Redazione V

|3r| 1

Qui chomenza il prologo del libro chiamado dela insti‹tu›zione del mondo.

[1] ‹O› vui signori inperadori, duchi, marchexi, chonti e chavalieri, et tuta zente qualle volete intender e chonosser le diversse gienerazione deli omeni e dele diversitade de diverse gienerazione del mondo, lezete questo libro, in lo qual troverete de grandinissimi miracholi e diversitade del’Ermenia Mazore, de Persia e de Tartaria e de molte altre provinzie, segondo chomo nara el predeto libro, et avertamente ve chonterà chomo misier Marcho Polo, zitadin de Veniexia, queste tal chosse chon li suo’ ochi et orechie vete et aldì da homeni degni de fede, sì che in questo quele chosse che ’l dito vete meteremo chomo chosse vedude, et quele che lui aldì chomo chosse aldide, adziò che ’l nostro libro sia chonsonante ad zaschun che oldirà hover lezerà; sì che ognuno li darà fede. [2] Et sapié che dal tempo che Dio chreò Adam ed Eva, qual fo el primo homo al mondo, fina al prexente, non fo mai algun christian, Saraxin, Tartaro, Indian over homo de alguna gienerazione, el qual chotanto tempo zerchasse le diverse parte del mondo et vedesse tante chosse chomo fexe missier Marcho Polo predito; onde el dito diterminò di meter tuto quelo ch’el avea visto e aldido in schritura, adziò che la zente che non à vezudo né sapudo per questo libro possa saver. [3] Et dicho che ’l dito missier Marcho |3v| Polo stete in queste diversse parte et provinzie vintisie ani, e questo per poder saver queste tal chosse, lo qual, siando destegnudo in charzere de Zenovessi, tute ’ste chosse feze schriver per misier Reustregielo zitadin de Pixa, lo qual era nela dita prixone chon el dito misie’ Marcho Polo. [4] Et fo schrito le dite chosse nel’ano del nostro signor Iexu Christo milleduxento e nonantanuove.

2

[1] ‹N›el tempo de Baldoin, inperador de Chonstantinopoli, e de misie’ Ponte de Veniexia, el qualle in quel tempo rezeva Chonstantinopoli per nome dela Duchal Signoria de Veniexia, nel’ano mileduxento e zinquanta misie’ Nicholò Polo, el quale fo padre ‹…› de misier Mafio Polo, chon le lor marchadantie iera vegnudi da Veniexia a Chostantinopoli ed era nobelissimi marchadanti e omeni de sotil inzegni, onde li vene nela dita zitade. [2] Et stando lì alguni zorni li vene in chuor di voler andar nel Mar Mazore per dispensar le lor marchadantie et chonprar molti zoieli. [3] Et fato che i ebe el pensamento, se partirono da Chonstantinopoli chon una nave et andòe nel Mar Mazore et in pochi zorni zonsse a Soldaria, et dismontò dela nave e stete molti zorni in quela tera. [4] Et vezando che in quela nonn era alguna chossa per loro, diterminò di andar più avanti, et partìsse dela dita Soldaria et chavalchò molte zornade che lor non trovò chossa alguna, et finalmente li vene a chapitar a Bracharchan, una zitade la qual signorizava una parte de Tartari. [5] Et in quel tempo iera |4r| in una zitade i‹n la› qual ‹i› diti chapitòe, una zitade chiamata Buorgara, et in questa era uno Signor chiamato Tbarzara. [6] Et questo, vedendo questi duo marchadanti, li fezie grandissimo onor, onde che questi li donò al dito Signor tuti i zoieli che lor avea portadi, onde quelo li rezevé volentieri et fezeli dar a queli el dopio del valor dei diti zoieli. [7] Et siando stati questi duo frateli chon questo Signor zercha uno ano, el nasé gran guera tra ’sto Signor e Alcho, Signor de Tartari de Levante, onde che una parte e l’altra feze suo’ forzo de zente et vene ai luogi uxitadi di guere, che ognuno potia far la sua bataia, sì che una parte e l’altra ave gran dano dila so zente. [8] Et finalmente Alcho fo venzidor di questa guera, per tal muodo che nesun non podea andar più seguri per el paixe donde era venuti i diti marchadanti, che tuti erano prexi e robadi, ma ben seguri podeva andar più oltra. [9] Di che vezando questo i diti misier ‹Nicholò› Polo e misier Mafio, che li non podea tornar chon le lor marchadantie a Chonstantinopoli, deliberò andar più avanti et prexe la via verso di levante partendosse da Burgara. [10] E tanto chavalchòe che i vene a chapitare a una zitade chiamata Ugchecher, la qual sono alo fin del reame del Signor de Ponente. [11] Possa partìsse da questa Ugchecher et passò il fiume chiamato Tigris et andorono per uno dexerto il qualle era longo diexedoto zornade, et in quelo non trovò zitade né chasteli né ville, se non sollamente Tartari chon le suo’ tende, i quali viveva delo late dele suo’ bestie. [12] Et quando i ave passado el dito dexerto chapitòe a una zitade, la qual sono chiamata Buchara, |4v| la qual zitade sono molto granda, e simelmente la provinzia era chiamata Bucharan; et questa è nele parte de Persia nela qual zitade signorizava uno re chiamato Barac. [13] Lì or siando questi duo frateli chapitadi nela dita zitade, non posando andar più avanti né tornar indriedo per le gran guere ch’era fra i Tartari, diterminò di posarse in questa zitade et dimorò nela dita tre ani, onde in questo fra quei Tartari fu fato paxe. [14] Et passato alguni zorni el vene a chapitar nela dita zitade uno meso ‹…› chiamato Laus, Signor de Levante, el qual andava al Gran Chan, zoè al Gran Signor de Tartari, el quale abitava in le chonfine dele tere de griego e levante, el qual Signor era chiamato Cholai Chan. [15] Or quando questo meso ave vezudo questo misier Nicholò e misier Mafio, se meraveiono molto, perché in quele parte nonn era mai stato vezudi latini; onde quel messo ave a dir a queli do frateli: «Se vui me voré chreder de quelo che io ve dirò, vui ne averete grando onor et utele». [16] Et elli disse: «Nui chrederemo tuto, purch’el sia chossa che si possa far». [17] Et quel meso disse: «Signori, io ve digo che ’l Gran Signor de Tartari non vete mai algun latin et à gran dexiderio de vederne, et imperzò ve digo, se vui volete vegnir miecho da lui, el ve vederà volentiera et faràve grando onor e profito, et seguramente potete vegnir miego; et non dubitade de inpazo alguno sia fato ale vostre persone domentre sarete chon mi».

3

Chomo misier Nicholò e misier Mafio andò chon el dito messo dal Gran Chan de Tartari.

|5r| [1] ‹O›r quando li do frateli ave intexo quelo li aveano dito quel messo, molto li piaxete, et diseli che molto volentiera lor anderave chon lui, onde che quelo fue molto chontento. [2] Et quando furono el tempo, queli sì se partino dela dita zitade et prexero la via tra griego e tramontana, onde li stete uno ano avanti che li podesse azonzer dal dito Signor; et in questo tempo li trovò de gran meraveie le qual al prexente non diremo, perché misier Marcho, fio de misier Nicholò, il quale tute queste chosse vete, et in questo libro più avanti apertamente serà narato. [3] Or essendo questi zonti al Gran Chan et aprexentati a lui, li rezevete molto aliegramente fazendoli grandissimo onor e grandissima festa, et domandoli de molte chosse: primieramente de loro inperador, se lui tegniva e mantegniva le suo’ tere chon iustizia, et in che modo lui andava in bataia, et de tuto lor essere; et poi li domandò dî re e dî prinzipi e de tuti li signori; et poi dimandò del Papa e de tute le chose dela Giexia romana, onde queli li disse a paso a paso tuta la veritade, perché li saveva ben lo lenguazo de Tartari e de Turchi.

4

Chomo el Gran Chan mandò li diti do frateli per anbasadori al Papa.

[1] ‹E›t quando el Gran Chan, Signor de tuti li Tartari de tuto el mondo e de tute le provinzie e regnami dela mazor parte de levante, ave intexo tute le chondizion de christiani le quale li aveano dito li do frateli, molto li piaxete, et in lo so animo di mandar anbasadori al Papa |5v| deliberòe. [2] Et fata la deliberazione pregò li diti do frateli che lor dovesse andar da suo’ parte al Papa e dirli quello lo i dirà. [3] Et queli respoxe che li erano aparechiadi a far tuto el suo’ chomandamento, sì chomo de suo’ spezial signore; «ma vero hè che gran tempo sono che nui se partissemo de quele parte e non sapiamo quelo che sia azonto ní smenoido, perché le chondizione dele tere sono mudade, et nui molto se tememo de non poder adinpir el tuo chomandamento; ma nientedimeno nui siamo aparechiadi a tuto il nostro poder a far tuto quelo ne chomanderai, et inprometemote, mediante la grazia de Dio, di tornar a ti el più presto nui potremo». [4] Di che avendo el Gran Signor aldido quelo che li do frateli disero, inchontinente fezero fare charte e brevilezi in lengua tartarescha per mandare al Sumo Pontificho, le qual letere dizeano in questa forma: «O Sumo Pontificho de tuta la fede christiana, io, Cholai, inperadore de tute Levante, priegote me mandi fina zento homeni, li quali siano ben dischreti e amaistradi nele leze de christiani, et che i sapiano le sete arte, disputare et amaistrar l’indiani et altre gienerazione, e che destruzano le idole che le mie zente adora e tien in chaxa, et sapia ben per raxon mostrar che le leze de christiani siano mior dele nostre». [5] Et fate che ebe el Gran Chan le dite letere, ordenò ali diti do fradeli che li dovesse portar del’oio dela lanpeda che arde de sopra el sepurchio de Christo in Ieruxalem, et queli li promesse de portarli ’nde quando a |6r| lui farà ritorno. [6] Et abiando el Gran Signor tuta l’inbasada ordenada ai diti do frateli, quelo i dovesse dir al Sumo Pontificho, fezie fare ai diti uno chomandamento in schritura, in lo qual si chontegniva che in chadauna parte che chapitasse questi do frateli anbassadori, dovese esser dado a loro homeni li qual li dovesse da una tera a l’altra achonpagnar, e che zo che a questi bisognasse li fosse dato, soto pena dela suo’ disgrazia. [7] Et esendo i diti marchadanti aparechiadi, et avute quele chosse che a lloro erano nezessarie, dimandò lizenzia al Gran Signor, et quelo i la dete. [8] Et abuta la lizenzia montorono a chavalo e prexeno a chavalchare de tera in tera, et in chadauna parte che loro arivava, li venia fato grando onor per chomandamento del Gran Signor. [9] Or chostor tanto chavalchòe che uno zorno li pervene a Laiaza, benché questo fono per spazio de tre ani, e questo perché chontinuamente non potero chavalchare per li mali tenpi erano uxati, sì che per questo tanto i demoròe. [10] Et essendo zonti ala dita Iaza, montorono sopra d’una nave, et per spazio de molti zorni zonseno inn Anchona; et zonti che i furono, trovò che ’l Papa iera passado de questa vita, il qualle nomeva Papa Chimento Quarto. [11] Et vedando ziò, questi andorono da uno chierego che iera in Anchona, il qualle aveva nome Tibaldo da Piasenza, il quale iera vegnudo in Anchona per andar ai luogi santi, zoè in Ieruxalem, ed era molto dischreto et homo de gran uturitade. [12] Et queli li ave a dire tuta l’inbasata per la qual el Gran Chan |6v| li mandava al Papa. [13] Et abiando el dito Tibaldo aldito quelo avea dito ’sti duo frateli, i quali erano venuti de sì lutan paexe, si meraveiò molto, e disse a queli: «Vui vedete chomo el Papa è morto, inperò el ve chovien aspetar tanto ch’el sia eleto uno Papa; et quando el serà fato, porete far la vostra inbasada». [14] Onde queli, chognosando che lui dixeva el vero, disse: «Infina tanto ch’el se elezerà un Papa, anderemo fina a Veniexia per revisitar la nostra fameia». [15] Et inchontenente prexe lizenzia dal dito Tibaldo et montorono in una nave et vene a Veniexia. [16] Et zonti ch’i fue, misier Nicholò trovò che la sua dona era morta et sepulta, dela qual era rimaxo uno fio mascholo lo qual era in etade de quindexe ani ed avea nome Marcho, lo qual el nostro libro de lui parlerà. [17] Onde i diti misier Nicholò e misier Mafio rimaxe in Veniexia per spazio de do ani, aspetando che ’l Papa fosse eleto. [18] Et siando pasato tanto tempo, vezando che ’l Papa non venia eleto, vedando che lor porave tropo dimorar di andar dal Gran Chan, deliberò di partirse de Veniexia. [19] Onde i furono partiti, et menò chon loro Marcho, fio del dito misier Nicholò, et andòssene in Anchona. [20] Et zonti ch’i fue, trovòe el dito misier Tibaldo dito di sopra, et chon quelo parlò molto de questo fato. [21] Et essendo stati molti zorni, i diti prexe lizenzia da quelo et montorono in una nave et andò in Ieruxalem per aver del’oio dela lanpeda de Iexu Christo, del quale el Gran Chan molto li avea pregadi, et volevalo per suo’ madre che iera |7r| christiana. [22] Onde queli ne ave et partisse dal Sepulchro et tornòe in Anchona, e trovò el dito misier Tibaldo el qual era stà fato mazor chlerego che fosse in Roma, onde questi li ave a dir: «Dapuo’ che nui volemo tornar dal Gran Chan, s’el ve piaxese farne brevilezi e letere fazando fede chomo nui semo vegnudi per far l’inbasada al Papa et abiamolo trovato morto et siamo stati a spetar s’el ne fosse stà fato un altro. [23] Et vezando che zà tanto tenpo non è stà aleto, vui chomo legato fé fede de tuto quelo avete visto». [24] Allora el dito misier Tibaldo li feze le letere chomo cholor li avea dito et dèli ai diti anbasadori, et quando queli le ave, inchontenente se partì d’Anchona per tornar dal Gran Chan, et prexe la via verso de Lagiaza. [25] Et essendo partidi i diti anbassadori d’Anchona, de lì a pochi zorni el predito misier lo alegato fo aleto Papa et fo chiamato Papa Greguol de Lonbardia. [26] Et essendo chostui fato Papa, subitamente mandòe uno messo a Laiaza per veder s’el podea trovar i anbasadori del Gran Chan, et s’elo i trovasse li fesse tornar a lui. [27] Onde inchontenente el messo se partirono da Roma, et tanto chavalchòe ch’el zonse a Laiaza, donde che anchora erano i diti anbassadori, i quali non podeano andar più avanti perché uno nievo del Gran Chan, el quale iera stado christian ed aveva nome Chariziera, il quale era schanpado dal Gran Chan e ziva vastando tute le vie del dexerto fazendo molte gran fosse e pozi, et questo feva perché l’oste non lo podesseno seguir. [28] Sì che per questa chaxon li diti anbasadori chonveneli dimorare |7v| in una zitade assai zorni; et in questo zonse el messo il quale mandava el Papa alli diti misier Nicholò e missier Mafio, et chontòli chomo el Papa era stà fato, et che li non dovesse andar più avanti ma dovesse tornar a lui. [29] Onde li diti do frateli odendo questo ave grandissima letizia, e disse a quel messo che lor era aparechiadi a far tuto el suo’ chomandamento. [30] Et inchontinente el Signor de Laiaza feze armar una galia ben in ponto a requisizion de questi anbasadori; et questi chon el messo del Papa montorono nela dita galia, et in spazio de molti zorni zonseno in Anchona senza algun dimoramento. [31] Et inchontinente dismontò di quela et andorono a Roma e aprexentòsse al Sumo Pontificho, il quale li rezevete onorevelmente et foli molto a charo la vegnuta di questi. [32] Et essendo passati alguni zorni, el Papa dete ai diti anbassadori do frati predichatori li quali era i più savi e più achorti che se podesse trovar nela provinzia, l’uno deli quali aveva nome fra’ Vielmo de Tripoli, l’altro fra’ Nicholò de Lonbardia; et dèli letere charte e brevilezi et tuto quelo che li mandava domandar el Gran Chan, et dete previlezi ali diti do frati che loro podesse far veschovi e prevedi et asolver e ligar chomo lui medesimo; et dèli de molti zoieli de christalo et altri doni da dar al Gran Chan.

5

Chomo misier Nicholò e misier Mafio e Marcho se partì dal Papa et andò al Gran Chan chon li frati.

[1] ‹O›r quando li diti do frateli et li do frati alegati del Papa ave avute le charte e brevilezi di quelo li fazea |8r| di bisogno, prexe lizenzia dal Papa, et quelo i dè la soa benedizione. [2] Et possa queli furono partiti et andorono in Anchona, dove trovòe la sua galia, et in quela montòe; sbarando le vele prexero el chamino verso Laiaza. [3] Et essendo zonti lì, in quel tempo era vegnudo in quele parte el Soldan de Babilonia in Ermenia chon grandissimo exerzito, et fezero gran dano in quele parte, onde li diti anbasadori chon li legati fo in pericholo de morte. [4] Onde li furono dito a queli frati che li non dovessero andar più avanti, onde queli furono molto chontenti e dete tute charte e brevilezi che lor aveva ai diti do frateli, et partìsse da queli et ritornorono indriedo. [5] Allora misier Nicholò e misier Mafio e Marcho diterminò seguir il suo’ viazo, et senza dimoramento prexe a chavalchare. [6] E tanto chavalchòe per molte zornade che li arivòe al Gran Chan, el quale in quel tempo iera in una zitade la quale nome Glinfu, ed era molto granda e richa. [7] Et di quelo che lor trovò per el paexe per adesso non diremo, ma più avanti vi sarà narato. [8] Et sapié che questi stetero tre ani e mezo avanti che questi potesse chonpir questa so chossa, et questo advene perché lor non potero chavalchar per li mali tempi uxavano et per i gran garbuii erano neli paexi che lor chonvenia passare. [9] Di che essendo zonti i diti frateli nela dita zitade dove dimorava el Gran Chan, inchontinente andorono nel palazo in lo qual era i·Signor chon molti baroni. [10] Allora queli se inzenochiò davanti, allora el Gran Chan li fezie levar suxo et rezevéli benignamente fazendoli gran festa. [11] Possa li domandò chomo li aveano fato, et queli disse: «Bene, dapuo’ che te abiamo trovato sano». [12] Et poi li dete li brevilezi, li quali |8v| li mandava el Sumo Pontificho, dele qual chosse el fo molto aliegro ed àvele molto chare. [13] Possa domandò ali do frateli chi era quel zovene che era chon loro, et misier Nicholò disse ch’el era suo’ figliolo. [14] Allora el Gran Chan li feze gran festa, et simelmente tuti queli dela chorte delo avegnimento dei diti mesi, onde questi furono molto onoradi da tuti et era i mazor che fosse in chorte del Signor.

6

Chomo el Gran Signor mandò Marcho per anbassadore a Chiarenza.

[1] ‹O›r sapiate che Marcho, fiol de misier Nicholò, in pocho tempo inparò li chostumi e la lengua del paixe, et sapeano lezer e schriver in la lor lengua, sì che el Gran Chan li volea tuto el suo’ bene vedandolo sì dischreto che in pocho tempo avea inparado do lenguazi. [2] Onde el Gran Chan el mandò per anbassadore ad una zitade chiamata Chiarenza, onde quelo ne andò et fezie la sua inbasata, et tute le novitade et diverse chosse le qual ello trovò in lo avegnimento elo anonziò al Gran Signor; et da quel’ora in za fo chiamado misier Marcho Polo, et simelmente il nostro libro. [3] Et veramente voio che sapiate che ’l dito misier Marcho stete in le parte del Gran Chan ani diexesete, et in questo tempo non zessò mai de andar inbasador in molte tere. [4] Et questa fo la chaxon che misier Marcho sape più chosse de quele parte che altra persona, perché l’andò molto zerchando quele parte, ed ezian mese più la so fantaxia per dover chognoser quele novitade.

7

Chomo misier Nicholò, misier Mafio e misier Marcho domandò |9r| lizenzia al Gran Chan de voler tornà a Veniexia, et chomo Argon, Signor de Levante, mandò inbasaria al dito Gran Chan.

[1] ‹S›iando i diti do frateli e misier Marcho stati gran tenpo nela chorte del Gran Chan, chomo di sopra avete oldido, uno zorno fra loro diterminò di voler ritornar nele lor parte, zoè nela sua patria. [2] Et fato la deliberazione andorono dal Signor, pregando quelo che li chonzedese de grazia che li volea tornar a chaxa soa; et ello rispoxe: «Perché volete andar a morir nela via? [3] Diteme se avete bixogno de oro, ve ne darò molto più che non avete, et simel hogni altra chossa vui domanderete». [4] Allora respoxe misier Nicholò: «O Signor, quelo che digo nonn è per bisogno di oro, ma sono perché nela mia tera io ho moier et non la posso abandonar segondo la leze christiana, domentre che la vive». [5] Allora respoxe el Signore, il qualle li amava molto: «Per chondizion del mondo non voio ve partiate del mio reame, ma ben son chontento andate per quelo dove ve piaze». [6] Et essendo passado zerto tempo, vene che la reina Burgara, moier de Argon, Signor de Levante, vene a morte, et quela per so testamento ordenò che alguna femena non podesse sentar nela soa sedia che fosse moier de Argon, se la non fosse dela soa provinzia de Argon. [7] Onde questo re, vedendo ziò, elesse tre nobeli chavalieri, el nome deli qual primo era chiamado Ulatai, lo segondo Hapuoscha, lo terzo Chorza, et chon questi mandò de molti altri nobeli baroni per anbasadori al Gran Chan, pregando quelo i dovesse mandar moglie la qual fosse dela provinzia dela regina |9v| Bulgera che fo suo’ moier. [8] Onde inchontinente i diti anbasadori furono partidi et andorono al Gran Chan et disseli la chaxon perché i era vegnudi. [9] Onde quelo li rezevé honorevelmente fazendoli gran festa; et possa mandò per una dona la qual nomeva Chogazin, la qual era dela provinzia dela raina Burgara et iera de ani vintisete, ed era molto bela. [10] Alora el Signor disse ali anbasadori: «Questa è quela femena che vui domandade», et quelli respoxe che molto li piaxeva. [11] Or in questo tempo che i diti anbasadori erano venuti per quela dona, missier Nicholò e misier Mafio iera vegnudi in quel’ora d’India per diversi mari, et de quelle parte disse de molte chosse al Signor. [12] Di che vedendo i prediti baroni questi do fradeli e misier Marcho, li quali ierano omeni latini, disse infra lor che volentiera i voria che li andasse chon loro. [13] Et inchontinente andò dal Gran Chan, dimandando di grazia che queli tre omeni latini lassasse andar chon loro dal suo’ Signor; onde el Signor li chonzesse quello li domandòe, ma non volentiera, perché lo i amava molto, chomo ve ò dito di sopra.

8

Chomo misier Nicholò e misier Mafio e misier Marcho se partì dal Gran Chan chon li anbasadori Argon.

