[0] Come il Gran Can fa piantare arbori appresso le strade maestre et principali, et come le fa tenere sempre acconcie. Cap. 22.
[1] Un’altra cosa bella et commoda fa fare il Gran Can, che appresso le strade maestre dall’uno et l’altro lato fa piantar arbori, quali siano della sorte che venghino grandi et alti, et discosti l’un dall’altro per due passa, accioché i viandanti possino discernere la dritta strada: il che è di grande aiuto et consolatione a quelli che camminano. [2] Fa piantare adunque sopra tutte le principali, pur che ’l luogo sia habile ad essere piantato; ma nei luoghi arenosi et deserti et nei monti sassosi, dove passano dette strade et non è possibile di piantarvegli, fa mettere altri segnali di pietre et colonne che dimostrano la strada. [3] Et ha alcuni baroni, che hanno il carico di ordinar che di continuo siano tenute acconcie. [4] Et oltre quanto di sopra si è detto degli arbori, il Gran Can piú volentieri gli fa piantar perché i suoi divinatori et astrologhi dicono che chi fa piantar arbori vive lungo tempo.
| [1] Comant le Grant Kaan fait planter arbres por les voies.
[2] Or sachiés tout voiremant qe le Grant Sire ha ordree celle mestres voies por dont les mesajes et les merchant et les autres jens vont: il hi a fait planter arbres joste les voies deus pas loingn le un da l’autre; et voç di qu’il su‹n›t si grant qe bien se poet veoir de longe. [3] Et ce a fait faire le Grant Kaan por ce que chascun voie les voies et qu’il ne desvoient, car vos troverés cesti arbres por desers voies, qui sunt grant confort as mercant et as viandant, et ce sunt por toutes provences et por tous reingnes. [4] Or voç ai contés des arbres de les voies. Adonc voç dirai encore d’autre. |
R II 21 ↩ | R II 22 | ↪ R II 23 |