R II 14

R II 15

R II 16

R, II 15

[0] Di duoi fratelli che sono capitani della caccia del Gran Can, con diecimila huomini per uno et con cinquemila cani. Cap. 15.

[1] Il gran signore ha duoi fratelli, che sono germani fratelli, uno de’ quali si chiama Bayan et l’altro Mingan, et chiamansi “ciuici” in lingua tartaresca, cioè “signori della caccia”, et tengono i cani da caccia et da paisa, da lepori et mastini; et ciascun di questi fratelli ha diecimila huomini sotto di sé, et gli huomini che sono sottoposti ad uno di questi vanno vestiti |28r| di rosso, et li sottoposti all’altro di turchino celeste: et ogni volta che vanno alla caccia portano queste vesti, et menano seco cani segusii, levrieri et mastini sino al numero di cinquemila, perché sono pochi che non habbino cani. [2] Et sempre uno di questi fratelli con li suoi diecimila va alla destra del signore, et l’altro alla sinistra con li suoi diecimila, et vanno l’un presso all’altro con le schiere in ordinanza, sí che occupano ben una giornata di paese: per il che non vi è bestia che da loro non sia presa. [3] Et è una bella cosa et molto dilettevole a vedere il modo d’i cacciatori et delli cani, imperoché, mentre ch’il Gran Can va in mezzo cacciando, si veggono questi cani seguitar cervi, orsi et altre bestie da ogni banda. [4] Et questi duoi fratelli sono obligati per patto dare alla corte del Gran Can ogni giorno, cominciando del mese d’ottobre sino per tutto il mese di marzo, mille capi tra bestie et uccelli, eccetto quaglie, et anchora pesci, secondo che meglio possono, computando tanta quantità di pesce per un capo quanto potrebbono tre persone sufficientemente mangiare ad uno pasto.

F, XCII

[1] Ci dit des .II. frers qe sunt sor les chienç de la chace.

[2] Il est voir que le Grant Sire a deus baronç que sunt freres charnaus, qe le u‹n› a a non *Baian et le autre Mingan. [3] Il sunt apellés cuiuci, qe vaut a dire celz qe tienent le chien mastin. [4] Chascun de cest freres a .Xm. homes sout elz et tuit les .Xm. sont vestu do un coleur et les autres .Xm. sunt do un autre, ce est vermoil et bloie. [5] Et, toutes les foies qu’il vont con le Grant Sire en chace, il portent celles vestimens que je voç ai contés. [6] Et en ceste .Xm. en a deus miles que chascun a un grant chien mastin ou deus ou plus, si que il sunt grandisme moutitudes. [7] Et quant le Grant Sire vait a chace, adonc le un de cesti deus freres, con seç .Xm. homes et con bien .Vm. chienz, li vait delé une part, et le autre frer, con les sien .Xm. et con lor chienz, li vait de l’autre. [8] Il vont tuit jouste le un le autre, auque loingne, si qu’il tienent plus d’une jornee: il ne treuvent nulles bestes sauvajes |41d| que ne soit prese. [9] Il est trop bielle couse a voire la chace et la mainere de celle chienz et de celz chacheors, car je voç di que quant le Grant Sire chevache con seç baronz por mi le landes oiselant, adonc vees venir de cesti chienz chachant orses et cerf et autres bestes, et d’une part et d’autre, si qe mout est bi‹e›lle viste a veoir.

[10] Et adonc voç ai contés de celles qe tienent les chienz de chace. Or voç diron conmant le Grant Sire vait les autres trois mois.