[1] ‹Q›uando el Gran Chan ebe dato lizenzia ai do frateli e a Marcho che li andasse chon queli anbasadori, sì li chiamò a lui, et a queli dete una tavolla e uno chomandamento, che i fosseno liberi per tute le suo’ tere; et in zaschadun luogo che lor chapitasse li fosse fato le spexe, e |10r| a tuta la soa fameia. [2] Et ordenòli che quando i serano in christianitade dovesse andar suo’ anbassadori al Sumo Pontificho e al re de Franza et al re de Spagna et altri re de christiani. [3] Et ordenado che ebe questo, el Gran Chan fezeno aparechiare quatordexe nave, le qual zaschaduno di quele avea quatro albori et molte fiade andava chon quatro vele. [4] Et essendo le dite nave aparechiade et fornide per duo ani, misier Nicholò, misier Mafio e misier Marcho et queli anbasadori chon la dona tolse lizenzia dal Signor, et chon gran letizia vene ale nave le quale erano preparate, et introrono dentro et navegò ben mexi tre, onde li chapitòe a una ixola la qual sì è verso mezodì che à nome Iava, nela qual vitero molte chosse le qual diremo in questo libro; et puo’ se partì da questa ixola et navegò per el Mar d’India per mexi nuove avanti che li pervegnisse là che li voleva andar. [5] Et zonti che i furono in quel luogo, trovò che ’l re Argon iera morto, et ziò vedendo questo li diti anbasadori dete questa dona per moglie al dito fiol de Argon, el qual nomeva Chazen. [6] Et dichove che quando questa dona intrò i·nave, el iera siezento persone senza i marinari, e tuti morì salvo diexedoto, et de queli tre anbassadori uno solo rimaxe, e de zento femene che iera non romaxe se no la regina et li do frateli chon misier Marcho. [7] Onde i diti aprexentò la dona al fio de Argon et feze l’inbasada del Gran Chan; et fato che li ebe questo, tolse lizenzia dala dona et partìsse da quela. [8] Et sapiate che ’l dito Signor dete ai diti quatro tole d’oro del chomandamento del |10v| Gran Chan, do dele qual era de zifalchi e una de lioni e una blava, onde in queste erano onorado el nome de Dio, et dizea in quele: «Zaschadun che non lo loderà sia morto e dexerto»; et anchora se chontegnia che questi tre anbasadori latini fosseno onoradi e servidi per tute le suo’ tere chomo la sua persona, et che li fosse dadi chavali e schorta de andar de una tera in l’altra et le spexe, sì che in chadauno luogo che i diti marchadanti andavano erano ben vezudi et onoradi. [9] Or questi esendo partidi da quel fio di Argon chon li lor previlegi, pressero a chavalchare; et tanto chavalchò per lor zornade che li zonse in Trabesonda, et poi passò quela e vene a Chostantinopoli, et poi venero a Negroponte et lì montorono in una nave et venero a Veniexia, et questo fo in mileduxento e nonantazinque, sì chomo io ve ò dito nel prologo dito di sopra. [10] Or lasseremo chostoro et chomenzeremo el libro dela Pizola Ermenia.

9

[1] ‹E›l è vero ch’el sono duo Ermenie, una Ermenia Pizola e l’altra Granda, et uno signore signoriza la Pizola et tien tute le tere e mantienle chon grandissima iustizia, ed è sudito alo re de Tartari. [2] E in quela sì è molte zitade e chasteli, ed è abondante de tute chosse, ed è tere d’aver solazo de chazason, de anemali e de oxelazione, ma nonn è sana provinzia. [3] Et antigamente li nobeli omeni valeano per duo chadaun di loro in fati d’arme, ed ora sono tristi, senza alguna bontade, solamente |11r| li sono boni bevadori. [4] Et anchora sono nel mare dela dita provinzia una zitade la quale sono chiamada Laiaza, la qual tera sono de gran marchadantia perché tute spezie e drapi e molte altre chosse se porta de lì, de dita zitade; molti marchadanti veniziani, zenovexi e d’altre zenerazione àno a chapitare in dito luogo. [5] E li chonfini de dita tera da uno ladi sono le Tere de Promisione le quale tien Saraini, da ladi de tramontana sono zente che à nome Turchimani, da levante e griego sono la Turchia, Chasana e Stavosto, le quale sono sudite a Tartari.

10

Qui se tratano del paixe de Turchomani.

[1] ‹I›n Turchomania sì è tre gienerazion de Turchomani li quali adorano Machometo, e la lor zente àno sozo parlare. [2] Et stano in le montagne et in le neve, là che i sano che sono bon pascholo; e questo perché lor vive dele bestie solamente, et lì nasse boni chavali turchomani e boni muli li quali è mesedadi. [3] In le zitade et in li chasteli e’ chonduxeno marchadantie, et in zinque luogi de chostoro si fano de belissimi tapedi che abia el mondo, e per el simel drapi de seda charmexini e d’altri beli cholori e richi de molte altre chosse. [4] El nome dele zitade sono queste: Chaseta, Simasto, et simelmente in quela provinzia sono molte altre zitade e chasteli, i quali al presente non digo perché seria tropo longa materia da voler narare. [5] Or questi sono suditi al re de Tartari de Levante, lo qual li manda podestà e retóri. [6] Or di questa provinzia lasseremo et diremo dela Granda | Ermenia |11v|.

11

Qua se trata del’Ermenia Granda.

[1] ‹L›a Granda Ermenia è una gran provinzia, la quale chomenza da una zitade chiamata Atechaze in la quale se lavora li mior bochasini del mondo, e sì è li mior e li più nobeli bagni del mondo et aque resorzente. [2] La zente de Ermenia sì è sono homeni de Tartari, et in quela sì sono molte zitade e chasteli, e la più nobel zità de tute sì è Aranga, e l’altra hè Argion ed Arzizi, ed è grandinissima provinzia. [3] Et in quela sì sta tuto l’exerzito dî Tartari de Levante, perché in questa provinzia sono boni pascholi per li suo’ animali l’instade, ma l’inverno lì non ossa star per el grandissimo fredo che sono oltra modo, e per questo le bestie non poria viver; onde li Tartari l’inverno li traze de queli luogi et vien verso el chaldo, là ove li trova erba e pascholi per queli. [4] Et in questa sono una zitade chiamada Argiron la quale son granda, se trova gran quantità de arzenti. [5] Anchora ve digo che in questa Ermenia sono l’archa di Noè sopra uno gran monte, el quale sono ale chonfin che va inverso levante. [6] Et in quello luogo sono uno reame chiamato Rusuor, et tuta la zente di quelo sono christiani iachopini e nestorini, deli qual diremo. [7] Deverso tramontana, ale chonfin de Zaonichi, sì è una fontana la qual dà hoio in gran quantitade, che zento ganbeli si chargerebe in uno trato; ma nonn è buono da manzar, ma vien adoperado ali ganbeli: quando li à rogna vien onti |12r| chon quelo, ed anche son bono da bruxar, et molti vieno da lutane parte a tuor de questo oio, onde tute le chontrade zirchonstante adopera di quelo.

12

Dela provinzia de Zorzania.

[1] ‹I›n Zorzania in quel tempo era uno re chiamado Davit Mioliorotis, che in lengua galilea vien a dir “Davit Re”. [2] Parte dela qual provinzia sì è subdita alo re tartaro, e dele altre parte, per le gran forteze che àno quelo nela dita, quel re de Tartari. [3] Et queste suo’ forteze sono tute in monti, e denanti dela dita provinzia sì sono el Mar Mazor, dal’altro ladi el Mar de Bachu, el qual dura per so zirchuito doamilia e hotozento mia, ed è chomo uno stagnon de aqua el qual non se meseda chon el Gran Mar; ed è in quelo molte ixole ben abitade, nele qual sono de molte zitade. [4] Et quel mar produxe molti pessi, spezialmente storioni et altri pessi. [5] Et antigamente tuti de quela provinzia naseva chon uno segno de aguia sula spala destra; ed è molto bela zente, valenti nel’arme e boni arzieri e chonbatidori de bataia. [6] Ed è christiani e hoserva la leze de Grezi e porta li chaveli churti. [7] Et questa sono la provinzia la qualle lo re Alesandro non poté passar quando el volse andar in tramontana per le strade strete e dubioxe: perché da uno dî ladi sono el mar, dal’altra parte montagne grandinissime e fangazi sì grandi che non se puono chavalchar. [8] Dala via che sono el mar sono le montagne, e sì strete le strade che pochi homeni tegnerave |12v| la via a tuto el mondo; et questa via dura per quatro zornade, et questa fo la chason che lo re Alesandro non poté passare. [9] Onde questo Alesandro feze in quelo luogo molte forteze, aziò che quela zente non i podesse chorer adosso; e là vien dito le Porte de Fero, et questo sono quel luogo lo qual lo re Alesandro narò nel suo’ libro ch’elo inchluxe li Tartari entro do monti. [10] Et questo non fo vero che li fosse Tartari, ma de una zenerazione che nomeva Cumani, ed ora hè un’altra zenerazion, perché a quel tempo non iera Tartari; et nela qual provinzia sono molte zitade e chasteli nele qual sono seda in gran abondanzia; et lì se lavora de beli drapi de seda ed oro, li mior del mondo, et vien chiamadi “ostori”, et lì se trova gran abondanzia de tute chosse; e queli vive de marchadantia ed arte. [11] Et questa provinzia, chomo ve ò dito, per le gran forteze che sono, li Tartari zamai non potero aver lo dominio di quela. [12] Anchora in quela sono uno monestiero de Zorzani che vien chiamado Dexerto Lunardo, nobelissimo e degno, ed è apreso lo dito monestiero uno luogo de aqua la qual desende de una montagna apreso dela dita giexia. [13] Et quando quel’aqua vien i·tuto quel’ano, in quel luogo non se trova pesse, ní grando ní picholo, se no el primo dì de quarexema, et chusì ogni zorno fin alo sabado santo, e da quel dì avanti se ne trova assai fina al tempo che quela aqua vien. [14] Et dichove che ’l mar ch’io ve dissi de sopra che sono apreso el monte vien chiamado Malchievi Egielau, el qual vien dito el Mar de Bachu, e sì è lutan da tuti li altri mari dodexe zornade, et |13r| in questo mar entra el mar che nome Tigris, e lo Gion, e Fites, et molti altri fiumi, et ‹è› tuto zirchondado da monti e da tere, onde li sono molti marchadanti zenovexi i quali navega per quel mar chon li lor legni et chonduxeno molte sede che vien chiamada “gielie”. [15] Infina qua avemo dito deli chonfini de Ermenia deverso tramontana, et mo’ diremo de queli verso mezodì e de levante.

13

Del reame Morsul.

[1] ‹M›orsul sono uno gran reame in lo qual sono pixor zenerazion de zente, chomo io ve dirò: una zente sono che vien chiamada Arabi, la qual adora Machometo; et anchora sono un’altra zenerazione che oserva la leze christiana, ma non segondo la Giexia romana, chomo Dio ordena, perché lor in pixor chosse fala, e vien apeladi nostarini e iachopini, ed à uno patriarcha, el qual vien chiamado “iacholie”. [2] Et questo patriarcha ordena arziveschovi e veschovi e abadi e prevedi, e quelo chomanda per tute le parte de India, de Anchasa e de Balcho, chomo fa el nostro Papa de Roma. [3] E dichove che tuti i christiani che se trova in queste parte ch’io ve ò dito sono tuti nostorini e iachopini. [4] Et tuti i drapi d’oro e de seda vien apeladi mosolini che vien fati in quel luogo; et dichove che li gran marchadanti che vien chiamati “mosolini” sono queli che porta la gran quantità de spezie. [5] Et in questo regno sono de gran montagne, et li christiani che demora in questo regno vien chiamadi Chutel, li quali sono christiani nostorini |13v| e iachopiti, el resto sono Saraxini i quali adora Machometo; et sono homeni valenti ma sono pessimi, e volentiera roba i marchadanti. [6] Apresso de questa provinzia sono una zitade chiamata Masa Meredimi in la qual nasse banbaxo in gran quantitade, et in quela se fano gran lavori de bochasini e de altri lavori, ed èno molti marchadanti e artissani et sono suditi alo re de Tartari.

14

Dela gran zitade de Bandach, chomo la fo prexa dal Signor de Tartari.

[1] ‹B›andach è una gran zitade, là che sono el Chalifo de tuti i Saraini del mondo, chomo sono el Papa di Roma de tuti li christiani del mondo. [2] E per mezo de questa zitade vano uno gran fiume per lo qual se puol andar in lo Mar d’India. [3] Et li marchadanti vano chon le lor marchadantie per quelo fiume infina inn India per zornade diexedoto, et più e men segondo el chorso di quel’aqua et lizereza de navili; et queli che passano in India vano ad una zitade che à nome Chisi et là intra in lo Mar de India. [4] Et anchora nel dito fiume sono una zitade che nome Bascha, et intorno a questa zitade nasse li mior datali del mondo. [5] Et in la dita zitade de Bandach se lavora molti drapi d’oro e de seda et molte diverse maniere de lavorieri, et nela dita † sescha † pesse, bestie e oxeli, li qual se portano in India. [6] Et anchora se studia in leze de Machometo e in ‹ni›gromenzia, fisicha, strologia et filoxofia, |14r| et questa sono la più nobele e mazor zitade che sia, et el Chalifo che dimora in questa àno più oro e arzento de homo del mondo. [7] Or sapiate che, chorando l’ano del nostro signor mileduxento e zinquantazinque, el Gran Chan Signor de Tartari, el quale era chiamato Alau, fradelo de Mengon el qual regnava in quel tempo, chongregò grando exerzito et andò sopra dita zitade di Bandach et finalmente la prexe, benché in dita zitade erano zentomilia homeni da chavalo senza i pedoni. [8] Or quando questo re ebe prexa dita zitade trovò una tore piena d’oro e d’arzento il quale era di Chalifo, et ziò vedendo el re se fue molto meraveiato, et inchontinente mandò per Chalifo. [9] Et essendo quelo venuto a lui li disse: «Dime, Chalifo, donde àstu sunado tanto texoro? [10] Non savevestu ch’io era tuo nemigo e che te dovea vegnir sopra de ti chon gran exerzito per destruzerte? [11] Et quando tu savesti ch’io vegniva, perché non devestu de questo oro a questi homeni dela tera et altri soldati, che te defendesse e la toa zitade?». [12] Onde Chalifo non li sape responder. [13] Allora el Gran Signor disse: «Dapuo’ che vedo che l’amavi tanto e che non ài voiusto difenderte, io voio che lo manzi tanto che sei sazio». [14] Allora el Gran Chan chomandò ch’el fosse meso nela tore in mezo del’oro et che non li fosse dado da manzar ní da bever, et inchontenente fo fato el chomandamento del Signor: fo messo el Chalifo nela tore chomo avea ordenato el Signor, sì che in pochi zorni el morì. [15] Et inperò meio seria stado a Chalifo che lui avesse dado del tesoro |14v| ali soi soldati, s’el avesse vardado ‹…› e la soa tera, che non li seria intravegnudo quelo l’intravene, e la soa tera seria stata salva chon el suo’ texoro. [16] Sì che da quelo in qua non fo più Chalifo in Bandacha.

15

De uno gran miracholo che intravene nela dita zità de Bandach avanti che la fosse prexa dal Gran Chan.

[1] ‹C›orando li ani del nostro signor Iexu Christo mileduxento e vintizinque, era nela dita zitade de Bandach uno Chalifo molto rio e chrudele, el qualle aveva li christiani in grandissimo hodio, et zorno e note pensava in che modo podesse destruzer li christiani abitava nela dita zitade ‹i› quali erano in gran quantitade, zo‹è› noserini e iachopiti: o che i fosse tuti Sarazini, over morti e destruti; et ogni zorno questo Chalifo se chonseia chon li soi di trovar qualche invenzion. [2] Or advene uno zorno che questo Chalifo, qualle era dotissimo, schorando zerte Schriture, zoè i Vanzelli dela Sachra Schritura, trovò in uno Vanzelio uno articholo che dizea Dio chon la suo’ bocha: «S’el fosse uno christian che avesse tanta fede quanto fosse uno granelo de senavro, chon le suo’ pregierie faria mover li monti da uno luogo al’altro». [3] Di che abiando questo Chalifo trovado questo ponto, fue molto aliegro, e disse verso li soi: «Questa sono chossa da far, azò che li christiani se chonverti ala nostra leze o veramente che tuti siano morti, sì che a questo muodo troveremo la chason de destruzerli, perché inpossibele serà che infra loro sia nessuno che faza muover i monti da uno luogo al’altro; |15r| et non possando far questo averemo debita schusa a far quello voremo». [4] Onde questo chonseio piaxete a tuti i Saraini, et inchontinente mandorono per tuti i christiani se trovavano nela dita zitade et nele altre tere del suo’ paexe, i quali erano nosterini e iachopiti, chomo ò dito di sopra. [5] Onde in pochi zorni furono radunati, et vene davanti el dito Chalifo, dizendo: «Che ne chomandate?» [6] Allora el Chalifo feze dire el Vanzelio da queli, e trovò quel ponto chome ve ò dito, et fézeilo lezer. [7] Et leto ch’el fue disse Chalifo: «Vui avete intexo quelo dize questo articholo, onde io ve dicho: se chussì è vero chomo el dize, el sono una mirabel chossa». [8] Disse li christiani: «Signor, questo son vero, et molto mazor chossa se poria far cha questa». [9] Allora disse Chalifo: «Vui seti tanti christiani qui radunati: el seria gran fato dentro de vui non fosse uno che avesse tanta fede quanto parla la vostra Schritura. [10] Et inperò ve digo e chomando che per spazio de diexe zorni vui fate muover quel monte che son lì et andar de là. [11] Et non fazando questo, de do chosse vi chonvegnerà far l’una: o tuti vegnerete ala nostra leze del nostro profeta Machometo chon bona fede, e serete salvi, o veramente tuti ve farò morire, perché non determeno che nel mio paexe siano più d’una leze e d’una fede. [12] Et se questo farete, zoè di mover quel monte, io chrederò nela vostra fede, et per el simel tuta la mia zente. [13] Or vui ve ne anderete tuti, et al termene ve ò dato farete quelo ve ò dito, altramente ve chonvegnerà far zo che avete oldido». [14] Et inchontinente li lezenziò. [15] Di che abiando li christiani intexo el chomandamento de Chalifo, ave gram |15v| melinchonia, che li se pensava morir, benché li aveva speranza in lo so Chreator che li libererave di tanto male. [16] Onde, partiti che i fo da Chalifo, i radunò tuto el suo’ chonseio, donde ne vene tuti li veschovi e prevedi, homeni de santa vita, e infra loro veteno che non era altro muodo né via se non de pregar Dio che per so miserichordia e pietade li deliberasse di questo pericholo: onde i determinorono de star inn orazione dì e note. [17] Et chussì feno, pregando Dio, Chreator del zielo e dela tera, ch’el avesse miserichordia di loro et che non guardasse ali lor pechadi; sì che questo fezero tuti i omeni e femene, grandi e picholi, ben oto dì e oto note. [18] Et stagando in queste orazione l’Agnolo de Dio aparse in sono ad uno veschovo, qual era servo de Dio ed era homo de santa vita, dizendoli: «O veschovo, io vegno da parte de Dio el qualle àno intexo le tuo pregiere e de tuto el populo, et adziò che non siate morti da questa ria zente, tu te ne anderai da quel chaleger christiano il quale sono senza uno ochio, e diràli che, quando serano el termene a vui dato, ch’el diga al monte che da parte de Dio el se mova, che inchontinente el serà moso». [19] Et dito questo desparse. [20] Or questo chaleger che l’Anzolo avea dito al veschovo era homo de gran chastitade, et molto dezunava et non feva mai algun pechado, et ogni zorno andava ala giexia ed aldiva la mesa, sì ch’el era de santa vita più che omo che fosse in quele parte. [21] Di che stando questo chaleger nela suo’ botega avanti che fosse questa chossa, zoè che Chalifo avesse fato quel chomandamento, advene che uno zorno, stando el dito nela suo’ botega, achapitòe in quela una bela femena |16r| la qualle volea chonprare uno paro de chalzeri. [22] Et quello, vedendola tanto bela, volse che la ge mostrasse el pè e la ganba, onde quela inchontinente li mostròe. [23] Et quando quelo la vete tuto se chomosse, et non li volse dar i chalzeri. [24] Et essendo partida quela, el chaleger disse infra sí medeximo: «Ai tristo, traditor, omo da niente, mo che pensavestu de far? [25] Zertamente ài fato gran male! [26] Onde determeno farge gran vendeta de ’sti ochi traditori, li qual me àno schandolizado». [27] E de prexente tolse una mazeta et fexe uno stecho et chavàsse uno dei ochi fuor dela testa. [28] E veramente l’era buon homo, chomo avete oldido di sopra. [29] Et essendo venuto el nono zorno, che tuto el populo steva inn orazione, in quela note l’Anzolo de Dio aparse un’altra volta in sono al veschovo e disseli: «Manda per quelo chaleger che àno uno hochio, che per le suo’ pregierie farà che quel monte se moverà, altramente serete tuti morti». [30] Et essendo venuta la matina, questo veschovo feze radunar tuti li arziveschovi e christiani et disselli la vixione avea avuto la note. [31] Onde ognuno disse: «El se vol trovar ’sto chaleger, che lui vegna qui». [32] Et inchontinente molti andorono, e trovò el dito chaleger digando che lui dovesse vegnir davanti ’sti veschovi; onde quelo andò, et essendo lì disse zo che queli voleva, et elli disse ch’el dovesse pregar Dio che quel monte se dovesse muover. [33] Onde quelo respoxe che lui non era homo de tanta bona vita che per li soi priegi podesse far sì gran chosse. [34] Et queli dolzemente el pregò ch’el dovesse pregar Dio che fesse questo, se no li era in mal termene. [35] E tanto li lo pregò ch’el i proferse de far la soa |16v| volontà. [36] Et essendo vegnudo el termene dato a loro per Chalifo, tuti lor christiani, sì grandi chomo picholi, et tute le femene furono levati per tempo et andorono ala lor giexia, et lì chon gran devuzione chantorono la santa messa. [37] Et chonpita ch’i l’ebe tolse el Chorpo de Christo, et chon grandissima devozione tuti andorono verso la pianura dove erano quel monte. [38] Et zonti che i furono a quello, li erano una gran moltitudine de Saraxini chon el Chalifo, li qualli erano vegnudi per voler ozider li christiani, perché li non chredea ch’el fosse posibele che ’l monte se dovesse muover. [39] Onde li christiani avea gran paura, mo pur avea chonfidanzia in lo Eterno Dio: onde inchontinente tuti se messe in zenochioni et chon gran lagrime fazea horazion a Dio. [40] Et simelmente fazea el chaleger et chon gran devozione dizea: «O Eterno Idio, che chreasti tuto l’aniverso et festi l’omo ala toa inmagine et similitudine, possa te degnasti de mandar el tuo Unicho Fiol, il quale prexe charne umana et volse morir suxo el legno dila Chroxe per rechuperar la umana gienerazion qualle erano danata per el pechato del nostro primo parente, onde e’ te priego, o Signor mio, che abi pietade de tanti toi mixeri christiani, et chussì chomo sei vero Dio che formasti ogni chossa, chussì te priego che fazi muover quel monte et andar da ’st’altro ladi, azò che questa zente iniqua non destruza la tuo’ fede». [41] Di che abiando questo servo de Dio ‹…› inchontinente vesibelmente el monte se mosse et vene da ’st’altro ladi, che ognuno vetero. [42] Allora el Chalifo |17r| et li Sarazini vedendo questo furono molto meraveiati, vedendo questo grandinissimo mirachollo, et molti se chonvertirono ala fede christiana, et Chalifo perdonò a tuti i christiani et chonvertìsse sechretamente per dubito dî Sarazini dela provinzia, et senpre portòe una chroxe sopra la charne aschoxamente. [43] Et essendo vegnudo a morte, li Saraxini non lo volse sopelire in lo sepurchio deli altri Chalifi, ma messelo in uno altro sepulchro da parte, perché li fo trovado la chroxe adosso. [44] Sì che a questo muodo tuti li christiani de quela tera fono liberi et senpre furono ben vezudi da quelo in za.

16

Dela nobele zitade de Toris.

[1] ‹T›oris è una nobele zitade, et sono in la provinzia chiamata Irach, in la qual sono molte zitade e chastele molto riche. [2] Et questa Toris sono la più nobele zitade de quela parte; onde quelli dela dita zitade viveno de marchadantia, et fase in quela de beli pani d’oro e de seda de gran valor; et da questa passa tuti li marchadanti del’India e de Baldacha et de Morsol e de molti altri luogi; et in queste se trova molte pietre prezioxe et perle in gran quantitade. [3] Et sono nela dita molti christiani nosterini et iachopiti, Armini, Zorzani et ‹zente› de Persia che adora Machometo. [4] El populo dela zitade vien chiamadi Taurizi, et hano la lengua per sí. [5] La zitade sono zirchondada da Zorzani, et in quela tròvasse molti boni fruti. [6] Et la zente dela zitade sono molto |17v| malvaxia et fano molto mal ali christiani et a tute le altre zente che non sono de lor leze; et se li christiani ferisse ho alzide algun Sarain, de quel i vien reputadi martori, sì che per questa chaxon li fano de gran mali et molto più ne faria s’el non fosse i suo’ signori. [7] Et quando queli vien a morte vano el suo’ prevede da lui, et domanda se lui chrede che Machometo fosse messo de Dio: et s’elo responde de sì, i dixe che quello sono salvo, et per questo li reduxeno li Tartari et molta altra zente ala so leze, perché sono molto largi a pechar et segondo la so leze nesun pechado li vien chontradito. [8] Et da questa Toris fina in Persia sono dodexe zornade.

17

Dela gran provinzia de Persia.

[1] ‹Persia sono una gran provinzia, la qualle in antigo tempo forono molto nobile, ma li Tartari la vastà molto infina a una zitade che nonn à nessuno, dela qual li tre Mazi tolse la via quando li vene ad adorar el nostro signor Iexu Christo; et in questa zitade fi dito che li è sepulti in una sepoltura ch’è molto bela e granda, et dè quadra chomo una chassa, ed à porte di sopra, ed è molto artifizialmente fata. [2] Et anchora li suoi chorpi sono intriegi, ed à la barba e li chaveli. [3] El nome deli qual, el primo sono chiamato Gaspar, el segondo Baldissera, el terzo Marchio. [4] Et domandai quelli zitadini del’esser de queli tre Magi: nesuno non me sepe dir, ma dizea che antigamente iera tre re che iera stadi sopelidi |18r| in quelo luogo. [5] Et oltra questa zitade per tre zornade l’è uno chastelo chiamato Chala Atepetischan, che tanto vien a dir chomo “chastelo de queli che adora el fuogo”, et questo sono el vero, che li omeni de quel chastello dixeva che antigamente tre re de quel luogo vene adorar uno profeta che iera nassudo, et portòli questi tre oro, inzenso e mira per chognosser se quel profeta iera Dio, o re, over medigo; e dixeva: «S’el torà l’oro lo serà re teren; s’elo tuorà l’inzenso lo è Dio; s’el torà la mira lo è medicho». [6] Et zonti che i furono dov’era el garzon, eli lo trovò simele de sí, et parse a quelli ch’el fosse de suo’ grandeza e de so etade: et el primo insì fuora de quel luogo tuto stupefato; el segondo, ch’era de più tempo, intrò, e per el simele chussì li parse chomo al’altro; e puo’ el terzo, ch’era de mazor etade, intròe, e pe·lo simele devene a lui chomo ai altri do; et siando tuti questi tre insenbre, l’uno al’altro disse quelo che li avea vezudo, et de questo molto se meraveiava, et disse: «Andemo tuti tre insenbre et metemo a mente»; et inchontinente li andò davanti el garzon, et trovò quelo esser d’etade de zorni tredexe et lì l’adorò e donòli oro, inzenso e mira, et el garzon tuti ’sti tre doni rezevé; dapuo’ donò a queli uno bosolo serado et li tre Magi subito se partì et andò a chaxa. [7] Et abiando chavalchado questi algune zornade, elli se arechordò de quelo bossolo, et disse che li voleva veder quelo che el garzon li avea donado: et tolse questo bossolo et aprìlo et trovò in quelo una pietra, onde de ziò molto se meraveiò; et non chognossea quello che significhava quella pietra, et quela |18v| pietra significhava che lor avesse tanta fede et fosse chonstanti chome era quela. [8] Ma loro, non chognossandola, gitòla in un pozo molto fondido, onde inchontinente per divin miracholo inssì de quela fuogo ardente; et vezendo questo li tre Magi furono molto pentidi che li avea zitado quela pietra in quel pozo, et de prexente tolse de quel fuogo e portòlo in la lor patria et messello in una giexia molto bela e richa; et senpre quel fuogo ardea, onde quelli de quel luogo adorava quel fuogo. [9] E tuti quelli Saraxini chuoxe chon questo fuogo, et quando el se studa li va da queli che sia dela soa leze, zoè che adora el fuogo, et fasse dar de quelo; et ale fiade vano per diexe zornade a tuor de quel fuogo. [10] Et per questa chaxon queli de quela patria adora el fuogo; et tute queste chosse disse quelli de quel chastelo a misier Marcho Polo. [11] Et anchora ve digo che li tre Magi, l’uno fo d’una zitade chiamata Sabe, l’altro de Vine, el terzo di Chasa.

18

De molte altre zitade de Persia e deli lor chostumi.

[1] ‹I›n Persia sono de molti reami perché la ssono molto gran provinzia, el nome deli quali l’uno hè chiamato Chasuni; el segondo, ch’è verso mezodì, sono chiamato Chudischan; el terzo Ler; el quarto Zilostan; el quinto Span; el sesto Zelazi; el setimo anchora ‹…›; l’otavo Elat; et infra Persia e tuti questi reami verso mezodì sono Timochain, el qual è apresso l’Alboro del Solle. [2] Et in questo regno è de molti belli chavali anbladori, deli qualli molti ne vien portadi in India a vendere, ed eziandio chavali de gran prexio; |19r| e vendesse l’uno duxento livre de tornexi, e la mazor parte sono a ’sto prexio, et alguno di queli trentamilia danar d’arzento, perché li chore molto forte. [3] La zente de questa provinzia mena questi chavali fina a Chisei e Uiruosa, et queste do zitade sono sul Mar de India, e là trova li marchadanti che li chonpra e pòrtali in India a vendere. [4] Et in questo regno sono molto chrudel homeni mezidiali, i qual se ferisse e alzidesse insenbre; et se non fosse li lor signori Tartari de Levante, li faria gran dano ai marchadanti et a viandanti, et anpuo’ non sta per questo che li fa de molti mali, et s’i marchadanti non sono fornidi d’arme i vien malmenadi, li li ferissi, over li fa oservar la leze de Machometo suo’ profeta. [5] Et in la dita zitade sì sono marchadanti e artixani in gran quantità li quali vive de lor marchadantia; et lì se fano drapi d’oro e de seda et d’altre maniere in gran quantitade; e lì nase banbaso et sono granda abondanzia de formento e de meio e de altre semenaxon.

19

Dela zitade de Adin.

[1] ‹L›a zitade de Adin, la qual sono in la provinzia de Persia, sì è molto nobele e granda e de gran marchadantia, et lì se fano molti drapi de seda i qualli sono chiamadi “iasdi”, et li marchadanti li porta in levante e guadagnane molto. [2] La zente de quela zitade adora Machometo. [3] Et partendosse de questa zitade per andar più avanti, el se chavalcha per una pianura ben oto zornade ch’el non se trova se no tre lozamenti che se possa albergar; et trovasse de molte pernixe e tordi in gran quantitade, e li marchadanti che chavalcha |19v| per quela pianura ne à gran piaxer e ssollazo; et simelmente de molte altre chazaxon. [4] Et in chapo de oto zornade se trova el reame de Creimain.

20

Del reame de Ereimain.

[1] ‹E›remain sono uno reame che hè in Persia, et antigamente quela signoria andava de riedi in riedi, ma dapuo’ che ’l Tartaro sotomesse quel reame, queli non signorizò, ma el Tartaro mandava signori del so paexe e queli signorizava. [2] Et in questa zitade se lavora perfetamente de tuti i fornimenti segondo la lor uxanza, et le done e donzele lavora degnamente chon ago sopra li drapi de seda, et fano bestie e oxeli suxo queli d’ogni cholor, et simelmente choltre e chortine et chussini sotilmente. [3] Et in li monti de quela patria nasse falchoni li mior del mondo, i quali sono mior cha falchoni pelegrini, et vola forte che nesun oxelo non li può chanpare davanti. [4] Et partandosse da questa zitade de Tremain el se chavalcha per nuove zornade, onde se trova molti chasteli, zitade et abitazion, ed è bon chavalchar; et possa se trova una pianura, et chavalchando per questa pianura per oto zornade el se trova una gran desmontada in la qual se chavalcha do zornade, et senpre se va in zoxo. [5] Et trovasse de boni fruti in gran bondanzia. [6] Et per antigo tempo in quela via iera abitazion, et ora li pastori stano in queli luogi per paser i suo’ animali; e a questa desmontada sono gran fredo et l’inverno li omeni chonvieno portar de molte vestimente e pelle, onde che molti non |20r| puono chanpar che non muora. [7] Et siando desmontade queste do zornade el se trova una gran pianura, et al chomenzamento de questa pianura se trova una zitade ch’à nome Chamandin, la quale per antigo tempo iera granda e molto nobele oltra muodo, ma hora nonn è chussì granda perché Tartari molte fiade li à fato gran dano. [8] In la pianura sono molto chaldo, et la provinzia dela qual nui chomenzassemo a parlar è chiamata Erchobant, et li suo’ fruti sono datali e pome del paradixo, et sono molti altri fruti li quali non se trova in ’ste parte per el gran fredo. [9] Et in questa pianura se trova una zenerazion de oxeli li quali sono chiamati francholini, ch’è simele ali falchoni dele altre parte, et sì è negri e bianchi mesedadi, ed à el becho negro; et le altre bestie è simele ale nostre. [10] Li buò sono molti grandi e tuti bianchi chomo neve, ed à uno pelo pizolo e baso, e questo sono per el chaldo grando; ed à le chorne churte e grosse, et nonn à onge, et ale spalle à uno gobo groso do palma; al veder someiâ ganbeli, e queli vien chargadi et metese zoxo e poi se lieva chomo fano i ganbeli, et porta chargo oltra muodo perché i sono forti. [11] Anchora se trova chastroni grandi chomo axeni, li quali àno la choda tanto grasa che pexa più de trenta livre grosse, ed è molti boni da manzar. [12] Et in questa pianura sono molti chasteli e zitade le qualle àno i muri de tera grosi e alti per defenderse dali robadori li quali schore tuta la patria; e questi vien chiamati Charaunas perché le madre fo d’India et li suo’ padri fo Tartari. [13] Et quando questa zente vuol schorer e robar tuta la patria, elli fano per arte diabolicha tuto el zorno esser schuro, |20v| che puocho lutan se puol veder; et dura questa schuritade ben oto zornade per quela pianura. [14] Et fato questo i vano per quela pianura chavalchando l’uno apreso l’altro, molti in chonpagnia, e partese in molte parte; et per questo modo lor tien tuta la pianura, et tuti queli che li trova vieno prexi, et nesun, homo ní animal, non li può schanpare; et quando i prende algun omo vechio i lo alzide, e li zoveni vende. [15] Lo re de questi vien chiamado Negodar, et questo una volta andò ala chorte de Agati, fradelo del Gran Chan, chon diexemilia omeni dela so zente, et stete chon elo perché lui era so barba. [16] Et stando questo Negodar chon questo suo’ barba, uno zorno questo se partì da ’sto so barba Agati chon diexemilia homeni dela so zente quali erano molto chrudelissimi. [17] Senza alguna providenzia pasò per Sobasain, per la provinzia de Chisuamor, et prese molta zente e animali; et abiando passati questa provinzia che à nome Dilivra, tolse quele zitade Delivra, et romaxe in quela, e tolse el reame de uno che avea nome Asendi Soldan, el quale era molto richo e possente; et chon quela zente romaxe in quel luogo et feva guera a tute persone zirchostante al muodo ve ò dito di sopra, ché lui non temeva alguna persona. [18] Onde ve dicho che pocho manchò che non fosse prexo misier Marcho Polo da questa zente in ’sta pianura, ma el schanpò in uno chastelo chiamato Chansolmin, mo alguni deli so chonpagni fo prexi e vendudi et altri ne fo morti. [19] Et questa pianura che ve ò dito dura ben zinque zornade verso mezodì, et in chavo de queste zinque zornade se trova un’altra desmontada, et bexogna andar per questa desmontada vinti mia per male e pessime vie, et là se trova molti robadori, |21r| sì che quela via sono molto dubioxa; et dapuo’ questa desmontada se trova una pianura molto bela, e quela vien apelada Pianura Belissima e dura ben do zornade per longeza. [20] Et sono in quela molti datali, et trovasse molti francholini e papagà et molti altri oxeli li qualli non someia ali nostri. [21] Et chavalchando queste do zornade el se trova el Mar Ozean, et sopra la riva de quel mar sono una zitade chiamata Eromos, ala quale li marchadanti d’India vieno chon le suo’ nave piene de spezie e de altre marchadantie, zoè pietre prezioxe e denti de lionfanti, drapi d’oro e de seda e de altri diversi cholori; et queli vende tute dite robe in quela zitade, et queli dela zitade portano per lo mondo. [22] E la dita zitade sono in chavo del regno chiamado Achomat, ed è gran tera ed è molto inferma, et se algun marchadante d’altre parte more in quela, tuto el suo’ aver sono delo re. [23] Et in questa tera se fano vin de datali chon altre spezie ed è molto buono, et quando queli beve quelo vin si fa andar di soto, et fali molta charne. [24] Et non uxa li nostri zibi, et se li manzasse pan de formento e charne, eli se infermerave; e per esser più sani li manza datali e pesse insalado, zoè toni e zievali, et queste chosse manzali per esser più sani. [25] E le lor nave non sono fite chomo le nostre, ma sono uno fillo che lor fano del schorzo dele nogere d’India, et falo masenar et poi filar chomo la seda et chon quelo i sera le lor navilia, et vano chon queli a peschare, onde ne perisse assai; et queste suo’ nave àno uno alboro e una vela e uno timon e nonn à choverta, et quando i le charga de marchadantie fano la choverta de chuorame, e puo’ mete queli chavali suxo lo chuorame, queli che lor porta d’India per vender. [26] E la chaxon perché li non ficha chon agudi le suo’ nave |21v| sì sono perché lo legname sono tenero, che fichandolo el se ronperave; ed inperò li fano agudi de legno et chon queli i le fichano, et sono pericholoxe a navegar per lo Mar d’India il quale fano di gran fortune, et molte de quele nave perise. [27] E la zente dela dita tera sono negra e adora Machometo. [28] Et in la dita zitade per tuto l’instade la zente non puol abitar in quela per el gran chaldo che sono, che tuti morirave, ma vano di fora ali lor zardini. [29] E lì sono de molte aque, et anchora non poria schanpare s’el non fosse che tuto l’instade regna uno vento che vien dala riva de sabion ch’è intorno la pianura, el qual tien tuto quel paexe frescho; et quando chomenza el dito vento, quela zente se mete in aqua, et se li non fesse chusì, i non poria viver per quel chaldo. [30] Et anchora nel dito paexe i semina formento e orzo e altre semenason el mexe de novenbrio, e archoie de marzo e de mazo et non plu per el gran chaldo. [31] Et sono anchora una uxanza in ’sto paexe: che, s’el muor homo ho femena, una volta al dì fa chongregar tuti i so parenti et fano gran pianto, et questo dura perfina quatro ani. [32] Or di questa zitade non diremo piui, mo torneremo inverso tramontana e diremo de quele parte e provinzie, e torneremo per una altra via dala zitade d’Eraman la qualle io ve dissi de sopra, perché dele chontrade le qual ve voio dir non se puol andar se no per questa zitade d’Eraman. [33] E lo re dela dita lo qual io ve dissi è sudito a questo re de Eraman. [34] Alo retorno de Chremoso sì è una bela pianura ed è abondanzia de vituaria, et in quela se trova de molte pernixe, e bon marchado de datali ed altri fruti; et el pan de formento sì è molto amaro, et non se |22r| può manzare se l’omo nonn è uxo, et questo sono per le aque amare. [35] Et trovasse de molti bagni che sono boni a molte infirmitade. [36] Or torniamo ala via de tramontana, et diremo chomo se vano per molti luogi salvadegi e dexerti. [37] Partandosse da Etiman el se chavalcha per sete zornade et vasse per una via molto insorida, et in questa non se trova aqua se no pocha, e quela che se trova sono verde chomo erba de prado, et sì è sono forte amara che li homeni non ’de può bever, e queli che ne beve la ge par uno giazo et falli andar de soto molte volte; et queli che passa per quela via chonvien portarne per suo’ bever, et li animali chonvien per forza bever di quela, onde molti ne muore. [38] Et questo dura per tre zornade, che non se trova alguna abitazione, e trovasse in ’ste parte pochi animali, perché li non trova che manzar. [39] Et in chavo de queste tre zornade sono luogi molti sechi e aredi et in alguni luogi se trova aqua, ma la sono molto amara; et non sono albori né bestie, se no hoxeli salvadegi. [40] Et in chavo de quatro zornade sono el fin del regno de Etiman; trovasse una zitade chiamata Chobian la qual sono molto granda, et la zente che in quela abita adora Machometo. [41] Et in questa se fano spedi d’azal molto beli e grandi, et là sì se fano tuzia che non se ne fa in altra parte, la qual è molto bona al mal dei ochi, e spondio ezeduario, e diròve per che muodo eli el fano: elli tuol una vena de tera la qual a lor par, e mete quela in una fornaxa de fuogo ardente, e dentro la fornaxa li mete gradele de fero, et lo fumo e umor che esse de quel’aqua e tera anpiase a quela gradela, e quela è tuzia; e quelo che roman dela tera in fuogo sì è spondio, sì che avete |22v| intexo chomo se fano la tuzia e ’l spondio. [42] Or lasseremo de questa zitade et anderemo più avanti. [43] Partendosse da questa zitade dita Chobian el se va per uno dexerto ben hoto zornade, in lo qual hè gran sechura et non se trova albori né fruti, ma trovasse aqua la qual sono molto amara, et queli che vol passar per ’sto luogo se chovien portar da manzar. [44] Et in chavo de queste oto zornade se trova una provinzia chiamata Novochan in la qual sono molte zitade e chasteli; et dali chonfini de Persia, da ladi de tramontana, l’è una gran pianura in la qual sono uno alboro che li christiani chiama l’Alboro Secho, et io ve dirò la chondizion de quel’alboro: el sono molto grando e groso, et le suo’ foie da uno ladi sono verde e dal’altro bianche, e produxe uno fruto chomo sono la chastagna, ma non son bon da manzar, et del suo’ legno se fano el balsamo, ed è forte e zalo chomo el boso; e nonn è apreso questo nesun altro alboro a diexe mia, et queli dela patria dixe che lì fo la bataia del re Alesandro chon Dario re de Persia. [45] Et in le zitade e chasteli sono abondanzia de tute chosse perché la patria sono in bel luogo, et nonn è ní gran chaldo ní gran fredo. [46] Et la zente de quel luogo adora Machometo ed è bela zente, et massime le done. [47] Et partendosse da questa patria se ne trova un’altra chiamata Muleze in la qual soleva star el Vechio dala Montagna.

21

[1] ‹A›ntigamente el Vechio dela Montagna soleva abitare in una patria chiamata Muleze, zoè “regno de Saraxini”, et voiove dir l’esser et la vita tegniva questo |23r| Vechio, segondo che misier Marcho Polo aldì da pixor de quel luogo. [2] Or dize che questo Vechio, chiamato Laudin, abitava infra do monti in una valle nobelissima, nela qual avea uno beletissimo zardin che fosse mai vezudo, in lo qual avea fato far de zentil chaxe e palazi indoradi, ed era in queli de molte bele chosse cha mai fosse al mondo; et aveano fato in quelo zardin molte belle fontane, le qual algune zitava vin, algune late, et algune mel, et tute queste avevano uno fiumexelo per una dove andavano quelo le zitava. [3] Et anchora aveano questo de nobele done, più bele se podesse trovar, le qual sapeva sonar ogni stromento, et balava e chantava atorno queste fonte; et anchora aveano molti nobeli zoveni, et devali questo Vechio int‹end›er a queli che questo zardino era el paradixo, et che in questo modo feva Machometo, el quale aveva dado ad intender ali Sarazini che quando li muore tuti entrano nel paradixo e lì àno de bele femene quanto lor vol a tuta so volontade, e che lor trova flumi de vin, de mel e de late e d’aqua, onde ognuno chredeno che chussì sia. [4] Et questo Vechio avea dado ad intender a molti che questo suo’ zardino era quel paradixo che ’l so profeta Machometo avea dito, onde ognuno quassi chredea ch’el fosse; et el dito Vechio non volea che nesun intrasse nel dito zardin se no homeni chativi e de mala vita. [5] Et al’intrada de questo zardin era uno chastelo tanto forte che non temea homo del mondo, e per altra parte non se podea intrar in questo zardin, se no per questo chastelo. [6] Et questo Vechio tegnia in la so chorte molti zoveni da dodexe ani fina vinti, li quali era dela patria, de queli che li parea ‹…›; et algune fiade questo Vechio |23v| meteano de questi zoveni in quelo zardin in questo muodo: quelo li deva una zerta bevanda a bere, e bevuta che li l’avea, subito i se indormenzava, et chussì indormenzadi elo li feva portar in quel zardin, et siando lì li feva desmesedar. [7] Et quando questi zoveni erano desmesedadi, li se vedea in questo zardino e vedeano molte done e damixele le qualle li steva balando davanti, e queli fazea la lor volontade et poi andava a quele fontane de late e de vin e mel, e pensavasse veramente esser in paradixo, et de qui i non se averave voiusto mai partire. [8] Sì che quel Vechio mantegniva a quel muodo la so chorte, et dizea a tuti ch’el era el profeta Machometo, e queli veramente el chredea; et questo Vechio mandava de questi suo’ zoveni predichando in molte parte, onde gran zente se chonvertia ala so leze. [9] Et questo sapiando el Signor de Tartari de Levante el muodo che tegniva questo Vechio, determenò de chazarlo del mondo, et inchontinente se messe in ordene chon molta zente et andò a quel chastello ponendo l’asedio d’intorno; e tenelo asediado ben tre ani, sì che ale fin quelo non se potero più tegnire et dèsse prixon. [10] Onde el Signor inchontinente li feze tuti morire et feze spianare quel chastelo, sì che a ’sto muodo fenì quel maledeto Vechio.

22

Dela zitade de Sepurgan.

[1] ‹P›artendosse da questo chastelo el se trova una bela pianura, e vale, e molte choste de montagne in le qual sono erbazi, pascholi e molti fruti in gran abondanzia, e per questa abondanzia lo exerzito de Lau Signor |24r| stano in quel luogo volentiera. [2] E questa pianura dura per sie zornade, et in quel luogo sono molte zitade e chasteli, la zente dele qual adora Machometo. [3] E possa se trova uno dexerto de zinquanta mia, in lo qual non se trova aqua da bere, ma bexogna che queli che àno a pasar de lì se ne porta chon loro. [4] Et in chavo de questo dexerto se trova una zitade chiamata Sepurgan, la qual sono bela e granda et abondante de tute chosse; e lì se trova deli mior meloni del mondo in gran chopia, e queli li fa sechar; e sechati ch’i sono, i tuono i schorzi e queli li secha al sol, li quali vien più dolze de miel, e fano de queli gran marchadantia, e vano vendando per le chontrade. [5] Et anchora in quela sono molte chazason et oxelame.

23

Dela zità de Balabach.

[1] ‹B›alabach sì fo una nobele zitade, mazor e più bela se trovasse in quele parte, onde li Tartari e altra zente l’àno vastada; et antigamente in quela erano de beli palazi, i quali sono vasti e destruti. [2] Et in questa zitade lo re Alesandro tolse per moglie la fia de re Dario, segondo disseno queli de quela zitade; ma tuti adora Machometo. [3] Et infina a questa zitade dura el tegnir del Gran Chan, zoè del Signor de tuti i Tartari de Levante. [4] E questa zitade sono suxo li chonfini de Persia, tra griego e levante. [5] Or lassiamo questa patria e diremo d’una altra patria chiamata Dogavel. [6] Et partendosse da questa patria dita de sopra, el se chavalcha per dodexe zornade tra griego e levante che mai non se trova abitazion alguna, e questo perché tuta la zente sono ali monti e ale forteze |24v| per paura dela mala zente che in quele parte fa gran dano. [7] Et in quela se truova molte aque e chazason, ma vituarie non se trova in queste dodexe zornade, ma el chonvien che queli che àno a pasar de lì se ne porta chon loro. [8] Et quando se sono passade queste dodexe zornade el se trova uno chastelo chiamato Tanita, et lì sono gran marchado de vituaria; ed è una bela patria, e tuti li monti che sono verso mezodì, tuti sono sal, ed è molti grandi, e tuti queli dele zitade ben a trenta zornade vien a tuor de quel sal, perché l’è bon e dura, et chonviense aver pichi de fero a ronperlo; et sono in tanta chopia che tuto el mondo n’averia sufizienzia. [9] Et partandosse de qui, chavalchando tre zornade tra griego e levante, senpre se trova chontrade e abitazion, tute abondevele de frute e de semenason. [10] Et tuta la zente de queli luogi adora Machometo, e sì sono perfeti in quela fede, onde li omeni de lì porta una chorda longa diexe palmi atorno el chavo. [11] Ed è boni chantadori e pia asè salvadixine; altre vestimente non porta se no dele pele de queli anemali che lor pia; e chonzale, e de queli se fa vestimente e chalzamenti. [12] Et quando se sono in chavo de tre zornade el se trova una zitade chiamata Stason la quale hè de uno chonte, et molti altri chaxali, ed è in le montagne, et mezo questa zitade chore uno fiume grande. [13] Et trovasse in ’sta provinzia molti porchispini; et quando li chazadori ’de vol piar, li manda li chani chontra queli, et li porzi se reduxe insenbre et zesta le so spine chontra li chani e ferisse queli; allora li chazadori li va adosso e prendeli. [14] Et questa sono una gran provinzia, |25r| e li homeni che àno anemali stano entro li monti in grande chaverne, e questi liziermente li puol fare perché li monti sono de tera. [15] Et partandosse da questa zitade se va per tre zornade in le qual non se trova nula abitaxon, ní manzar, ní bere; et in chavo de ’ste tre zornade se trova una provinzia chiamata Belestian, e del suo’ essere qui de soto diremo.

(

24

Dela provinzia de Balesian.

[1] ‹B›alesian è una provinzia; e la zente dela dita adora Machometo; et sono uno grandissimo regno, e vano de riedo in riedo, zoè che tuti li re desendudi de re Alesandro e de so moier, che fo fia de re Dario re de Persia, et tuti queli che sono re dela dita, in la lor lengua sono chiamadi “Churzanen”, che vien a dir “re Alesandro”. [2] Et in questa provinzia nasse pietre prezioxe che nome balasi, ed è molto beli e de gran valor, et nasse in su gran monti, et quando queli li vol chavar, lor fano gran chave, al modo che se chava l’oro e l’arzento; e questo se fano in su uno gran monte che à nome Sulivera. [3] E lo re dela dita provinzia li fa chavar per lui, et nesun altro non hossa là andar a chavar, soto pena dela testa. [4] Et questo re manda ’sti balasi a re e a prinzipi e gran signori per trabuto, e ad alguni in chanbio de oro e de arzento, e però lo re non vol che nesun ne chava, azò lo li possa vender gran priexio; che se altri ne chavasse e portasse per el mondo li non saria di tanto priexio. [5] Et anchora in questa provinzia nasse in uno altro monte i safili, e chàvasse al modo se fano li balassi; et anchora in questa nase l’azuro, e chavase deli monti |25v| chomo se fano l’oro e l’arzento, ed è lo mior azuro che sia al mondo; et sono anchora in ’sta provinzia monti deli qual se traze arzento in quantitade. [6] Ed ezian nasse in la dita boni chavali che sono boni choridori e non porta li piedi feradi, ma chontinuamente sta per monti. [7] Et anchora in queli monti nasse falchoni molto boni, e trovasse de molti oxeli volativi et anemali in gran quantitade. [8] Et trovasse molto formento e orzo. [9] Et in questo reame sono molto streti passi e forte luogi, sì che nesun non li puol far dano. [10] E le vestimente de questi, el forzo sono de chuoro de anemali, et le done de ’sto paixe porta mudande chomo i omeni, et in queste mudande vano per una ben quaranta braza di pano de banbaxo, e fale chrespade intorno, e questo fa per mostrar grosse nadege, perché li lor homeni se deleta aver femene che abia gran nadege. [11] Or lasseremo questo e diremo de una zitade la qual sono inverso mezodì, ed è lonzi da questa provinzia diexe zornade.

25

Dela zitade de Pasian.

[1] ‹D›everso mezodì, lutan da Belesian per diexe zornade, è una zitade chiamata Pasian. [2]

Li omeni de quela àno el parlar per sí, e tuto questo luogo son chiamadi Indiani et adora le idole; et sono zente bruna et sano molto d’inchantason e de arte diabolicha. [3] E li omeni de questa porta ale orechie zerchieli d’oro e d’arzento chon perle e pietre prezioxe; et sono perfida zente asai in li lor chostumi. [4] Et dè quela in molto chaldo luogo, el manzar de queli |26r| sono charne e rixi. [5] Or lasiamo questa e diremo d’una altra provinzia la qual son lonzi da questa sete zornade inverso sirocho, la qual à nome Chasimur.

26

Dela provinzia de Chasimur e del gran fiume de Baldasian.

[1] ‹C›asimur sono una provinzia la quale zente àno la loquela per sí, et questa zente sano de inchantason et arte diabolicha, et parla infra lor che nesun non li puol intender; et questi adora le idole. [2] Et da questo luogo se puol andar al Mar d’India, et questa zente chomunalmente sono bruni, et simelmente sono le lor done; e li lor zibi sono charne e rixi e molte altre chosse. [3] Ed è chalda provinzia, et in questa sono molte zitade e chasteli e boschi e dexerti e tuti passi fortissimi che lor non teme alguno re, et mantien gran iustizia. [4] Et sono molti remiti segondo la loro uxanza, li qual stano in li suo’ remitori et fano granda astinenzia de manzar e bever, ed è molto chasti de luxuria, et molto se varda de pechar chontra la suo’ leze; e dala suo’ zente sono tegnudi molto savi; et vive gran tempo, et quela astinenzia ch’i fano sono per amor del suo’ idolo, segondo la lor leze. [5] El choralo che se porta dele nostre parte in quel luogo se vende molto bene. [6] Or laseremo ’sta provinzia et anderemo plu avanti verso l’India; mo al prexente non diremo de quela, salvo al nostro ritorno de tute chosse del’India chonteremo, e torneremo ala provinzia de Baldasian, perché per altra via over parte andar non podemo. [7] Or partandose de Baldasian el se va dodexe zornade tra griego e levante e trovase uno flume che sono |26v| del frar del signor de Baldasian; et sovra quel flume sono molte abitason, e la zente che abita in quele sono molto valenti et adora Machometo. [8] Et in chavo de queste zornade el se trova una provinzia non tropo granda, la qual dura per ogni parte tre zornade ed è chiamata Vocha; et la zente de ’sto reame adora Machometo ed à loquela per sí; et sono homeni valenti in arme, ed àno uno chonte per signor, ma sono suditi a Balsian. [9] E in questa se trova molti animali e chazason de tute maniere. [10] E partendosse da ’sto luogo el se vano tre zornade per griego, senpre per montagne, et vasse per uno luogo alto più che sia al mondo; et essendo in zima de quel luogo el se trova una bela pianura la qual sono in mezo do monti, in la qual sì sono do fiumi molto beli, et in questa pianura sono li mior pascholi che sia al mondo; et s’el fosse uno animal magrissimo, in diexe zorni saria molto grasso. [11] Et lì sono gran abondanzia de salvadexine, et sono gran chopia de buò salvadegi, ed à le chorne grande sie palmi, e de queste chorne li pastori se ne fa gran schudele e chadini neli qual i manza dentro; et anchora li pastori sera chon queste chorne là dove i tien li animali. [12] E questa pianura sono longa ben dodexe zornade e vien chiamada Pamen, et in queste dodexe zornade non se trova nula abitason ní da manzar, sì che queli che àno andar de lì se ne chonvien portar chon loro; né anemali volativi, per la gran alteza del luogo e gran frizilitade; e dichove che per el gran fredo che sono in quel luogo |27r| lo fuogo nonn è chussì chiaro né de quelo chalor che sono in li altri luogi. [13] Ma de questo lasseremo e de altre chosse ve dirò. [14] Et partendosse de qui el se chavalcha quaranta dì tra griego e levante, et chontinuamente per montagne e per choste e vale e pixor fiumi e luogi deserti, che non se trova abitazion alguna, neanche vituaria, ma bisogna se ne porta chon siego. [15] E questa chontrada sono chiamata Belor, e la zente che sono sta in li monti alti et adora le idole; et sì sono zente salvaticha e vive de chazason de animali, et li suo’ vestimenti sono de chuoro; et sono malvasia zente. [16] De questa patria al presente lasseremo e diremo d’una provinzia chiamata Chaschar.

27

Dela provinzia de Chaschar e dela zità de Sanmarchan.

[1] ‹C›aschar segondo chomo se dixe sì fo reame, ed è soto la signoria del Gran Chan, et la zente de questo adora Machometo. [2] Et in questa provinzia sono molte zitade e chasteli, dele qual Chaschar sono la più nobele e la mazor; et sono in griego e levante. [3] Et questi de ’sta zitade vive de marchadantia, et sono de bele posesion e vigne e zardini, et in quela provinzia nasse banbaxo ed è abondanzia de tute chose da viver, perché lo luogo è tenperado. [4] Et in questo luogo sono molti marchadanti, ed è zente molto avara e mixera, e manza miseramente. [5] Et in questa zitade sono molti christiani nostorini li quali fano le leze greche, e la zente de quela provinzia à loquela per sí, e quela provinzia hè per longeza zinque zornade. [6] Partendosse da questa |27v| se trova una nobele e gran zitade chiamata Sanmarchan, la zente dela qual sono christiani e Saraxini ed è soto el dominio del Gran Chan, ma non sono suo’ amigo, et molte fiade àno abudo chon loro inemistade; ed è verso maistro; et voiove dire uno bel miracholo che intravene in questa zitade. [7] Nonn è gran tempo passado, el fo uno chiamato Rigataio, fradel charnal del Gran Chan, el quale era signor dela dita zitade e de molti altri luogi, et questo signor vene al Santo Batexemo et fezese christiano. [8] Et ziò vedendo li christiani de Sanmarchan, che Rigatai iera fato cristiano, ave grandissima chonsolazione, et questi christiani in quela fiada feze fare una giexia ad onor de San Zuane Batista; e ’sti christiani tolse una pietra che iera de Saraxini e messe quela soto una cholona la qual iera in mezo de quela giexia, et questa cholona sostegnia tuto el cholmo dela giexia. [9] Or essendo morto questo Rigatai, i Sarazini ebe gran dolore de quela so pietra che iera stà tolta dai christiani et messa in quela giexia de San Zuane, et infra loro disse: «Nui toremo la nostra pietra al despeto dei christiani»; et fato che i ebe el chonseio molti de loro andòe a quela giexia de San Zuane, et disse a queli christiani che iera là che ad ogni muodo i voleva la so pietra, et queli disse che i la voleva ben pagar più de quelo la valea, perché se quela pietra fosse tolta torneria gran senestro ala giexia. [10] Disse li Saraxini: «Nui non volemo oro ní arzento, ma volemo ad ogni modo la nostra pietra, rimosa ogni chason». [11] Allora lo nievo del Gran Chan quale rezeva el reame feze |28r| chomandamento ai christiani che infina a do zorni li dovese aver restituido quela pietra ali Saraxini, et quando li christiani ave intexo el chomandamento ave gran ira e spavento, che li non savea quelo i dovesse far. [12] Or essendo venuto el zorno che questa pietra se dovea dar ai Saraxini, per divin miracholo la cholona la qualle zaxeva sopra questa pietra se levò suxo ben tre palmi; et infina a l’ora d’ozi stano chussì levada senza sostegno. [13] Et li Sarazini a questo muodo ave la soa pietra. [14] Or lasiamo qui e diremo de altre chosse.

28

Dela provinzia de Iarchan e de Chotan.

[1] ‹I›archan sono una provinzia la qualle è longa zinque zornade, e la so zente adora Machometo, et sono alguni christiani nosterini; e la mazor parte de queli sì àno el goso soto la gola; ed è soto la signoria del nievo del Gran Chan dito di sopra. [2] E lì sono granda bondanzia de tute chosse, ma in questa non sono alguna chossa da dire et inperzò laseremo e diremo di Chotan, la quale sono una provinzia che son tra griego e levante, ed è granda hoto zornade, et sono soto la signoria del Gran Chan. [3] Et la zente de quela adora Machometo, et in quela sono molte zitade e chasteli, e la mior che sia sono Chatan; ed è abondanzia de tute chosse, e là nasse banbaxo, et vin chomo in le nostre parte, et sono de molte vigne, posesion e zardini, e viveno de marchadantie e d’arte et non sono homeni d’arme. [4] Et in questa provinzia nonn è altro da dire, ma diremo de una altra provinzia.

29

Dela provinzia de Pin e de quela de Zarzian.

|28v| [1] ‹P›in sono una provinzia la qual sono tra griego e levante, ed è granda sie zornade, e la zente de quela adora Machometo ed è sotoposta al Gran Chan. [2] E in quela sono molte zitade e chasteli, ma la più bela che sia in tuta ’sta provinzia sì sono chiamada Pin, et questa sono al chavo del reame, ala qual sono uno flume in lo qual nasse piere chiamade iaspo e chalzidonie in gran abondanzia; et anchora nase banbaxo et questa zente vive de arte e de marchadantia. [3] Et sono una uxanza in quelo paexe: quando una femena sono maridada e che ’l suo’ marido se parta per andar in qualche solazo, ch’el abia a star vinti zorni, la femena de prexente quando l’omo se parte de chaxa ela puol tuor un altro marido, et questo sono segondo la lor leze; et li omeni inn ogni luogo che li va se puol maridar, sì che infra lor sono tal uxanza. [4] Or lasiamo questa provinzia e diremo dela provinzia de Ziarzian, la qual sono una provinzia de Turchia ed è fra griego e levante, et la zente de quela adora Machometo, in la quale sono molte zitade e chasteli. [5] Et sono una zitade chiamata Zerzian la qual sono mazor de tuto lo regno, et in questa sono flumi che produxe diaspri e chalzedonie, i quali vien portadi a vender in la dita zitade, e de queli chava gran profito perché li ne à in chopia. [6] Et in tuta questa provinzia sono male aque le qual sono amare in pixor luogi, et quando vien l’instade questi dela provinzia schanpa chon le lor done e bestiami ben tre zornade in luogo che li possa aver aqua, ch’i possa viver chon i suo’ anemali et che li suo’ nemixi non li trova, et non sapia là che i siano schanpadi, però che ’l vento a l’ostro che regna |29r| in queli luogi aschonde chon la rena dove che stano i anemali, et a questo muodo li schanpa dali suo’ nemixi. [7] E se per aventura lo exerzito deli suo’ amixi passa per queli luogi, loro fa schonder solamente i animali: e questo fa perché lor i manzerave senza pagamento. [8] E partendosse da Ziarzian el se va zinque zornade pur per rena, et le aque sono molte amare fina ad alguni luogi; possa sono bone e dolze. [9] Et non se trova alguna chosa che sia da chontare. [10] Et in chavo de ’ste zinque zornade se trova una zitade la qual sono in chavo de uno dexerto ala qual la zente se fornisse de vituaria per passar questo dexerto.

30

Dela zità de Lop.

[1] ‹L›op sono una zitade la qual sono in chavo de uno deserto, ed è tra griego e levante, et questa zitade sono del Gran Chan, e la zente de questa adora Machometo. [2] Et queli che vol pasar per ’sto dexerto per el mancho chonviense possar in questa zitade sie zornade, e puo’ se chonvien fornir per uno mexe de vituaria. [3] E partendose da questa zitade se entra per uno dexerto e stase uno mexe a pasar quelo, el qual sono tuto in monti e vale e rena, e non se trova niente da manzar; et quando se sono andado uno dì e una note el se trova de bone aque, ma non in quantità che gran zente se ne possa saziar, salvo per zinquanta over zento persone chon li suo’ anemali ne troveria al suo’ piaxer; e passado tre dì e tre note se trova aqua salada e amara, et non se trova bestie ní oxeli, perché in ’sto dexerto i non trova che manzar. |29v| [4] Et in questo dexerto sono una chossa: che chavalchando de note per questo luogo, e che avegna che algun romagna over se smarisa dali chonpagni per far i suo’ fati, li olde molti spiriti parlar; e per el simel se li suo’ chonpagni li chiama, queli oldeno ogni chossa et sente da queli spiriti chiamar el suo’ propio nome; e queli, chredendo che i sia i suo’ chonpagni, seguita quele voxe, onde molti se ne perde; et anchora in quel dexerto se sente molti soni e stromenti e par propiamente chanpanele; e perzò queli che vol passar questo dexerto l’è de mestier de meter chanpanele al cholo ali suo’ chavali e anemali per aldir de chontinuo, adziò che i non dorma; et pàssasse chon gran fastidio.

31

Dela provinzia de Tangut.

[1] ‹E›t abiando chavalchado per questo dexerto trenta zornade, el se trova una provinzia chiamata Tangut, et sono del Gran Chan, et la zente di quela adora le idole, bench’el sono alguni Turchi che oserva la leze de christiani. [2] E la zente de quela àno loquela per sí, ma la zitade sono tra griego e levante, et nonn è zente che viva de marchadantia ma vive de so semenaxon, che lor archoie deli suo’ tereni. [3] Et in questa sono molti monestieri e badie le qual sono piene de idole de diverse maniere, ali quali li fano gran reverenzia et honor. [4] Et sono uxanza in questa provinzia che tuti li omeni che à fioli ogni ano noriga uno chastron, et in chavo del’ano invida el parentado e fa uno pasto ad onor dele lor idole, oferandolo chon gran riverenzia, e mete quelo animal choto davanti le idole et lassalo star fina che li sazerdoti àno chonpido lo so hofizio et orazione: et fano |30r| questo aziò che quele idole i salva li so figlioli; et fato questo i tuol quela charne che sono stada denanti dele idole, et chon queli so parenti la manza chon gran reverenzia e chon gran festa. [5] E li sazerdoti dele idole àno i piè e lo chavo e l’interiori, e la pele e uno pocho de charne, et manzato che questi àno ’sto chastrone, tute le osse li salva in una archa. [6] Et sono una uxanzia in ’sta provinzia, che tuti queli che adora le idole quando i viene a morte ordena che ’l suo’ chorpo sia bruxado, et quando li sono morti, li suo’ parenti tuol quel chorpo e portalo alo luogo el se die’ bruxar; et essendo lì, queli fano molte chasete de venchi, e poi fano portar vin e altra vituaria davanti questo chorpo, et disse che in l’altro mondo el serà più onorevelmente rezevudo. [7] E possa queli suo’ parenti fano far homeni, chavali e ganbeli et monede tute de charta, e schriver el nome dî parenti che i suo’ chorpi sono bruxadi, e tute queste chosse i mete chon el chorpo; et diseno che ’l morto che va in l’altro mondo àno chotanti homeni, ganbeli e monede quante sono depente in quele charte, e possa bruxano questo chorpo chon tute queste chosse sonando tuti i stormenti atorno quel fuogo. [8] Et anchora sono che quando alguno muor de queli che adora le idole li manda molti astrologi, et quando queli sono dove sono el morto, questi astrologi, e vienli dito quando quelo è nasudo, l’ano e l’ora et el dì ch’el è morto; allora li astrologi fano le suo’ inchantason per arte diabolicha, e poi dixeno ali suo’ parenti quando li die’ bruxar quel chorpo, et ale fiade li dà termene una domada e uno mexe, et ale fiade sie mexi, sì ch’è di nezeso che li parenti dî morti tegna queli in chaxa fina che l’indivinadori li dà lo tempo quando lo |30v| die’ bruxar. [9] Et infina che lo chorpo stano in chaxa deli parenti, queli fano far una chasa de legno grosa uno palmo, et quando i mete el chorpo dentro la dita chassa li lo chovre chon drapi hodoriferi, e poi inpegola la chasa azò che ’l chorpo non renda fetor. [10] E li parenti de quel chorpo, domentre il sta in chaxa, ogni zorno eli fano apariar una tavola avanti quela chasa dove sono el chorpo dentro, e suxo quela mete pan e vin e charne e de molta altra vituaria, chomo el chorpo fose vivo; e lasa quela tavola tanto star quanto che loro posa pensar che quel morto chon so destro possa aver disnado, e per el simel i fa a zena, e chrede queli che l’anima de cholui che hè morto abia manzado de quela vianda; et a questo partito i tien quel chorpo perfina el dì che li el die’ bruxar. [11] E quando sono el zorno diputado per i astrologi, queli parenti fano ronper el muro dela chaxa e traze quel chorpo per quel muro roto e non per la porta dela chaxa, per‹ché› lor dixe che nonn è bona chosa che uno morto sia trato de chaxa per la porta; e per questo i fano quelo ho dito di sopra. [12] Anchora queli astrologi dano intender a queli che ’l chorpo morto non se die’ trar de chaxa se no soto el pianeto l’è nasudo, over soto lo so chontrario, et se li parenti lo trazese de altro tenpo patiria gran pena; sì che per questo ognuno oserva el dito dî astrologi.

32

Dela provinzia de Chanuil e de Chuintalis.

Abbacu.html

[1] ‹C›anuil sono una provinzia la qual fo ed è reame, in la qual sono molte zitade e chasteli, ma la |31r| prinzipal de quele sono Chanuil; e questa provinzia sono in mezo de do dexerti, perché da una parte sono lo dexerto grando, del’altra parte sono uno deserto pizolo de tre zornade. [2] E la zente de questa adora le idole ed à loquela per sí; e vive de fruti dela tera ed àne in gran bondanzia; et sono omeni molto solazoxi et non atende ad altro se no a sonar stromenti e chantar e balar e schriver e lezer segondo la lor uxanza, e darse dileto al so chorpo. [3] Et se alguno forestier chapita in chaxa soa, queli li dà albergo ed àno granda alegreza, et ordena a so moier e a so fioli e a tuti queli de chaxa che li faza tuti solazi che piaqua a queli forestieri, et inchontinente se parte de chaxa e vano ali lor zardini, e sta do e tre zorni; et li forestieri roman in chaxa chon la moier e fano tuto lo so voler chomo la fosse sua moier, e stano in gran solazo, onde li omeni de ’sta provinzia non reputa questo esser vergogna, et le suo’ done sono molto bele e solazoxe. [4] Or advene uno zorno fo denonziado a Mangu, Signor deli Tartari, chomo li omeni de Chanuil feva zugar chon li forestieri; allora quello li mandò a dir che soto una gran pena i non dovesse più questo far, et quando queli de Chanuil oldì questo chomandamento fono molto dolenti, et inchontinente feze uno belo prexente et una solene inbasaria e mandò a quelo digandoli e pregandolo che a lor piaxese lassar far la suo’ uxanza, la qual li lor antixi l’avea uxada, «e tute queste sono piaxeveleze che fano le nostre done ali forestieri e le altre chosse ad onor dele nostre idole». [5] Allora Mangu li dete lizenzia che lor faxese zo che li volea, onde queli ebeno granda alegreza; |31v| et da quel tempo in qua àno tegnudo questa usanza. [6] Or lasseremo questa provinzia et diremo de altre chosse che sono tra maistro e tramontana, ed è soto la signoria del Gran Chan. [7] Partendosse da questa provinzia sopradita, a chavo del deserto pizolo sono una provinzia chiamata Chuintalis, et sono intra maistro e tramontana. [8] Et questa provinzia sono longa dodexe zornade ed è soto el dominio del Gran Chan, et sono molte zitade e chasteli, et sono in quela tre gienerazion de zente: una che adora le idole, un’altra christiani nosterini, e l’altra adora Machometo. [9] Et in li chonfini de questa provinzia verso tramontana sono uno monte in lo qual hè bona vena de azal e de andonicho; anchora in questo monte è vena per la qual se traze salmarida, ed è del mior che se trova al mondo. [10] Onde el fo uno baron il qual nomea Zuefichar, turcho, omo molto destro, il qualle era stato ben tre ani in questa provinzia per lo Gran Chan per far chavar de quela sal e del’azal e andonicho, e disseme questo baron a mi che quando questo salmarida sono trato fuora de quela vena de quel monte, se tiene chomo l’aspize insenbre, chomo sarave fili de lana; et quando se àno de questa lana li la secha; e sechada che la sono quela, lor la pesta in un morter di metalo; e pestada che la sono roman solamente de queli fili; et chomo eli à quelo, fano filar; e de quel filo fano tovaie e mantili, ma non sono ben bianchi; et quando queli li vol far bianchi eli le mete in fuogo e lassale star uno pocho, e quele deventa bianche chomo neve; et dognora che quele sono sporche, eli fano a quel muodo, et a quel muodo li le tien monde e |32r| nete. [11] Et de queste tovaie de salmarida el Gran Chan mandò al Sumo Pontificho per uno grandissimo don quando lo mandò li do frateli per anbassadori; et in questa tovaia erano schrite letere d’oro le qual dixea: «Tu es Petrus et super anch patram edifichabo echlexiam mean». [12] In questa provinzia non sono altro da dire, però la laseremo e diremo d’altre chosse.

33

Dela provinzia de Supo e dela zità de Chapion.

[1] ‹P›artandosse da questa provinzia dita di sopra el se chavalcha diexe zornade tra griego e levante, et in tuta questa provinzia se trova poche abitaxon; et non ‹è› altra chossa da dir nel nostro libro. [2] Et in chavo de queste diexe zornade se trova una provinzia chiamata Supo, in la qual sono molte zitade e chasteli, e la zitade maistra sono chiamata Setui; et in quela sono molti christiani nosterini, et la zente di quela adora l’idole, et sono soto la signoria del Gran Chan, chomo sono le altre provinzie dito avanti. [3] Et in li monti de questa se trova riobarbaro in grandissima quantitade, et li marchadanti porta quelo per el mondo; et in questa sono granda abondanzia de bestiame e de fruti. [4] Et in questa non se trova altro da dir, ma diremo dela zitade de Chapion, la qual sono in Tangut, ed è molto granda e nobele, ed è chavo dela provinzia de Tangut; et la zente de quela provinzia alguni sono christiani, altri adora Machometo, et altri idole; et in questa zitade sono tre giexie de christiani molto bele e grande, e queli che adora le idole àno molti monestieri segondo la lor usanza |32v| e chostumi. [5] Et in questi monestieri sono molte ed infinite idole, algune grande diexe passa e più e men, et tal de pietra e tal de bronzo e de legname; et sono choverte d’oro molto artifiziado e meraveioxamente; e le idole grande sono lutane dale pizole. [6] Et la vita de questi monexi dele idole vive più honorevelmente che non fano i mondani, perché lor se varda dala luxuria, ma non reputa quel esser gran pechato; ed àno le feste dele soe idole chomo nui avemo dele nostre, et zaschadun de questi monexi non alziderave bestie ní oxeli volativi ní farave sangue quatro zorni dela setemana; ed àli in reverenzia chomo nui christiani avemo in reverenzia lo venere e lo sabado ed altre vizilie; et queli che adora le idole non manza charne tuto el tempo del’ano; questi sono li munexi, ma li omeni sechular manza d’ognora. [7] Et anchora i tuol trenta moier, e più e men segondo chomo lor sono vechi e può sostegnire; et li omeni àno da quele moier bestiami, schiavi e danari segondo la lor possanza, ma la prima moier da tute vien tegnuda mazor; et s’el avien che alguna de quele moier sia vechia e non sia bona e non li piaqua, eli la puol deschazar al so piaxer. [8] Anchora queli tuol per moier suo’ chuxine e so amede, et non reputa eser pechato, e vive in questo modo chomo fano le bestie; et inperzò de questi lasseremo e diremo de altre chosse verso tramontana, perché misier Marcho e missier Mafio romaxe in questa zitade ben uno ano per alguni suo’ fati. [9] E però de qua nui se partiremo et anderemo sesanta zornade per tramontana e diremo de molte chosse.

34

|33r| Dela zitade de Azian et di quela de Charachoron.

[1] ‹P›artendosse dela zità de Chapion el se chavalcha dodexe zornade, et in chavo de queste dodexe zornade el se trova una zitade la quale sono chiamata Azian, ed è a chavo del deserto dela rena deverso tramontana, e dela provinzia de Tangut. [2] La zente de quela adora le idole. [3] Et nasse in quela asà ganbeli, et altri bestiami et molti falchoni; et sono abondanzia de molti fruti e de anemali. [4] Et in questa non sono omeni marchadanti, et vieno molti marchadanti lutani et fornisse questa de tute vituarie; et sono ben quaranta zornade lutan, ed è uno gran dexerto, sì che ognuno se chonvien fornir a questa zitade. [5] E partandosse da ’sta zitade el se chavalcha per tramontana per uno dexerto ben quaranta zornade che non se trova abitazion alguna, et molte zente stano per li monti e vale; et trovasse de molte aque nele qual sono molti pesi e luzi, e molte bestie salvadege. [6] Et essendo passado questo dexerto el se trova una provinzia nela qual sono una zitade chiamata Charachoron la qual volta tre amia, et in questa fo la prima seza che avesse Tartari; et quando lor insì de questa tera tuti li zitadini andò al palazo là che stava el signor e quelo tene. [7] Or io vi voio dir chomo li Tartari andò despersi per lo mondo e possa ave signor. [8] Al chomenzamento li Tartari stava in tramontana et in *Zorzania, et in queli luogi erano grandissime pianure e boni pascholi per anemali et de grandinissimi flumi de bone aque; et chostoro non avea alguna signoria sovra chavo, ma dava per sua spontanea volontade trabuto al Prete | Zane, |33v| el qual in so lengua sono chiamato On Chan, che tanto vien a dir chomo “el Gran Signor”; et questo sono quel Prete Zane che tuto el mondo parla, et questi Tartari dava a questo per suo’ trabuto la dezima parte de tuti i suo’ anemali. [9] Or advene che li Tartari multiplichò in gran quantitade, et questo vedendo el Prete Zane si pensò de doverli sotometer al suo’ dimino et mandòli una inbasaria, digando che per bontade i se dovesse sotometer ala so signoria, e, non voiando questo far, lo i farà sotometer a so chosto et al suo’ dispeto. [10] Di che abiando li Tartari aldido questo, ebe grandissima melinchonia e partìsse de quel luogo, et andò per luogi deserti inverso tramontana molto lutani dal Prete Zane, ch’elo non li podeva nuoxer, et fono suo’ rebeli, et molto tempo non li volse dar el suo’ trabuto.

35

Qui diremo chi fo el primo Signor de Tartari.

[1] ‹I›n milezento e setantado del’incharnazion del nostro signor Iexu Christo i Tartari alesse per suo’ signor e per suo’ re uno che in la lor lengua era chiamato Zischi Chan, el qual era uno homo molto prudente et gaiardo dila persona. [2] Onde questo Zischi Chan dignissimamente rezeva la signoria, et in pocho tempo venero tanti Tartari soto la signoria di questo ch’era uno numero infinito; et ’sto Signor vedendo tanta zente se messe inn ordene de arme e de vituaria et andòe inn altre parte, chonquistando molte provinzie, sì che in pocho tempo chonquistòe nuove provinzie al so dominio; et ognuno che se sotometea a lui non li tolea |34r| chossa alguna né non li fea algun dano, ma li chonduxea chon lui per aquistar dele altre provinzie. [3] Et vezando la zente la bontade e lo portamento bon de chostui, volentiera lo seguia; et vezendo questo Zischi Chan che tanta zente l’obedia et sequiva, se dispoxe de aquistar una gran parte del mondo, et mandò suoi anbassadori al Prete Zane digando che lui volea so figlia per moie. [4] Et quando el Prete Zane ave intexo che Zischi Chan volea so figlia per moglie, ave grandissima melinchonia, et disse ali anbasadori: «Non se vergogna Zis Chan de domandar mia fia per moie essendo mio sudito e mio vasallo? [5] Ma diteli da mia parte che avanti sofrirave bruxar mia figlia che io i la desse per moglie; et anchora li direte ch’el è di mestier che lo faza morir chomo traditore e perfido homo chontra la sso signoria!». [6] Et poi chon gran ira disse ali anbassadori che inchontinente i se dovesse partir dala so prexenza e che zamai i non dovesse tornar a lui, soto pena dela vita. [7] Di che avendo i diti anbassadori aldido questo, inchontinente se partì da lui e tornò dal so signore, e tuto per hordene li disse quelo li avea dito el Prete Zane. [8] Di che avendo Zischi Chan aldido l’inzuria li mandava a dir el Prete Zane ave gran ira, che quasi se chreté morir, et sentivasse el chuor chrepar nel chorpo; e questo perché l’era vegnudo Gran Signor ed era stato dal Prete Zane inzuriado. [9] Et essendo passado el spazio de do hore disse infra sí medemo, sì forte che queli che iera datorno podea aldir, dizendo: «Io zuro che mai non me reputerò esser signor, se non me averò vendigato de tute vilanie che me àno mandato a dir el Prete Zane; et non sia mai homo |34v| se l’inzuria el me à dito non li faza chonprar più chara cha chossa el chonprasse mai in so vita! [10] Ed è de mestier ch’io li mostra se son suo’ servo!». [11] Et possa se radunò chon la so zente, e feze apariar tute quele chosse era de mestier; et fato questo inchontinente mandò a dir al Prete Zane ch’el se dovesse meter in ponto a defenderse quanto el podesse, che li anderà adosso chon quanto forzo el porà. [12] Di che el Prete Zane avendo intexo questo, chomenzò a befar de quelo li mandava a dir Zischi Chan, reputandolo uno mato, digando che lla zente l’aveva non era uxitada nel’arme; et disse a queli mesi ch’elo no ’l stimava, e s’ello i anderà adoso forsi non tornerà più nel so paexe; «e se ’l pierò il desfarò dela vita e faròlo morir de mala morte!». [13] Et partiti che furono queli anbassadori, el Prete Zane feze vegnir de tute so zitade e paixe gran quantità de zente, et metésse ben in ponto. [14] Et per el simel feze Zischi Chan, et abiando radunado tuta so zente in una bela pianura la qual sono chiamata Chanudue che era soto la signoria del Prete Zane, e là se atendò. [15] Et stando lì, in spazio de pochi zorni ave intexo chomo el Prete Zane vegnia chon tuto el suo’ sforzo, onde Zischi Chan fo molto aliegro perché quela pianura era molto bela da far fati d’arme, et inperò chon gran desiderio lo l’aspetava in ’sto luogo per esser ale man chon lui. [16] Or quando el Prete Zane sape che Zischi Chan venia chon gran exerzito, lo i andò chontra chon tuta la so zente, et vene nela dita pianura de Chanudue, et lì se achanpò lutan da Zischi Chan zercha vinti mia. [17] Et in quelo luogo tute do |35r| le parte se repossò alguni zorni per esser puo’ forte el dì dela bataia. [18] Et chon Zischi Chan era molti christiani osterini et anche molti Saraxini; allora Zischi Chan feze chiamar a ssí li astrologi saraxini e christiani, e disseli che al tuto elo volea che per li suo’ inchantamenti et arte d’astrologia li dovesse veder chi dovea esser venzidori de questa bataia. [19] Et li astrologi non li sape dir né deschiarar chi dovea esser venzidori dela bataia; allora li christiani ave a dir: «O signor Zischi Chan, tu desideri de saver chi die’ esser venzidori de questa bataia: nui volemo che tu medemo el veda»; et inchontinente tolse una chana breganega et fezela tuta sfender per mezo, et féne do parte; et a una parte mese nome Prete Zane, et al’altra Zischi Chan; et poi disse queli: «Signor, meti a mente che quando nui faremo le nostre orazion, che questa parte de chana sì è el to nome, e quest’altra sì è del Prete Zane: et quela che monterà sovra l’altra, quelo serà venzidor de questa bataia». [20] Allora li christiani feze meter quele do parte de quela chana una da uno ladi, l’altra dal’altro; prexente Zischi Chan li christiani chomenzò le suo’ inchantaxon, et la chana che avea el nome de Zischi Chan, non la tochando alguno, se mosse da sí medema, et vene da quela che avea el nome del Prete Zane e montòli de sopra; et questo vete ognuno che era datorno. [21] Et questo vedendo, Zischi Chan fono molto aliegro, et da quel’ora in avanti feze grando honor ali christiani et aveli senpre in grazia. [22] Et essendo pasado hoto zorni dapuo’ fato queste inchantason, tute do le parte se messe in ordene et furono |35v| ala bataia, sì che l’una e l’altra parte rezevé grandissimo dano, ma finalmente Zischi Chan fo venzitore; et in quela bataia fue morto el Prete Zane. [23] Allora Zischi Chan se partirono de quele parte et andò toiando le tere del dito Prete Zane fazendole sudite ala so signoria; et dapuo’ fato questo, Zischi Chan vivé sete ani et chontinuamente aquistando zitade e reami. [24] Et siando a chonbater ad uno chastelo el fo ferido de una freza in la chosa, delo qual cholpo ello morì; et dela so morte ne fo grandissimo dano perché l’era savio et prudente. [25] Sì che a questo modo li Tartari ave vitoria chontra el Prete Zane et Zischi Chan fo so primo signor et liberòli de servitudine, et da lì inanti ave molti altri signori chomo intenderete.

36

Deli altri Signori de Tartari et dele lor uxanze e chostumi.

[1] ‹D›apuo’ Zischi Chan primo Signor de Tartari, regnò Bachui Chan, et drieto questo regnò Altu Chan; dapuo’ Altu Chan regnò Magu Chan; dapuo’ Magu Chan regnò Tubeli Chan, el qual fo el mazor et più possente signor che se trovasse al mondo, chomo per questo nostro libro apertamente mostreremo. [2] Et sapiate che tuti li Gran Chani e li Gran Signori che desexe dela provinzia de Zischi Chan, quando lor sono morti vien portadi a sopelir ad un gran monte chiamato Altai; e se questi Signori de Tartari morisse ben zento zornade lonzi da questo monte, l’è de mestier ch’el sia portado a sopelir al dito monte. [3] Et dichove che quando li chorpi de questi |36r| Gran Chani vien portadi a questo monte a sopelire essendo lonzi quaranta zornade e più e men, a tuti queli che li se schontra tra questi chorpi vieno morti da queli che porta el dito chorpo, dizendo: «Andate a servir al nostro signor al’altro mondo», et simelmente fano deli mior chavali che sia romaxi del signor: tuti li alzide, azò che ’l signor i abia al’altro mondo, et chussì ognuno chrede. [4] Et quando Magon morì, et ch’el fo portato a sopelire, tuti quelli che furono schontrati fue morti. [5] Or questi Tartari d’inverno i se reduxe in le pianure et in li luogi chaldi, là che li possa aver erba e pascholi per li lor anemali, et ezian ali boschi, et àno le suo’ chaxe de festugi de legno, et choverzele de feltre, et dè rendonde, et portale in ogni parte che lor vano, et sono ben ordenadamente ligade e asazade chon queli fusti de legno, che lievemente le può portar là che li vol; et senpre quando lor le lieva e dreza fano la porta inverso mezodì, et sopra quel feltre mete le suo’ charpete de feltre negro sì ben achonzo che s’el piovesse tuto el zorno non se bagneria niente. [6] Et quele chaxe eli fa portar ali buò et ali ganbeli, et dentro quele porta lor moier et fioli et la suo’ marchadantia, e vende e chonpra, et fa tute quele chosse che li è de mestiero ala fameia; el marido non se inpaza de alguna chosa se no in chazar et in oxelar et in le chosse che aspeta in le bataie. [7] Et vive solamente de charne e de late e dele suo’ chazaxon, et ezian manza sorzi, li quali se trova in le pianure de instade et in altre parte in gran quantitade, et anchora manza charne de chavalo e de chan, e |36v| beve late de chavalo, et zeneralmente tuti manza charne. [8] Et guardé che non tochase le lor moier, perché le se reputa esser gramadege, ma sono done molto liale ali lor mariti et molto se fadiga in le chosse nezesarie dela soa fameia. [9] Et li maridi àno questa uxanza, che li puol tuor tante moier quante i vuol, perfina zento, e tante quante li puol mantegnir; e li omeni dà la dota ale moier, et le moier non dà dota alo marido; et la prima moier vien reputada più veraxia de tute le altre. [10] Et chostor àno più fioli de zente del mondo, et questo sono per le tante moier che loro àno; et se ’l padre muor, el primo fio tuol la moier del padre, purché la non sia la madre, per so moier; anchora, morto el fradelo, tuol la chugnada; et quando lor fano noze fano gran feste. [11] In la lor leze elli àno uno idolo chiamato Nagani, e dise che quelo sono lo dio dele chosse terene, el qual li varda li so fioli e le bestie et le suo’ semenason; et a quelo idolo li fano grando honor e reverenzia, et zaschadun de lor ne tien uno in chaxa; et questo dio eli lo fa de feltre e de drapo, e faseli muier e fioli. [12] Et la moier li mete a ladi senestro e li fioli dananti; et quando li manza, queli tuol del graso et sì onze la bocha de queli so dii, et simel ala moier et ali fioli; et poi li lava la bocha chon aqua, et quela aqua geta fuor dela porta; et diseno che lo so dio chon la so fameia àno manzato e bevuto la soa parte. [13] Et fato questo, puo’ li manza e beve late de chavalo, et quela late eli la chonza per tal modo ch’el par vin biancho, ed è molto bon da bever, e |37r| quelo nome “chemenis”. [14] Et questi sono richi homeni et vestesse de drapi d’oro e de seda infodradi d’armelini, varo e zebelini, volpe e de tute altre pele; sono li suo’ vestimenti fodradi de gran valor. [15] E le lor arme sono archi e spade, et sono molto boni homeni, et per suo’ churaze porta chuoro de bufalo e de altro chuor choto molto forte. [16] Et sono homeni valenti nel’arme in bataia; et quando el fa mestier eli stano uno mexe senza vituaria, ma vive de late de chavalo et manza charne dele suo’ chazason che lor prende. [17] Et li suo’ chavali manza del’erba che li trova per el chamino, et nonn è mestier che lor porta paia né horzo. [18] Et questi perfetamente hobedisse al so signor; et quando el fa de mestiero li omeni da chavalo chontinuamente stano chon le arme indosso, e pase li suo’ chavali d’erbe; et sono zente che sostiene molto dexaxio e stano chon pichola spexa, e sono boni de aquistar zitade e reami et sono homeni ben ordenadi e regoladi. [19] Et quando algun Signor de Tartari vuol andar inn exerzito mena chon sí zentomilia homeni da chavalo, et ordena in questo modo la so zente: li àno uno chavo, chomo sarave uno chapetanio, et questo chapetanio sono sovra tuti i chavi; et sono alguni chavi de mile homeni, altri de doamilia, et altri de zentomilia; e zaschun chavo â far se no chon diexe, e quelo ch’è chavo de zentomilia â far se no chon diexemilia omeni, li quali sono chavi de zentomilia, e quelo ch’è chavo de zentomilia omeni â far se no chon diexemilia, chomo avete aldido. [20] E zaschun responde ali so chavi, e quando |37v| el signor de zentomilia omeni vol mandar o andar in alguna parte elo manda per el chavo de diexemilia homeni, e chomanda che lui, chomo chavo de mile homeni, faza meter tuta la lor zente in ordene; et quelo chomanda a queli mile homeni, et loro chomanda ali lor homeni, sì che ognuno li dà la sua parte deli omeni che li tocha; onde ognuno s’aprexenta, et sono hobedienti più de tute l’altre persone. [21] Et quando el signor vano per aquistar zitade o reami chon lo exerzito, e che li sia in pianura over in monti, el manda parte dela zente avanti ben do zornade; e per el simel lassa da driedo un’altra parte e dai lati, sì che da quatro parte li son provezudi: et questo fano azò che lo so exerzito non sia arsalido da nesuna parte. [22] Et quando lo exerzito vano lutan non porta alguna chossa chon loro, zoè de vituaria, se no uno vaxo de chuoro in lo qual eli mete late, et uno lavezo per chuxinar la charne; et quando li trova qualche animal, eli lo alzide e tuol lo ventre, et sì lo voda e puo’ lo inpi de aqua, e tuol la charne che li vol chuxinar e taiala in pezi, e mete dentro ’sto ventre chussì pien d’aqua, et poi lo ’l mete suxo el fuogo e lassa chuxinar; e chota che la sono, manza la charne chon tuto el lavezo. [23] Et anchora li porta chon siego una tenda chon la qual eli sta soto quando el piove. [24] Et quando li fa mestier de chavalchar, eli chavalcha ben diexe zornade senza vituaria et senza fuogo, et vive del sangue deli suo’ chavali, et ezian del late dele chavalle, la quale sono sechà a muodo de pasta, e |38r| deste‹n›peralo chon aqua, et quelo beve; sì che a questo muodo eli va chontra li suo’ nemixi, et uxano li suo’ chavali per tal modo. [25] Et quando li sono ale man chon i suo’ nemixi li mostra de schanpar, et in quel schanpar li se volze indriedo chontra loro chon le freze, e feriseli molto forte et olzide molti de loro e dei suo’ chavali; e li lor nemixi chrede aver venta la bataia e trova che li lor chavali sono morti per quele freze che sono atosegade; et quando li Tartari vede che li chavali deli suo’ nemixi sono morti eli torna ala bataia, e per questo modo eli sono venzidori. [26] Et fano de chrude bataie, et tuto questo che ve ò dito sono la veritade et li chostumi deli Signor de Tartari; ma ne vien fati molti bastardi, perché queli che uxa sì, oserva la vita e li chostumi de queli che adora le idole, et àno lasada la suo’ leze de Saraxini. [27] Et mantien ben zustixia chomo oldirete, che s’el è alguno che invola chossa alguna per la qual debia morire, vien batudo chon uno baston: e vienli dado vinti o vintizinque bote de quel baston, et sono sete et chussì va multiplichando infina zento e sete segondo chomo lo trova vivo; onde molti da queste bote se ne muore. [28] Et se alguno àno involado uno chavalo over altra chossa per la qual li deba perder la vita el vien sfesso chon una spada per mezo; ma se lui àno da restituir da nuovo tanto quanto val quelo ch’el à involado, i lo el sera, et sì no ’l speza chon la spada. [29] Et zaschun signor hover omeni che abia assai anemali li fa bolar de so segno, chomo sono i chavali, chavale e ganbeli e buò e vache et altre bestie grosse, e lassalle andar pascholando per le pianure e per li monti |38v| senza alguna varda; et quando le se meseda zaschadun varda li segni et a questo muodo li trova zaschun li lor anemali. [30] Li moltoni e bechi e altri animali sono molto grandi e grasi e molto beli. [31] Et quando el sono do homeni che li muora uno fio mascholo, et che quel fio sia morto de quatro ani e che l’altro abia abudo una fia, e quela sia morta, questi do pari fa noze de questi do morti in questo muodo: li fano fare uno instromento chomo lo pare de questa garzona morta dano quela so fia per moier a questo garzon morto, et uno negromante geta questa charta in fuogo, et questa charta vano via in aiere, et queli dixeno che quela charta vano dali lor fioli al’altro mondo a far assaver chomo li sono maridadi insenbre. [32] Et chussì i chredeno che de là i siano maridadi, et allora i fano bele noze et chonvivo; et de quela vivanda i fano ne geta nel’aqua che chore, e dixeno che de quele noze vano al so fio e ala fia in l’altro mondo; et anchora li fano penzere suxo charte omeni chomo schiavi e chavalli e drapi e besanti ed altre sue massarie e puo’ le bruxano, e dixeno che tute ’ste chosse che loro àno fate penzere sono quele che li suo’ fioli posederà al’altro mondo. [33] Et fato che i àno questo, questi duo padri se reputa e tiense per parenti fina che lor vive, chomo se fosse queli suo’ figlioli morti vivi. [34] Or abiamo dito deli chostumi deli Tartari, benché non ve ò dito dî gran fati del Gran Chan Signor de tuti i Tartari, ma ve diremo in questo libro apertamente quando serà tempo, perché el ne sono de gran meraveie a chontare. [35] Ma |39r| hora torneremo ala nostra materia, zoè dela gran planura in la qual nui ieremo quando chomenzassemo deli fati deli Tartari.

37

Dela planura de Bachu e del reame de Erguuil.

[1] ‹Q›uando el se desparte da Charachoron e da Batai, là che se sopelisse li chorpi deli Tartari chomo de soto nui ve diremo, el se va per una chontrada inverso tramontana che vien chiamada la pianura de Bachu e dura quaranta zornade. [2] La zente che abita in quela vien chiamada Meziti et sono zente salvadega, e vive de bestie, la mazor parte de zervi; e chavalcha li zervi, mo hoserva la chonsuetudine de Tartari, ed è suditi al Gran Chan, e nonn à chanpi da semenar, né vin; e d’instade se trova molte chazaxon et oxelaxon in gran chopia, ma d’inverno lì non demora bestie né hoxelo per la gran fredura. [3] Et in chavo de queste quaranta zornade el se trova el Mar Ozean, e là sì è uno monte, là che li falchoni fano el so nido. [4] Et chussì sono la planura, e là non se trova homeni né bestie né hoxelo, salvo una maniera de hoxeli i qual sono chiamati “barcholach”, deli qual li falchoni se passe; i qualli hoxeli sono grandi chomo pernixe et àno li piè chomo papagà e la choda chomo le zexile, et valle molto ben. [5] Et quando el Gran Chan vol aver lo nido dî falchoni, lo manda infina quelo luogo a tuorli. [6] In quelo luogo nasse zifalchi, et tuto questo luogo sono inverso tramontana; li monti inverso mezodì. [7] Li zifalchi che nasse in quelo luogo sì sono in tanta chopia che ’l Gran Chan |39v| ne à quanti el ne vuol, al so piaxer. [8] Et non chredé che li zifalchi che chonpra li Tartari dali christiani sia portadi dal Gran Chan, ma vien portadi al Signor de Levante chomo sono Argon e li altri signori. [9] Nui avemo dito dela provinzia de tramontana fina al Mar Hozian; hora diremo dele altre provinzie le quale nel nostro libro sono schrite, chiamato Chapetin. [10] Or partendosse da uno luogo chiamato Chapetin el se vano zinque zornade in le qual se trova molti spiriti fantaxichi, li quali de note vien aldidi parlar molte fiade. [11] Et in chavo de queste zinque zornade inverso levante el se trova uno reame chiamato Erguuil, ed è sudito al Gran Chan dela gran provinzia de Trangut in la qualle sono pixor regnami, ma la zente sono Turchi e christiani nosterini e adora le idole e Machometo; in la quale sono molte zitade e chasteli. [12] Et la prinzipal zitade sono Arguuil, et questa zitade sono inverso sirocho, et sì se trova diverse chontrade ‹…› del Chataio; sono una zitade che à nome Bugiun, et la provinzia sono chiamata Siulagui, in la qualle sono molte zitade e chasteli. [13] Et questa provinzia sono soto el Gran Chan, et la zente di questa adora Machometo e le idole, ed è alguni christiani. [14] Et in questa sono buoi salvadegi grandi chomo lionfanti, et sono molti beli a veder, ed àno li piè peloxi, et sono bianchi e negri; el suo’ pelo sono longo tre palmi, et sono in gran quantitade, e trovasse ’nde anche de mestegi, benché li sono prexi salvadegi; et chàrgali e lavora chon esi, et lavorano |40r| molto più deli altri, perché li àno mazor forza. [15] Et in questa chontrada sono mior muschio che sia al mondo, et nasse per una gazela; e le suo’ fateze sono che le àno lo pelo chomo quelo del zervo, molto groso, e li piè al muodo de gazela; et àno quatro denti, zoè do de soto e do de sopra, longi zercha tre adedi ma sotil; et sono molto bele bestie a vederle, ma el muodo che se trova questo muschio sì sono che queste tal bestie soto el so chorpo, apresso el boligolo, fra charne e pele, el se trova una vesiga de sangue che vien taiada chon tuta la pela, e quel sangue sono muschio et sono de molto hodor. [16] E de questo in questa chontrada se ne trova gran quantitade, e molto bon. [17] Li omeni de questa provinzia vive de marchadantia et arte, e sono abondanzia de tute semenaxon. [18] Et questa provinzia sono longa vintizinque zornade, in la qual sono faxani do a tanto de queli che sono in le nostre chontrade, et sono grandi quaxi chomo pavoni, et àno la choda diexe palmi longa, e per el men sete; et anchora sono faxani grandi chomo li nostri; et sono de molte maniere de hoxeli chon molte bele pene e diversi cholori. [19] Ma la zente adora idole; e trovasse chavali negri; et la zente de questa sono molti grasi ed à picholo naxo e li chaveli negri; et àno salvo quatro peli in lo mento dela barba. [20] La dona nonn à algun pelo se no in chavo, et sono molti bianchi; ed àno molte bele charne et li suoi menbri beli respondenti in tuto. [21] Et li omeni sono molto luxoriosi, et per questo i tuono molte muier, perché la so leze il chonziede; e tuòne tante quante |40v| li puol mantegnir. [22] Et quando el sono una bela femena e la sia de vil chondizion, uno gran prinzipo ho baron la tuol per moglie, et questo per la suo’ beleza; et dano ala madre tanto arzento ch’el se chonvien, segondo chomo li se achorda. [23] Mo’ de questi lasseremo e diremo de una provinzia che sono verso levante.

38

Dela provinzia de Argigaian e dela zitade de Trangut.

[1] ‹Q›uando el se desparte de Arguuil el se chavalcha hoto zornade inverso levante et trovasse una provinzia chiamata Argigaian, nela qual sono molte zitade e chastele. [2] Et la zitade maistra sono chiamata Chalazian. [3] La zente di quela adora le idole, e là non sono giexie né christiani. [4] Et sono sotoposti al Gran Tartaro. [5] Et in questa zitade se fano zanbeloti de pelo de ganbelo li quali sono dei più beli che sia al mondo, e per el simel se fano de lana biancha, boni e beli in gran quantitade, e de lì i marchadanti i porta in Chataio et in molte altre chontrade. [6] Or lasseremo questa provinzia e diremo de un’altra deverso levante, chiamata Trangut, et intreremo in le tere del Prete Zane. [7] Partandosse de qui se trova la provinzia de Trangut la qual sono inverso levante, in la qual sono molte zitade e chasteli, le qualle sono sudite al Gran Chan; benché le sia del Prete Zane le sono sudite al Gran Chan. [8] E la zitade maistra sì sono Trangut, e lo re de questa provinzia sì sono dela provinzia del Prete Zane e vien chiamado per so nome |41r| Prete Gieorgin, e tien la tera per el Gran Chan e non tien tuta quela parte che tegnia el Prete Zane, mo alguna parte. [9] Et senpre el Gran Chan dano le suo’ fie e chuxine per moier ali re che regna li qual sono dele progenie del Prete Zane. [10] In questa provinzia se trova dele pietre che se fano l’azuro, et fasse de beli zanbeloti de pelo de ganbelo. [11] La zente de questa vive de bestiami e de fruti de tera, et là se fano algune marchadantie ed arte. [12] E la signoria sì sono de christiani, chomo ve dissi de sopra, ma molti adora le idole e Machometo; et anchora ne sono una gienerazione de zente, zoè de queli de Tendue, che adora Machometo, et sono li più beli homeni che se trova in la patria e più savi; et sono queli che uxa più la marchadantia. [13] Et in questa provinzia sono la prinzipal seza del Prete Zane quando signorizava li Tartari; tute le altre zirchonstante provinzie e reami erano e sono deli suo’ suzesori. [14] Et questo Giergin ch’io ve dissi sono Sumo Signor in luogo del Prete Zane, e questo sì è quelo che reze Disinogon e Magon, e lor li dixe Set e Mogube. [15] Et in zaschaduna de queste provinzie sì sono una gienerazion de zente: in Magon stano Tartari. [16] Quando el se à chavalchado per questa provinzia sete zornade per levante inver el Chataio, el se trova molte zitade e chasteli in le qual sono zente che adora Machometo e le idole, et sono christiani nosterini e Turchi. [17] E vive de marchadantie ed arte, e là se lavora drapi d’oro li quali vien chiamadi “nairisfeni” ed anche drapi de seda de molte maniere, chomo nui avemo in li strolegi. [18] Ed èno suditi al Gran | Chan |41v|. [19] Et sono una zitade chiamata Sindigiun et in questa zitade se fano de molte chosse ed arte, et nasseno molti formenti. [20] In li monti de questa zitade sì è una bona arzentiera dela qual se chava arzento in gran quantitade, et sono anchora de molte chazaxon e oxelazon de tute maniere de anemali e oxeli. [21] Despartendosse de qui el se chavalcha tre zornade onde el se trova una zitade chiamata Gianga, nela qual sono uno gran palazo che sono del Gran Chan. [22] Et sapié che ’l Gran Chan stano volentiera in questa zitade perché lui ne à gran piazer, ché sono de molti hoxeli e de bele pianure in le qual nasse pernixe e faxani e de molte altre maniere de hoxeli; e per la bona hoxelaxon el Gran Chan stano volentiera in questo luogo e piano de molti hoxeli. [23] E là se trova zinque maniere de hoxeli: la prima tuti negri chomo chorbi, et sono molto grandi; la segonda tuti bianchi, ed à le ale molto grande e bele, e tute le suo’ pene sono hochi redondi chomo queli dî pavoni ma sono di cholor d’oro splendidissimo, ed à el chavo negro e molto ben fato, et sono molto beli a vedere, et sono molto mazor de tuti li altri; la terza maniera dela grandeza dele nostre; la quarta maniera sono pizoli, li quali àno le rechie de pene longe e grosse, et sono negre, molto bele; la quinta maniera àno el chavo roso e negro e perfetamente fato, et sono grandissime. [24] Apreso de questa zitade sono una vale in la qual el Gran Chan feze far pixor chasete in le qual lui fano tegnir chatorni in gran quantitade, le quale nui dixemo pernixe; e de inverno lui |42r| se ne fa portar ala so chorte; et ala varda de questi hoxeli sono pixor homeni, et sono in quel luogo gran quantitade che dè una gran meraveia a vederle. [25] Et quando el Gran Chan vien in questa zitade l’àno de questi hoxeli quanti el ne vuol in abondanzia; et el Gran Chan fano semenà molto meio e panizo, azò che queste pernixe se noriga in quelo luogo per poderle aver al suo’ chomando.

39

Dela nobel zitade e del magno palazo del Gran Chan.

[1] ‹P›artendosse da questa zitade dita de sopra el se chavalcha per tre zornade e trovasse una zitade chiamata Iadun, la qualle el Gran Chan chiamato Cholai Chan la feze fare. [2] Et in questa zitade de questo Cholai Chan sono uno nobelissimo palazo de pietra de marmoro, chon chamere e sale tute d’oro molto artifizioxamente fate; et questo palazo sono ben sie mia, et intorno de questo va uno muro et sono in forteza chomo uno chastelo. [3] E in questo sono d’ogni man de bestie, zoè chani, daini, chavrioli, li quali sono per dar ali suoi zifalchi e falchoni, li quali el tien in muda; et lui medemo i vano a veder una fiada ala domada. [4] E molte fiade el Gran Signor vano per questo prado et vano in chavo de quele mure, et essendo a chavo el zeta uno lionpardo quando lo vol piar uno deli soraditi animali: lo lassa uno zervo o daino ho chavriol per piaxer a quel lionpardo amazar; e li suo’ zifalchi che sono in muda è in mezo de quel prado chusì murado, et sono quelo palazo ch’io ve ò dito lo qual sono sovra cholone de marmoro inmarmorade |42v| et invernichade. [5] Et el dito palazo sono choverto de chana breganega et dèno molto forte che aqua no ’l puol nuoxer; et quela chana sono grossa ben tre palmi ed è longa diexe pasi ed è taiada a nodo a nodo, e de zaschun nodo se fano uno chopo, zoè sfesso per mitade; e tuto questo palazo sono choperto de queli chopi. [6] Et sono molto ben ordenado, sì che, quando el Gran Chan stano in que’, el fano chonzar a so posta, e questo palazo vien zirchondado da duxento chorde de seda. [7] El Gran Chan stano in questo tre mexi del’ano, zoè zugno, luio e avosto, perché lì non sono gran chaldo, e per el gran piaxer e deleto. [8] Et quando el vien ali vintioto d’avosto elo se parte de questa zitade e de ’sto palazo, e la chaxon sì è ch’elo àno una mandra de chavale e de chavali belissime chomo neve, et sono ben diexemilia; et delo late de queste chavale sono molti homeni in guarda, et non lassa bever el dito late se li nonn è dela progienia del Gran Chan. [9] E questo àno molte idole, e zaschaduna dele dite chavalle sono per una vitoria che lui ave chon chavale. [10] Et quando le dite chavale se va pascholando, zaschun li fa grandissima reverenzia; et se alguno signor passasse in quelo che le se passe, over che le senta, chonvien aspetar infina che le se pasa. [11] E li astrologi e queli che adora le idole dixeno al Gran Chan che a dì vintioto de avosto ogni ano el debia far spander de questo late per tera, azò che li spiriti e le idole debia chonservar li omeni e le femene e la blava e tute le altre chosse. [12] Et una altra chossa ve voio dir, la qual me avea desmentegada: zoè quando el Gran Chan |43r| stano in quel palazo e che el vegna uno maltempo e lo abia li suo’ servi et li suo’ inchantadori, queli inchantadori fano che quel maltempo non tocha quel palazo mo vano holtra; et questi tal savi che fano questo vieno apeladi Teb e Quesmun, li qualli sono de do gienerazion de zente che adora le idole; et tuto quello che li fano sì son per arte diabolicha, et dano intender ad altri che li fano per suo’ santità. [13] Et questa tal zente quando li ssa che ’l Signor per zustixia voia far morir algun per mal ch’ el abia fato, elli lo tuol et fallo chuoxer et manzalo per arte diabolicha. [14] Et anchora, quando el Gran Chan sono a disnar o a zena in lo so chastello, in la sala siando a tavola la qualle sono alta sete chubiti, et le chope da bever sono in mezo la sala lonzi dala mensa diexe passa, piene de vin e d’altre bone bevande de late, et questi tal inchantadori fano vegnir quele tal chope piene da ssí medeme che nesun le tocha avanti el Signor; e questo fali la matina quando el Signor vuol, et questo sono la veritade. [15] Et quando el vien la festa de alguno so idolo che lor vol festizar, eli vien al Signor e dixeno: «Misier, nui ve femo assaver che el tal zorno sì è la festa del tal idolo»; et allora el Gran Chan, quando el vien quel zorno, el manda i·quei paexi tuto quelo che son nezesso a far questa festa de questo idolo, chomo sono charne, pan e vin; et in questi paexi se fano gran chanti e gran festa intorno questo idolo chon inzenso et altre chosse hodorifere, e àno chussì el so dì chomo hano i nostri santi. [16] Et fano chuoxer |43v| charne e metela davanti le idole e spande de qua e de là, et dixeno che quelo idolo taia de quela charne al suo’ bon piaxer, et a questo modo eli honora el so idolo. [17] Et lì sono de grande abadie e monestieri, et sono grandi queli monestieri chomo sarave una pizola zitade, et in queli sono più de doamilia munexi segondo li lor chostumi; et sono vestiti più honestamente de tuti li altri homeni, et àno la barba toxa, et questi fano mazor festa ale idole chon chanti e luminarie che mai fosse vezudo. [18] Et alguni de questi baesi segondo la lor leze puol tuor moier, et chussì fano, ed à molti fioli. [19] Et oltra questi sono una altra gienerazione de religioxi segondo la sua uxanza, li quali vien chiamadi in la lor lengua “Sensin”, i qualli sono de granda astinenzia; et segondo li lor chostumi fano una dura et aspra vita, perché lor non manza tuto el tempo dela so vita se no semola metuda sollamente in aqua chalda, et lassala star uno puocho là dentro e puo’ la manza; et molte fiade che li dezuna non manza altro cha semola. [20] Et sono molte grande idole. [21] Et li altri homeni dele altre riegole dixe che questi sono retegi perché li non adora le idole chomo lor fano; ma granda deferenzia sono entro una riegola e l’altra: et questi non tuol muier, ma porta lo chavo e la barba raxa, et portano vestimenti de chanevo negro e blave, et s’elo fosse de seda in tal cholori eli lo porterave; et dorme sovra stuore; la vita soa è più aspra de tuti li altri del mondo. [22] E li suoi monestieri e le suo’ idole sì à nome pure de femene. [23] Or lassiamo questo e diremo |44r| de meraveioxi fati del Gran Chan Signor de tuti i Tartari del mondo, chiamato Cholai Chan, el qualle regna al prexente; et chomo lui mantien la so zente e la so chorte chon zustixia. [24] Hor sapiate che Cholai Chan sì sono de dreta prozenia inperiale de Zis Chan, el qual fono primo Signor de Tartari; et de quela progenia chonvien esser tuti i Signori de Tartari, et de questo Cholai Chan sì èno trexento Gran Signori, et tuti li Tartari àno una signoria. [25] Chorando l’ano del nostro signor Iexu Christo milezento e sesantasie aquistò la signoria per la suo’ granda industria e seno, che suo’ frateli tegnia la signoria et raxonevelmente vegnia a questo Choli Chan. [26] Dapuo’ ch’el chomenzò a regnar infina qua fono quarantado ani, che sono mileduxento e hotantahoto. [27] Avanti che lui fosse Signor senpre andava in exerzito ed era bon chapetanio e valente nel’arme; dapuo’ ch’el fo Signor non fo plui in bataia se no una sola fiada: e questo fo del mileduxento e hotantasie, e la chaxon fo ch’el fo uno che avea nome Naian, barba de Cholai Chan, ed era zovene de trenta ani ed era signor de molte tere e provinzie, sì che prestamente podea far quatrozentomilia chavali, zoè homeni a chavalo. [28] Et vezandosse chussì gran signor, ave a dir che lui non volea esser soto el Gran Chan, perché lui temeva che ’l Gran Chan non li tolesse la ssignoria, ma a tuta soa possa determenava de tuorli la so. [29] Onde questo Nain mandò suo’ mesi a Chaidu, el qual era molto grando e possente signor ma era menor del Gran Chan et avevalo molto in odio, et disse che lui voleva |44v| esser da una parte ed elo dal’altra per tuorli le suo’ tere et la signoria; et questo Gaidin respoxe ch’el iera molto chontento. [30] Et al termene che lor determenava fese l’asunanza dela zente, che ierano ben zentomilia homeni: zoè Naini et Gaidin se messe in ponto chon tuta la sso zente che fono senza numero per vegnir sopra el Gran Chan.

40

Chomo el Gran Chan andò chontra Gaidin, e dele gran bataie che fono tra una parte e l’altra.

[1] ‹O›r sapiando el Gran Chan chomo Gaidin li venia adosso chon tanto exerzito, fono molto spaventado, ma però non volse restare de meterse in ponto; et chomo homo valoroxo feze radunare la suo’ zente, e radunata che la fue disse: «Io non voio più portar chorona ní mantegnir signoria, s’io non chondugo questi me do rebeli a morte chomo perfidi traditori». [2] Et in vintido zorni feze tuto el suo’ aparechiamento, che nesuni non se podea achorzer se no queli del suo’ chonseio, et chongregò ben duxento e sesantamilia homeni da chavalo e zentomilia pedoni; et dal’altra parte erano diexe a tanto. [3] Ed era molto lutan l’exerzito per aquistar luogi e zitade, ed erano sparti in pixor luogi, sì che a questo ponto non poté aver apreso de sí molte zente; et quele ch’el avea in questa bataia fono duxento e sesantamilia homeni da chavalo et infiniti pedoni, li qualli non fo altri cha li suo’ falchonieri et altri homeni che iera romaxi chon lui. [4] Et abiando el Gran Chan chongregato questa puocha zente, lui feze che li suo’ astrologi vardò per suo’ |45r| arte d’astrologia se lui dovea esser venzidor de questa bataia o perdidor; et queli astrologi vardò per suo’ arte e disse: «Signor, nui te dixemo bona novela: tu serà vitorioxo deli tuoi nimixi, et averai tuto quelo che vorai, al tuo piaxer». [5] E aldido questo el Gran Chan se messe in via chon questa soa zente, e chavalchò ben vinti zornade, ch’elo prevene in una pianura granda in la qual iera ben quatromilia chavali, i quali ierano zonto in quel luogo la matina a bonora. [6] Et questa fo la chaxon che lor non sape dela vegnuda del Gran Chan: perché lui in la sua vegnuda aveva branchade le vie, ch’el non podeva andar né vegnir zente che potesse saver dela sua vegnuda. [7] Et zonto ch’el fo in quela vale chon la suo’ zente, che pocha era a respeto di quela de Nain, el qualle era soto le sso tende chon so moier in leto et solazavasse insenbre perché ello molto l’amava. [8] Et in quel dì che dovea esser la bataia, el Gran Chan possò sovra uno monte el qual iera nela pianura dove Nain era atendato chon la so zente, et stava là chon la sso persona, ch’el non chredea che algun li podesse far dano: e però el non avea meso davanti né da driedo alguna spia, et però non feva far varda alguna al chanpo. [9] Et el Gran Chan era suxo quel monte sopra una beltrescha molto ben hordenada sopra quatro lionfanti, et avea li suo’ chonfaloni sì alti che per hogni luogo i se podea veder; et avea hordenado la suo’ zente e per zaschaduna schiera iera trentamilia persone, et aveano zirchondado tuto el chanpo de Nain in uno monte; et zaschadun homo da chavalo aveano uno pedon |45v| chon una lanza in man per mezo le grope dî chavali. [10] Et chussì erano el Gran Chan hordenadamente chon le suo’ zente, et sì era nel chanpo de Nain per darli bataia; et Nain chon la so zente vedendo el Gran Chan chussì ben aschierado fono molto spaventado, et chon tuti i suoi de prexente chorse al’arme, et apariòse, et hordenò le suo’ schiere ordenadamente. [11] Et essendo tute do le parte in ordene che niente non manchava, allora sonono molti stromenti de molte maniere al’uxanza de’ Tartari, et quando le parte fono aparechiade per chomenzar la bataia, le nachare del Gran Chan chomenzò a ssonare; e de prexente senza alguna dimora una zente chon l’altra forono ale mani chon archi, spade, lanze e dardi, e gran parte dî pedoni del Gran Chan avea balestre et altre arme da ofender. [12] Et la bataia fono molto chrudelissima, per tal muodo che iera sì gran oschuritade per la gran abondanzia de freze et saitamenti de tranbe do le parte, ch’el non se podea veder l’aiere; et veramente questa fono la più dura e pericholoxa bataia che fosse mai; et questa bataia durò da doman fina mezozorno, ma finalmente el Gran Chan fo venzidor, perché Nain e la so zente vezando non se poder sostegnire chomenzò a schanpar, et ale fin Nain chon li mazor del chanpo se rexe al Gran Chan. [13] Et sapiando el Gran Chan che Nain iera stato prexo, de prexente ordenò la so morte in questo modo: zoè che lui fosse revolto in uno tapedo molto streto et fosse strasinado tanto in qua, in là, ch’el fosse morto; sì che Nain a questo muodo fenì la soa vita. [14] Et questo feze el Gran Chan azò che ’l suo’ |46r| sangue non fosse sparto sopra la tera, ní non volse ch’el se ardesse. [15] Dapuo’ che ’l Gran Chan ebe vitoria dela sopradita bataia, tuti li omeni grandi e pizoli et baroni dele quatro provinzie de Nain zurò lialtade al Gran Chan. [16] La prima provinzia era chiamata Zorzie; la segonda Chalulon; la terza zente Bascholulan; la quarta sono Queifigui che iera in quela provinzia, chomo iera Sadaine. [17] Queli che adora le idole, zudie, e tute le altre zente che ‹non› adora Christo fevano grandissime befe de Nain perché lui avea portado el segno dela Santa Chroxe, e ben vedea che Nain iera christian et feva grandissime befe e derixion de christiani. [18] Or advene che questo pervene ale rechie del Gran Chan; et quello, sentido questo, feze chiamar a sí queli christiani et queli che feva befe a lloro, e disseli de gran inzuria et messe silenzio, che alguno non li molestasse queli christiani, et poi li chonfortò digando a queli: «Se la Chroxe del vostro Dio nonn à aidado Nain, l’à fato raxonevelmente, perché l’è bona et non porave far se no chosse bone et iuste; e perché Nain iera perfido traditor chontra el suo’ Signore, et inperò la Chroxe de Dio l’à lassado, e questo perché lui l’àno ben meritado però ch’el feva chontra iustixia». [19] Et allora li christiani udendo queste parolle ave grandissima allegreza, et disse al Gran Chan: «Signor nostro, tu di’ vero: la Chroxe nostra perché l’è bona nonn à voiusto sostegnir questa iniquitade e tradimento el qual volea far Nain chontra el suo’ signor, e l’àno ben rezevudo |46v| el merito». [20] A queste parole ave a dir i christiani al Gran Chan dela chroxe che portava Nain suxo le sue insegne.

41

Chomo el Gran Chan tornò ala zità de Chanbaluch.

[1] ‹O›r abiando el Gran Chan hotegnudo et abuto la vitoria dela bataia chomo avete udito di sopra, ello ritornò in la zitade maistra chiamada Chanbaluch, et là stete chon gran festa e solazo e alegreza de quela vitoria. [2] Et lo re Gaidu, el qualle dovea esser chon Nain chontra el Gran Chan, sapiando che Nain iera schonfito e morto, ave gran paura che non vegnisse destruto el suo’ exerzito, ma avea sapudo chomo el Gran Chan in questa signoria iera stato solamente una fiada in bataia, ma in tuti li suoi altri exerziti mandava suo’ fioli et suo’ baroni; ma in questa volse esser in persona perché li parse più dubioxa. [3] Or lassiamo questa materia et diremo deli benifizi ch’el fexe et honor a queli che se portò ben in la bataia, et quelo el fexe a queli che vilmente se portò: ‹queli› che iera signori, zoè chavi de zento homeni, ello li messe sovra mile homeni, et donòli molti zoieli d’oro e d’arzento, et donòli tole de chomandamento; et queli ch’era chavo de zento homeni avea una tola de chomandamento d’arzento; et quelo ch’era chavo de mile homeni avea la tola del chomandamento d’oro; et queli ch’era de diexemilia homeni aveano la tola d’oro chon charboni. [4] El pexo de queste tole sono che quelo ch’è chavo de duxento |47r| o de mile homeni, la suo’ tola pexa sazi zento e vinti, et sono schrito uno chomandamento el qual dixeno in questa forma: «Per le grandissime forze del Dio grando che àno dado al nostro inperio, lo nome del Gran Chan sia benedeto; et tuti queli che non lo hobedirà sia morti e destruti». [5] Et tuti questi che àno queste tole sono in quele schrite tuto quelo che loro dieno fare in lo so rezimento e signoria. [6] Or de questi abiamo dito asai, ora diremo de queli che àno zentomilia homeni, over sia signor de uno exerzito, zoè chapetanio: questo àno una tola d’oro de sazi trexento, in la qual sono schrite le sopradite parole; et soto dela dita tavola sono schorpito uno lion, et sovra quelo sono † le mane del Soldan, † et la luna, et i brevilezi del Gran Chan, et el chomandamento; et questi che àno questa nobele tavola die’ portar hogni fiada che lor chavalcha uno palio sovra la testa, in segno de gran signoria; e quando lor senta die’ sentar sopra una chatrega d’oro. [7] E anchora el Gran Chan li dona una tavola de zifalchi, zoè ali gran signori e zentilomeni, azò che queli abia plena libertade chomo lui medemo; perché quando el vuol mandar algun meso, zoè de questi, elli pol tuor uno chavalo soto de uno re, et simelmente da tuti i altri homeni. [8] Or de questo lasseremo, et diremo dela statura e chontinenzia del Gran Chan. [9] Cholai Chan vien chiamado Deus Dominazio, zoè “Signore de tuti queli che signoriza”; el qual sono de bona e bela statura, et non son tropo grando né tropo pizolo, ma de chomuna statura; et tute le menbre ben |47v| se responde, et la soa faza sono biancha e rosa chomo cholor de una bela ruoxa; et àno li ochi negri, et so naxo sono ben fato. [10] Et àno quatro femene le qualle tien per soe legitime moier, et el mazor fio ch’el abia de queste suo’ moier dapuo’ la suo’ morte riman signor de tuto l’inperio; e zaschaduna de quele quatro femene vien chiamade inperatrize, et zaschaduna tien chorte per sí et tiene trexento donzeli tra femene e homeni. [11] Et in la so chorte sono zercha diexemilia persone, et quando el se vol solazar chon alguna dele so moier elo se la fano vegnir in la so chamera; e tiene molte altre chonchubine, perché el sono gienerazion de Tartari che vien chiamadi Urigat che sono molto bele zente, tra le qual zente vieno eleto zento donzele le più bele che se possa trovar in quela gienerazione, et viene aprexentate al Gran Chan. [12] Elo le dano in vardia ale done del so palazo, e ordena a quele done che varda ben se l’è verzene et abia bon fiao, et quelle che sono più bele sia dade al signor a servirlo in tute chosse nela so chamera. [13] E per questo muodo queste donzele serve el Signor in chamera, et el Gran Chan fano chon quele tuta la so volontade; et hogni tre zorni e tre note altre sie donzele dà muda a queste, et chussì fano in tuto l’ano. [14] Et sapiate che ’l Gran Chan àno dele suo’ quatro moier ben vintido fioli maschi, e lo mazor sono chiamato Zinchin, e questo dieno esser Chan et Signor de tuto l’inperio. [15] Or advene ch’el vene a morte et romaxeli uno fio chiamato Temut, el quale era molto prudente in bataia; et questo dovea esser Gran Chan driedo la morte del |48r| padre: et questo perché lui era fio del mazor fio. [16] Et el Gran Chan quando el vien a morte dano dele suo’ chonchubine a suoi fioli mascholi, i qual erano homeni savi e valenti nel’arme, et zaschadun de loro erano gran baron; et sete deli so fioli erano signori de gran reame e de provinzie, e tuti mantegniano ben el so reame. [17] Or abiamo dito del Gran Chan e de suo’ fioli e de so moier, ora diremo chomo el Gran Chan mantien la so chorte et dele lor maniere. [18] El Gran Chan stano tre mexi del’ano in una zitade chiamata Charain Chabuer, zoè dezenbrio, zener e frever; et in questa zitade sono el so gran palazo fato in questo modo: inprima sono el muro longo uno mio iper quadro che vien a volze‹r› in tuto quatro mia, et sono molto groso et alto diexe pasi; e li merli de quelo sono tuti bianchi fato a muodo d’uno chastelo; et in chadaun de queli chantoni sì sono uno belo palazo che vieno a esser hoto palazi, et sono uno muro più alto tuto intorno. [19] Et per el simel àno hoto palazi, et questi muri àno zinque porte in le quale ne sono una granda per zaschadun chanto, per le qual nesun non entra se no el Gran Chan, e puo’ se sera; et apreso queste grande sono do porte, una per ladi, per le qual esse et intra tuta l’altra zente. [20] Et in questo palazo sono apariade tute chosse che apartien a zaschadun exerzito. [21] Et in mezo de questo muro ne sono uno palazo mazor e più meraveioxo: et sono piano, senza soler; el suolo de questo sono erto da tera ben palmi diexe e la chovertura sono molto alta; et intorno el muro |48v| dele sale e dele chamere sono depento lioni e dragoni, oxeli, bestie e chavalieri et molte altre nobel chose, et sono indorade, et la chovertura sono tuta lavorada d’oro e de pentura; et la salla sono larga e granda ch’el poria manzar più de siezento persone. [22] Et in quel palazo sono tante chamere ch’el è una chossa meraveioxa a vederle, et sono sì ben fate e ordenade ch’el non saria mai homo che le podesse sì ben hordenare; et la chovertura de queste sono verde, biave e zale e de molti altri diversi cholori; et sono inveriadi sotilmente. [23] Et quel pallazo intorno intorno sono molto luzido e resplende chomo christalo; et sono tanto ben fato ch’el durerà più de mile ani. [24] Et fra uno muro et l’altro ch’io dissi de sopra sono pradi et albori, et in queli pradi sono pixor maniere de anemali infra uno muro e l’altro; et li pradi sono dove che passa la zente, da uno ladi inverso maistro. [25] Et sono uno bello lago in lo qual sono molte maniere de pese, et quando el Gran Chan vuol de quel pese el ne à al suo’ piaxer; et questo lago sono serado chon feri e rame chomo redi ordenadamente, che ’l pesse non puol insire. [26] Ed è verso tramontana uno trar de balestro largo dal palazo, et lì sono fato uno monte el qualle sono zento pasi alto, et volze più de uno mio, el quale sono pieno de bonissimi albori che mai d’inverno ní de instade non geta le foie, ma senpre stano verde. [27] Et quando el Gran Chan sano ch’el sia uno bel alboro in qualche luogo, ello lo fano tuor chon tuto el teren e la radixe chon lionfanti, grando quanto el vuol; et falo portar suxo quel monte. [28] Et anchora el Gran Chan feze chovrire quello |49r| d’oro e d’azuro et de verde, et vieno chiamato Monte Verde perché stano verde per tuto el tempo; et al mezo de questo in la zima sono uno beletissimo e gran palazo el qualle sono tuto verde, ed è molto belo oltra muodo; et tute persone ch’el vede àno granda alegreza e gaudio, inperò che ’l Gran Chan el feze far per aver piazere et solazo. [29] Dapuo’ questo palazo el Gran Chan feze far uno simele a quelo per uno suo’ fiol mazor che dovea regnare dapuo’ lui; et insegnòli tuti i muodi e maniere, et aleselo signore dapuo’ la so morte, e dèli tute bolle e sezeli delo inperio chomo propio el padre. [30] Or abiamo dito del gran palazo, et hora diremo dela grandeza del Chataio in lo qual sono questi palazi, e per che modo fono fati questi. [31] El Gran Chan avea una zitade antiga e nobele la qual erano chiamata Chanbaluche, che vien a dir “la zitade del Signor”. [32] Questa zitade revelò alo inperio, onde el Gran Chan la feze destruzer e ruinar; et in quela non romaxe alguna chossa se no uno flume che andava per mezo. [33] Et la zente che abitava in quela rimaxe in la zitade che lui avea edifichado chiamata Gaidu, la qualle erano granda chomo ve ò dito; e la sono quadra che tanto sono uno quadro chomo l’altro, et sono per zaschaduno quadro sie mia che tuta vien a volzer vintiquatro mia; et sono tuta murada de muro de tera; el fondamento del muro sono groso diexe pasi, et la zima del muro sono grosi tre pasi. [34] Et àno li merli bianchi et àno dodexe porte; et sovra zaschaduna de quele porte sono uno gran palazo; et in questi palazi sono tute le arme de quelli che varda la zitade; e zaschaduna porta àno mile homeni |49v| che stano chontinuamente: et non credé che lor stia a questa varda per temo de alguna persona, ma solamente per amor e per honor del suo Signor che stano dentro. [35] Le strade dela zitade sono averte e drete ch’el se vedeno da una porta al’altra, et in quele sono de molti beli palazi e chaxe; et in mezo dela zitade sono uno belo palazo in lo quale sono una gran chanpana la qual vien sonada tre fiade ala ssera, azò che nesun non vada de note: et chussì sono hordenado salvo se done non partorisse o per infermi, ma chovien portar lume. [36] Or abiamo dito dela zitade e diremo chomo lo mantien la chorte ed altre nobele chosse.

42

Chomo el Gran Chan mantien la so chorte.

[1] ‹E›l Gran Chan àno ala so varda dodexemilia homeni da chavalo, non per paura ma per gran nobeltade; et questi homeni sono apeladi in la lor lengua Quasitan, ch’al modo nostro vien a dir “chavalieri e fedeli del Signor”. [2] Et questi dodexemilia homeni àno quatro chapetani, li qualli zaschun d’esi àno treamilia homeni soto de sí; et questi treamilia homeni stano nel palazo del Gran Chan tre dì e tre note, e manza e beve in palazo; e chonpido ’sto tempo questi se parte e vien altri treamilia et fano la sua varda sì chomo queli; e poi questi se parte e vien li altri treamilia, et fano el simele; et chussì fano per tuto l’ano. [3] Et oltra questi ne stano di chontinuo nuovemilia i qualli non se parte del pallazo se no per servixio del Gran Chan, e de note non vano a chaxa. [4] Et quando el Gran Chan fano |50r| alguno chonvivo per alguna festa ello fano apariar la sua mensa, la qual sono più alta de tute le altre, et senta chon le spale inverso tramontana, e varda verso mezodì; et la sua prima moier senta ala parte senestra, et apreso lui tuti i fioli e nevodi del Gran Chan e tuti queli dela soa progenia. [5] E li suo’ zentilomeni senta ale altre tole piui basi, et chussì fano le altre done; e tute le moier deli fioli e deli nevodi senta ala senestra parte più a baso, e puo’ le muier e li zintilomeni e li chavalieri senta ali suo’ luogi dadi per el Signor. [6] E le tavole sono in gran quantitade e sono ben hordenade, che ’l Signor le puol veder tute. [7] Et in mezo de questa salla, là che stano el Gran Chan a manzar, sono uno vassello d’oro ch’elo tien aqua e vin, sono quanto saria una bota granda; et intorno de questo vasselo d’oro sono un altro vaselo pizolo d’oro in lo qual se tien vin o altro beverazo: chon quelo se inpi le chope che sono sula mensa, che sono tanto grande quanto può bever diexe homeni; e queste vien messe suxo do homeni chontrafati ch’è suxo la mensa, et chussì fano ale done. [8] Et lo Gran Signor àno tanti vasseli d’oro e d’arzento che sono una chosa mirabele et de gran vallor: nonn è nesuno ch’el podesse chreder chi no ’l vedesse. [9] Et quelli che fano la chredenza al Gran Chan del manzar e del bever, el naxo e la bocha de queli sono stropadi chon fazuoli d’oro, azò che ’l fiado non li vada sule man et sul beverazo del Gran Chan. [10] Et quando el Signor vol bever, tuti i stromenti che se trova lì sona, li quali sono in gran |50v| quantitade. [11] Et quando el tuol la so chopa in man per bever, tuti queli che sono lì se inzenochia: et questo i fano in segno de gran umilitade. [12] Et quando i àno manzado e bevudo el se lieva le tole avanti el Signor, et vieno in la sala molti zubiari et inchantadori ed altri solazi, e zaschadun de queli fano solazi e zuogi e gran feste avanti el Signor, onde la zente molto se aliegra. [13] Et fato questo tuti se parte et vano a chaxa soa chon alegreza.

43

Dele gran feste che se fano ala natività del Gran Chan.

[1] ‹T›uti li Tartari fano gran festa dela soa nativitade de lor medemi, ma el Gran Chan, el qual nasete a dì vintioto de setenbrio, et fo de luni, onde ogni ano in tal dì chomo son quelo fano grandissime feste: zoè el Gran Chan se veste de pano d’oro de gran valor, et per el simel fano vestir diexemilia zitadini, zintilomeni e chavalieri tuti de uno cholor simele al suo’, mo no de tanto valor; le qual veste sono de cholor d’oro e de seda, et tuti àno zenture d’oro; et queste veste el Gran Chan le dona, et algune de queste àno piere prezioxe e perle de valor de zinquemilia bisanti; et queste tal vestimente lor le porta ale gran feste che lor fano. [2] Et quando el Gran Signor se veste alguna vesta, queli zintilomeni se veste anchora lor de veste de quel cholor, non perché li se le faza hogni ano, mo le ssono senpre apariade, perché le dura diexe ani e plui; et queste tal veste se porta tredexe fiade all’ano. [3] El Gran Signor dano queste veste a questi zentilomeni |51r| e chavalieri, et tuti se veste de vestimente simele l’una chomo l’altra: et questo se può dir, ch’el nonn è signor al mondo che podesse far questa tal spexa. [4] Et in lo dì dela nativitade del Gran Chan tuti li Tartari del mondo de provinzie e reami li qualli sono sotoposti al Gran Chan, li i fano de gran doni, chomo sono ordenado: molti homeni vieno chon gran doni per aver qualche signoria over ofizio, o domandar qualche grazia al Gran Signor. [5] Onde el Gran Chan aleze dodexemilia zentilomeni li quali prevenga a darli benefizi o signorie ôfizio segondo chomo li chonvien. [6] Et in queli tuti i christiani, Zudei, e queli che adora le idole, Saraini, e tute le altre zenerazion de zente priega le idole e li soi dii che salva e varda el Signor, e diali longa vita et sanitade et alegreza dela soa nativitade; et questo dura tuto quel zorno gran alegreza dela so nativitade. [7] El è vero che ’l so ano chomenza a dì primo frever, ed è uxanza che ’l Gran Chan chon tuti li soi suditi se vesta de vestimenta biancha, sì homeni chomo femene, purché lor abia poder de farle: et questo fali perché la vesta biancha a lor par bona; et inperò lor se veste de questa ogni chavo d’ano perché i·tuto l’ano i abia ben et alegreza. [8] Et in questo dì tute le zente dele provinzie e reami e tuti quelli che tieno tere e signorie li duxeno de gran doni d’oro e d’arzento, e perle, e zoie prezioxe, e de molto drapo biancho; et questo fali azò che ’l Signor abia tuto l’ano asè texoro a sufizienzia, et abia alegreza et gaudio; et per lo simel li zentilomeni, li chamerieri, et tuto el suo’ populo in quelo zorno uno e l’altro se abraza |51v| insenbre et fasse gran gaudio et alegreza, azò che tuto l’ano li vegna ben. [9] Et in quel dì li vien aprexentadi assè chavalli bianchi molto beli e grandi; et tuti li suo’ lionfanti vieno adornadi de beli drapi choverti, i quali drapi sono lavoradi a oxeli, lioni, e de molti altri animali; et adoso de questi lionfanti, sopra zaschaduno, do chofini molto beli, pieni de arzentiere e fornimenti d’oro; et vano per tuta la chorte del Signor. [10] Anchora vieno molti chavali choverti de drapi, chargi dele chosse nezesarie ala chorte; e tute queste chosse pasa davanti del Signor, le quale sono dele bele chosse che fo mai vezude. [11] Et la matina del dì dela festa, avanti che le tole se aparechia, tuti li re, duchi, marchexi, chonti e chavalieri, astrologi, miedexi, falchonieri e pixor altri hofiziali, retóri e zente de tere, tuti in ponto vieno nela gran sala davanti al Signor; et quelli che non puol star là dentro stano de fuora del palazo in uno altro luogo, che ’l Signor puol molto ben veder. [12] Et inprima sono li suo’ fioli et queli dela soa inperial progenia, et driedo questi sono li re, et driedo li re sono li duchi, et chussì tuti li altri segondo li so gradi, et essendo tuti chussì hordenadamente seradi; et sopra tuti sentano el Gran Papa, zoè el gran parlato, et ad alta voxe dise: «Or tuti quanti adorate de prexente el vostro Signore». [13] Allora ognuno inchina la testa infina in tera verso el Signore et adora quello chomo so dio, et fano questo quatro fiade; et fato che i àno, elli se leva suxo et vano ad uno altar molto adornado; et sopra quelo altar sono una tolla rosa |52r| in la qual sono schrito el nome del Gran Chan; et li inzensa quela tola chon grandissima reverenzia, e puo’ torna ali suo’ luogi; et fato questo un’altra volta adora el Gran Chan dito de sopra, et puo’ lì se dreza le tole et tuti senta per el muodo dito de sopra; et chussì tute le done. [14] Allora vieno molti zugolari e bufoni, et fano li suo’ solazi; et quando li à disnado, tuti se desparte chon gran zoia e festa et vano a chaxa soa. [15] Nui avemo dito dela chorte che ’l Gran Chan fano in chavo del’ano, et mo’ diremo d’una nobelissima chossa che ’l Gran Signor fano: el Gran Chan ogni ano per onorà lla sua festa dita de sopra lo fano far dodexemilia vestimente de diversi chollori, et sì lle adorna chon perle e pietre prezioxe et de altri adornamenti de gran vallore, et dàle a dodexemilia so zentilomeni, li qualli vieno dito in la sso lengua “Chontani”, et in la nostra lengua vieno diti “fedeli del prossimo del Signor”; et dàli a zaschun de quelli una zentura d’oro de gran valor, de chremexin, lavorada chon fili d’oro e d’arzento, lavorada sotilmente, che a zaschuno par essere uno re. [16] Et sono ordenado che questi dodexemilia sia in zaschuna festa che fano el Signor, et questi zintilomeni sono dî mior che sia, et meio et più richamente vestiti e adornadi; et in la festa sono più de zento e zinquantamilia vestimente le qual sono de gran valor, senza le zenture e chalzamente che non se pol dir né pensar. [17] Et anchora in quela gran festa vien menado davanti el Signor uno gran lion, et quando ’sto lion vede el Signor, |52v| de prexente el se mete a zaxer davanti da ello, et falli gran segno de umilitade, e par che lui chognosa lo re per s‹i›gnor; et stassene chussì davanti ello senza chadena, la qual chossa sono molto meraveioxa a vedere. [18] Domentre che ’l Gran Signore stano nela zità del Chataio tre mexi, zoè dezenbrio, zener e frever, elo ordena che tuta la zente che li atenda quelo luogo là che lui abita intorno intorno zercha quaranta zornade; et questo sono ordenado ai signori dele tere: che li debia far chonzar le gran bestie, zoè li gran porzi zengiari, zervi, daini, chavrioli, orsi, et tuti li altri animali li qualli se pia in quelle chaze li sia portadi. [19] Et quando queli li manda li fano trazer tuti interiori de diti animali et meteli sopra li chari, et chussì li manda al Gran Signor; et questo fano quelli che ssono lonzi trenta zornade, et quelli che stano lonzi quaranta zornade non li manda li anemalli chon la charne, ma sollamente li manda le pelle chonzade, azò che ’l Signor faza de quelle choltre, de quelle ch’el dorme. [20] Or abiamo dito dela chazaxon ch’el fano fare, et or diremo dele gran bestie che tiene el Gran Signor. [21] Anchora sapiate che ’l Gran Chan àno molti lionpardi li quali sono molto presti a piar i anemalli, ed ezian sono molti presti a piar bestie e chazarle; et oltra questi àno molti lioni, mazor cha chavalli de Babilonia, et sono de bel cholor vergadi; et le suo’ verge sono per longo bianche e negre e rosse, et sono molto ati e amaestradi a piar zengiari e buò salvadegi, e orsi, zervi e chavrioli et altre bestie; ed è |53r| bella chossa a veder le fiere bestie che brancha questi lioni. [22] Et quando el Signor vol andar in chaza chon li lioni, li vien metudi in cheba chon uno chavriol insenbre suxo chari; et anchora sono molto ati a piar lovi, daini, chavrioli, et molti ne pia; et i lovi sono molto grandi, ma el nonn è sì gran lovo che vegna avanti questi che non sia prexo. [23] Or de questo abiamo assai dito, or anderemo oltra seguando ad altre chosse. [24] El Gran Chan àno do nobelli homeni che sono fradeli charnali; l’uno deli qualli sono chiamato Baian e l’altro Migan, et questi sono quelli che tien li chani dele chaze; et zaschun de questi do fradelli àno soto de sí diexemilia homeni, li qualli sono tuti vestidi de uno chollore; e l’altro ’de n’à altri diexemilia de uno altro cholore, zoè de biavo e rosso. [25] Et ogni volta che ’l Gran Signor vano in chaza, tuti se veste de quelle vestimente; et in questi diexemilia homeni ne ssono doamilia che zaschaduno àno uno gran chan, sì che in la chaxa sono gran moltitudine de chani. [26] Et senpre el Signor àno uno de questi do fradelli chonn esso in la chaza, chon diexemilia homeni da una parte et chon quatromilia chani; et l’altro fradello sono dal’altra parte chon li so diexemilia homeni, et questi tiene el spazio de una zornada, tanti sono; et puo’ se viene restrenzandosse insenbre, sì che nesuno animal non li puol schanpar. [27] Et sono molto bella chossa a veder quella chaza chon tanti chani, et piano zervi, daini, horsi et altri anemalli in gran chopia.

44

Chomo el Gran Signor vano in chaza per piar oxeli.

|53v| [1] ‹S›iando stato el Gran Chan in questa zitade del Chataio dezenbrio, zener e frever, el se parte de là el marzo, et vano verso mezodì al Mar Hoziano che sono lonzi do zornade, et mena chon ello diexemilia falchonieri chon li falchoni et gran moltitudine de zifalchi e asè astori per oxelar ali monti; et non li tien tuti in uno luogo, ma in più parte, a zento e a duxento, segondo chomo a lui par. [2] Et questi va hoxelando, et la mazor parte deli oxelli che vien prexi vieno portadi al Gran Signor; et quando ello vano a oxelar chon li suo’ zifalchi et altri oxeli àno ben diexemilia homeni, li qualli sono ordenadi a do a do, et vien chiamadi in la lor lengua “aschaol”, et in la nostra vien diti “omeni deputà ala varda deli oxelli”; et zaschun de questi sì àno uno ludro de chiamar li oxelli et uno chapeleto per tegnirli quando li ssono in chaza. [3] Et quando el Signor lassa andar li suo’ oxeli, et chussì li altri che sono chon elo, nonn è mestier che algun li vada driedo, perché quelli homeni diti de sopra àno de veder rechovrar quelli oxelli; zamai nessun oxello se puol prender, zoè ch’el se perda, perché zaschuno àno una schrita al pè de chi lo sono e de chi lo tien: e per questo muodo li vien chognossudi, et al Gran Signor de prexente li vien restituide. [4] Et questo sono perché quelli homeni àno a vardar questo, e se per aventura non se trovasse el paron delo oxello, el vien deputado a uno baron che vien chiamado “burlaguzi”, et in la nostra lengua “el vardador dele chose che non trova signor”; e se per chaxo el se trovasse uno chavallo o uno |54r| axeno o una spada, et non se trovasse de chi fosse, de prexente vieno aprexentado a quel baron, et quello la tien in soa varda. [5] Et quello che trova alguna chossa et non l’aprexenta vien apelà per furto, e de prexente la i son tolta chon so gran vergogna e dada a questo baron; et senpre questo baron stano, quando lui sono in exerzito, in lo più alto luogo dello exerzito chon lo so chonfalon, azò se alguno à trovado alguna chossa sì la debia portar a llui: e per questo muodo nesuna chossa se perde. [6] Et quando el Gran Chan vano per questa via e ch’elo veda alguna chossa da piar, elo la piglia, sì che in tuto el mondo nonn è più bel sollazo che se possa achonparar a questo. [7] Et quando el Signor vano a piaxer vano suxo quatro lionfanti, sopra li qualli sono fato una chamera de fusti de legnami molto bella, ed è choverta de fuora de pello de lioni, e dentro sono tuta choverta de pani d’oro. [8] Et sono in chonpagnia del Signor nela dita chamera dodexe zentilomeni chon dodexe muier, li qualli li fano chontinuamente chonpagnia e solazo; et li altri chavalcha apresso questi lionfanti, et quando li vede vegnir l’aquila per aiere lor chiama el Signor, e dixeli; et quello averze una porta di sopra e lassa andar li zifalchi, quelli che a lui par, et li zifalchi piano de quelle allo Signor, sì che al Signor par uno gran sollazo. [9] Et non chredo che fo mai signor che andasse più a hoxelar et avesse più piaxer di questo. [10] Or questo Signor chon li so lionfanti e chavalieri viene puo’ ad uno luogo chiamato Chatai, et là trova li soi pavioni destessi, et |54v| quelli dî so fioli e dela so zente. [11] Diròve chomo sono el so pavione: la tenda la qual lui tienla choverta sono sì granda che soto quella ne starave mille chavallieri; la porta dela tenda sono verso mezodì, et apresso questa sono quelle del’altra zente, et in questa stano el Gran Signor; et quando el vol parlar chon alguni ello li fano intrar driedo la gran salla, dove sono una chamera molto bella; et in quella dorme el Gran Signor. [12] Et in questo luogo sono molte tende e chamere, ma non simelle a questa; et chadauna de queste chamere àno quatro chollone de legno, de spezie molto artifiziadamente fate; et le porte de fuora sono choverte de pello de lion, et sono vergade negre e bianche e rosse, et sono sì ben ordenadamente chonzade che vento ní piozia non li puol nuoxer; e dale parte dentro sono tute vestide de pello d’armelini e de zebelini, li qualli sono tuti de bel cholor e de gran priexio, più de tute le altre pelle che se trova; et sono de gran vaiuta che s’el sono tanti zebelini che fodrasse una vesta vallerave doamilia bisanti d’oro siando perfeti; et siando chomunal vallerave mille: et li Tartari chiama questi re dele pelle, et sono grandi chomo una faina. [13] Et per el simelle sono choverta la chamera de queste, là che dorme el Signor; et le chorde che tien le salle e le chamere sono de seda, et tre salle che sono hè de sì gran valore che ’l valor d’uno pizollo re non saria sufiziente a pagarle. [14] Le moier del Gran Signor à richi pavioni. [15] E zifalchi e falchoni et altri anemalli ne sono in gran quantitade, et el Signor tien tuta la so fameia chon sí. |55r| [16] Et in questo luogo sono gran moltitudine de zente, e ad ogni porta par che sia la mazor zitade del mondo, et lì si sono molti medegi, astrologi et falchonieri, et molti altri ofizialli, chomo se fosse in una zitade. [17] Et in questo luogo stano infina el quarto dì avanti la Resurezion del nostro signor Iexu Christo, et in tuto questo tempo non zesa d’andar a oxelar, ora in li lagi ora a livrieri et a zexani e a molte oxele. [18] Et ordena che algun marchadante o artixan over vilan ‹non› osa tegnir algun oxelo ní chan da chazar atorno questo luogo vinti zornade che sono largo dela chaxa del Gran Signor; sì che ní baron né signor ní chavalier non osa piar zervo né altro animal che se pia el mexe de marzo infina el mexe de otubrio; et quello che chontrafesse a quel tal chomandamento grievemente vien ponido. [19] E però quelli tal anemalli sono uxadi chon i lioni che li vieno apresso la zente senza temor. [20] Et lo Gran Chan stano in questo luogo infina ala Resurezion, dapuo’ se parte chon tuta la so zente et vano per quela medema via in la zità de Chanbalun, chontinuamente chazando e oxelando chon gran festa e solazo.

45

Dela gran chorte che tien el Gran Chan.

[1] ‹E›t zonto che sono el Gran Chan in Chanbalun el vano al suo’ palazo, et là stassene tre zornade et niente più chon la suo’ chorte, et fano gran festa et solazo; et in questi tre zorni fano gran solenitade ch’el sono chossa meraveioxa a vedere, et tanta |55v| sono la zente che vieno a quella festa ch’è senza numero, perché la zitade sono tanto granda et ben fornida che tuto el mondo chore. [2] L’àno dodexe porte e dodexe portegi, in li qual portegi sono de molti pallazi; et in quelli portegi sì stano li marchadanti, viandanti et le persone che vien ala festa, sì che sono tanta la zente che non puono star in la zitade. [3] Et se algun mor in la zitade, el non vien sopelido lì dentro, ma el vien portado de fuora a uno luogo deputado; et per el simele, s’el è alguno de quelli che adora le idole, li vien portadi de fuora, ad uno luogo che sono de fuora dai borgi deputado a questo fato. [4] Et anchora nessuna meretrixe nonn ossa star dentro dela zitade, ma chonvien star in li borgi; et questo sono per la gran moltitudine sì de marchadanti chomo d’altra zente, li qualli va e vien in Chanbalun; le qual meretrixe sono ben vintimilia che serve tute persone: e per questo podete pensar quante sono le persone che vien in Chanbalun, dapuo’ ch’el sono tante meretrixe. [5] Et in questa zitade vieno portade le robe de India, zoè pie‹re› prezioxe et altre zoie de gran prexio, et sono più chare cha in parte che sia: et questo per el Signor e per la molta zente che ne chonpra. [6] Et per el simel se trova gran chopia de tute marchadantie, et ogni zorno vano nela zitade gran quantità de seda, et lì se lavora drapi de seda e d’oro. [7] Et oltra questa zitade sono duxento zitade, chi d’apreso, chi lutane, le qualle vive de marchadantie, e da questa solla sono tute queste chosse che sono de nezesitade. [8] Et inperzò nonn è da meraveiarse se chotante chosse vien in Chanbalun chomo e’ ve digo. |56r| [9] Dapuo’ ch’io ve ò dito questo apertamente, or diremo dele monede che se fano là, et mostreròve chiaramente perché el Signor puol far molte chosse chomo ò dito, e de spender de plui ch’io ve digo; et diròve in questo libro perché el Gran Chan fano far monede de charta et fale spender. [10] In questa zitade de Chanbelun sì è l’archa del Gran Signor, et questa sono fata a questo muodo: ello fano tuor li schorzi deli meloni, de quelli che li vermi fa la seda; et quelli schorzi ch’è soto lo primo schorzo che sono molto sotil, el qualle sono apreso lo fruto del mare, et in suo’ lenguazo vien chiamato “buzian”; lo qualle schorzo sono sotil chomo charta, ed è negro; et questo tal schorzo sì lo fa taiar per tal modo che una de queste parte vale uno tornexe, e l’altra parte val mezo del nostro groso, e l’altra val uno nostro groso, altre do, altre zinque, altre diexe; e chi de uno besante, e chi de do, e chi de tre, chussì infina diexe bixanti. [11] Et tute queste tal charte sono bolade del segno del Signor, et fassene in tanta quantitade che se pagerave tuto el texoro del mondo; e de queste tal charte se fano tuti i pagamenti d’oro e de perle et tute altre marchadantie. [12] Le àno le gran lune, e de queste tal charte non vieno quatro pizoli l’una; et queste tal monede se spende in tute tere, zitade e chasteli, et in tuti i gli altri luogi suditi al Gran Chan. [13] Et molte et infinite marchadantie vieno in Chanbalun: pietre e perle, e drapi d’oro e de seda; et tuti vien aprexentadi al Signor, et el Gran Chan fano chiamar dodexe savi deputadi a questo et fano che lor varda queste marchadantie, quello che le val. [14] Et quelli, chomo |56v| savi et achorti, li fano pagar de quele tal charte chomo a lor par; et quelli marchadanti tuono volentiera quelle tal monede de charta et quelle dano in pagamento in tute chosse che lor chonpra in li luogi suditi del Gran Chan. [15] Et li marchadanti li qualli vien in quel luogo duxeno per lo mar domilia miera de bexanti, li qualli vieno tuti pagadi de quelle monede de charta, sì che per questo lo Gran Chan àno molto et infinito aver. [16] Et s’el sono algun che abia de queste tal monede de charta le qualle siano rote e destrute, quelli le porta a quella zente del Gran Chan et quelle li vien renovade a tre per zento. [17] Anchora sono una altra chossa che me par da dir, la qual hè bel fato: zoè che quando algun vol far chossa d’arzento, chomo sono zentura, napi e chuxilier et altre chosse, elli vano ala zecha del Gran Signor, et tuto quello arzento che li piaxe a pagamento de quelle monede de charta loro ne àno quanto li vol, perché el Gran Signor àno più aver lui sollo cha signor che sia al mondo. [18] Or abiamo dito chomo el Gran Signor fano far la so moneda et ora diremo de altre chosse.

46

Delli dodexe baroni deputadi sopra li fati del Gran Signor.

[1] ‹V›oio che sapiate che ’l Gran Signor sì aleze dodexe gran baroni savi e prudenti, alli qualli ello chomete che lor proveda de tute quelle chosse che siano nezesarie a vintiquatromilia provinzie e darne |57r| al suo’ muodo; et ordena inprima a ’sti dodexe baroni stia in lo palazo lo qual sono dentro dela zità de Chanbalun, lo qual sono molto bello e grando, et àno molte salle e chamere. [2] Et zaschaduna provinzia àno uno zudexe, zoè uno provedador, chon pixor nodari; et questi stano in quel pallazo, et zaschaduno sì à una chaxa; et zaschadun de questi tal zudexi fano tute quelle provixion che aspeta a quele provinzie, et fano per volentà de quelli dodexe baroni. [3] Et quelli baroni aleze per zaschaduna provinzia uno zudexe, et fato che li l’à, l’aprexenta al Gran Signor, et ello li chonferma per tal muodo: lo li fano dar una tola d’oro la qual sono deputada a quello ofizio. [4] Et ezian questi dodexe baroni àno a proveder a tuti li exerziti del Gran Signor a mandar la zente che li par, senpre chon sapuda del Signor, chomo ve ò dito di sopra de queste do chosse; et chusì fano providenzia de tute le altre chosse che aspeta a tute le provinzie del Signor; et questi sono apeladi in la sso lengua Sian, che in nostro muodo vien a dir “el mazor dela chorte”; et non àno nesun sovra chavo se no el Gran Signor. [5] El palazo vien chiamado “stin”, et zaschaduno de quelli dodexe puol far gran mal a chi li piaxe per la gran signoria che i àno dele provinzie. [6] Al prexente non ve dirò; mo al prexente le lasseremo et trateremo de altre chosse.

47

Chomo el Gran Signor ordena et dano el muodo ali so mesi ch’abia chavalli per li suo’ fati.

|57v| [1] ‹D›a questa zitade in Chanbalun sì è molte vie, per le qualle se entra in molte provinzie; et zaschaduna sono divixa dal’altra a voler andar. [2] Et quando el se desparte da questa zitade per andare ad alguna provinzia, per zaschaduna de quele vie el se chavalcha ben vintizinque mia, et là se trova una posta la qual in so lenguazo sono chiamata “iaben”, che a nostro muodo è “posta chavalieri”. [3] Et zaschaduna de queste sono uno gran palazo, in lo qualle sono leti de seda, et bene aparechiadi de tuti fornimenti d’albergar gran signori, re e prinzipi. [4] Et là sono albergi limitadi del Gran Signor, in li qual luogi del Gran Signor sono ben quatrozento chavalieri apariadi, et tuti sono mesi; et questo Signor fano tegnir chontinuamente per questi tal mesi. [5] De vinti in trenta mia sono de queste tal poste plene de zente che se va ale provinzie; e per zaschaduna de queste tal poste li diti messi trova quanti chavalli li fano mestier, e per questo modo li mesi vano per tute le provinzie e a tuti reami, zitade e luogi che vol el Gran Signor. [6] Et sono fato far per quelle vie chussì devixade palazi de vintizinque in quaranta mia lutan uno dal’altro, li qualli sono fornidi de chavali e vituarie, e tute chosse nezesarie a tuti quelli che se trova andar per quelle vie, azò che li posa aver li suo’ destri. [7] Et per questo muodo li messi del Gran Signor àno chavali per far i fati suo’, et questa sono mazor altereza e grandeza che aver podesse né re ní inperador né algun signor |58r| del mondo, perché in questa tal posta sono ben duxentomilia chavalli sollamente a questi fati; et a questi pallazi sono ben diexemilia, dî quali sono fornidi de tute chosse nezessarie al viver del’omo, che sono una chossa de gran meraveia; et sono de tanto valor che apena se pono dir. [8] E anchora son una chosa a dire la qualle partien ala nostra materia, zoè che entro una posta e l’altra sono tre chastelli in li qualli sono zercha quaranta chaxe, in le qual sono homeni da pè li qualli sono mesi, zoè chorieri del Gran Signor; et el modo da chognoser questi sì è che zaschaduno de questi àno una zentura larga tuta chon sonaie, zoè chanpanelle; et questo sì è aziò che quando i vano i siano aldidi da lonzi. [9] E zaschadun non vano se no tre amia; et poi vano l’altro; et quando el die’ vegnir † siano do chapori; † e de prexente zonto ch’el sono quel’altro tuò le chosse et chonta l’inbasada, quello che i à vezudo et duto; e de prexente chore fin al’altra posta de tre mia, et fano chomo el primo; e per questo muodo li va de tre in tre mia: e per questo modo el Gran Signor àno in do zornade et in do note quello ch’el non averia in diexe zornade; et àno novelle in diexe dì che non averia in zento. [10] Et questi tal homeni porta al Signor molte fiade fruti freschi diexe zornade lonzi, in uno solo dì; et per questo el Signor non tuol trabuto alguno a questi chorieri, ma donalli del so. [11] Et li chavali el Signor fano tegnir a quelle poste che non i dà spexa alguna, e diròve el muodo: perché |58v| lo sano quelle zitade che sono apreso le tal poste, et fano vedere quanti chavali che le pò tegnir ale poste, e per li mesi li vien dito: «Signor, tanti», et lo fa chomandamento che quelle zitade ne tegna tanti a tute suo’ spexe; e per el simel i chasteli, segondo la lor falchutade. [12] Et per questo tute le poste sono fornide senza spexa, salvo le poste che sono in luogo dexuxado da tuta zente, le qualle sono fornide de chavali e de tute le altre chosse nezesarie al’uxo deli omeni e delli anemalli. [13] Et quando sono bexogno far asaver alguna chosa al Gran Signor, o che algun baron o tera revelasse, l’è di nezeso li chavalcha duxento o duxento e quaranta mia al zorno; e mostreròve la raxon: quando questi tal mesi vol chavalchar li vien dado una tola de zifalchi in segno ch’elo vol andar, et sano ove eli deba andar; per una medema via elli monta suxo boni chavali chorsieri, infasadi ben lo chorpo e lo chavo, et chore quanto el puol. [14] E tanto chavalcha ch’elo vien ala posta de vintizinque mia, et zonto a quela posta trova altri chavali sufizienti e gaiardi, et presto li monta suxo, e per nesun modo zesa andar al suo’ viazo † cholor de Chandir †; et chussì chontinua infina al’altre poste. [15] E zonti in quel luogo chatano li chavali apariadi, et subito montono suxo e vano al suo’ chamin; et chussì fano infina sera, e per questo modo i mesi vano duxento e quaranta mia per chaxon de portar novele al Gran Signor; e talvolta fano ben trexento mia e plui tal mesi. [16] Or lassiamo star al prexente de questi mesi dî qualli apertamente abiamo |59r| dito, e diremo d’una gran bontade la qual fano el Gran Signor duo volte al’ano ai suo’ homeni.

48

Chomo el Gran Signor fano dar ala so zente molte bestie e chomo el fa piantar albori per le vie.

[1] ‹E›l Gran Signor mandano anche i suo’ mesi per tute le suo’ tere, regni e provinzie, per chaxon de saver dali suo’ omeni s’i àno abudo dano dali suo’ bovi per difeto de tempo over per tempesta over altra pestelenzia; et s’el trova se alguno abia abudo dano e non abia abudo biava non li fa tuor trabuto el qualle li sol dar in quel’ano, ma i fano dar dele suo’ biave, azò che i abia da semenar e da manzar: et questa sono gran bontade del Signor. [2] El Gran Signor fano far l’aventario al’instade dele suo’ bestie, perché s’el sono algun dî qualli le suo’ bestie sia morte per la mortelitade, ge fa dar a quelli dele suo’, et in quel’ano non li fa tuor algun trabuto; sì che per questo muodo chomo ve ò dito el Gran Signor sostien li suo’ omeni. [3] Anchora el Gran Signor àno ordenado che in quelle vie maistre per le qual i mesi e i marchadanti et altra zente vano, che in quel medemo luogo siano inpiantadi albori per mezo le vie, i qualli sono do passi uno lutano dal’altro, et sono tanto grandi che se puol veder da lonzi. [4] Et questo sono fato che zaschadun veda ben et non se fali le strade, perché el non se trova albori per le vie dexerte, li qualli sono gran chonfortazion de marchadanti e de viandanti. [5] Et questi albori sono per tute le vie le qualle ve ò dito, zoè |59v| per tute le provinzie e reami qualli sono soto la lor signoria. [6] Et anchora la mazor parte dela zente dela provinzia sì beve tal vin: zoè i fano bevande de rixi chon altre bone spezie, et sono sì bon bever cha val meio che altro vin; ed è chiaro e luzente, et fano l’omo più tosto vivo che altro vin, perché è ’l tempo chaldo. [7] Al prexente lasseremo de questo e torneremo ad altro. [8] In tuta la provinzia del Chataio sono una maniera de pietre grande, le qualle se chavano de monti al modo de vene, le qualle ardeno chomo bronze et tiene meraveioxamente fuogo molto forte; et se le sono metude la ssera in fuogo et sia inpiado la note, le chonserva sì fatamente el fuogo che lo se trova la maitina. [9] Per tuta la provinzia del Chataio queste pietre se bruxano; ben è vero ch’el sono molte legne, mo de queste pietre se ne bruxa molte perché le chosta mancho, et sì sono sparagnamento de legne. [10] Or abiamo dito questo; or resta a dir chomo el Gran Signor provede azò che le biave non deventa chare. [11] Quando el Gran Signor vede che le biave sì àno in gran abondanzia et che dele dite biave sì àno gran marchado, el ne fa sunar in grandissima quantitade, et fale meter in una gran chaxa, et fale ben stadiare che per tre ní per quatro ani non se vasta, zoè formento, orzo, panizo ed altre biave; et de queste ne àno in gran quantitade; et s’el avien che non ’de sia blave e ch’el sia charestia, el Gran Signor fano tirar fuora de quelle, et sì le mexura et se le vende uno bixante le fano vender mezo et fane tirar tante fuora che zaschadun ne pò avere. |60r| [12] E per questo muodo el Signor provede a tuti li suo’ homeni sì che li non puol aver charestia; et questo falo per tute le tere le qual ello signoriza.

49

Chomo el Gran Signor fano de gran charitade ala so povera zente.

[1] ‹D›apoi che nui abiamo dito che ’l Gran Signor fano abondanzia al suo’ populo dele suo’ blave, or diremo chomo el Gran Chan fano gran charitade alla so povera zente la qual sono in la zità de Chanbalun, la qual sono povera et non abia da manzar. [2] Alguna fameia, serà zinque, et algune diexe, e plu e men, el Gran Signor fano dar a queli formento over altre blave, azò che i abia da manzar; et questo a molti lo fa far, et tuti quelli che vol andar ala chorte per pan vano, e vien inde dado; ed ogni zorno ne vano più de trentamilia persone, et questo li fa far per tuto l’ano; et questa sono gran bontade del Signor, quando l’à piatade del suo’ popullo. [3] Or nui abiamo dito de questo e diremo d’altro, et anderemo dala zitade de Chanbalun et intreremo in Chataio, a chaxon de dir dele gran chosse e richeze che sono in quel luogo.

50

Qui chomenza dela gran provinzia del Chataio, e primieramente del flume Palisangin.

[1] ‹O›r sapiate che ’l Gran Signor mandò per anbassador missier Marcho Polo inverso ponente, |60v| onde nui nareremo tuto quello ch’el vete in quel chamino, andando e tornando. [2] Or quando el se desparte dela zitade sopradita et abiasse chaminado diexe mia, el se trova uno flume chiamato Palisangin, el qual flume vano infina el Mar Ozian; et per quello el vano molti marchadanti chon le suo’ marchadantie. [3] Et sopra questo flume el ne sono uno ponte de pietra molto bello, che pochi ne sono al mondo sì beli; la longeza de quello sono trexento passa, e la largeza nuove pasa; et pu‹o›no andar per quello diexe chavalieri l’uno apresso l’altro; et el dito ponte àno vintiquatro archi e vintiquatro moreli in l’aqua; et sono tuto de malmoro et molto artifiziado. [4] Et da uno ladi al’altro sono uno ponte armato di tole de malmoro chomo io ve narerò: el sono in chavo del ponte una chollona de marmoro, et soto la cholona sono uno lion de marmoro et de sopra ne sono un altro plu grando, molto degnamente fato. [5] Et lonzi dala cholona uno passo e mezo son un’altra chollona chussì fata, chon do lioni; da una chollona al’altra sono serado chon tolle de marmaro, azò che la zente non possa chazer in aqua, et sono chussì fato infina in chavo, la qual sono una nobel chossa da veder. [6] Et quando el se parte da questo ponte el se vano trenta mia per ponente trovando chontinuamente erbe, vigne e chanpi; et trovasse una zitade chiamata Chuigion, granda e bela, in la qual sono molte abadie de idole a modo de orti. [7] Et in quella se lavora drapi de seda e de zendado; et in quello luogo sono de beli albergi ‹e› de hostarie, in le qual |61r| si alberga homeni viandanti. [8] Et quando el se desparte da questa zitade et andado uno mio, el se trova do vie, una dele qual vano a ponente e l’altra a sirocho: et per quela de ponente se va al Chataio, e quella de sirocho se va ala provinzia d’Anangon. [9] Et sapié chi chavalcha per ponente per la provinzia del Chataio ben diexe zornade senpre va trovando belle zità e chastelli, che in quelle sono de gran marchadantie, ed ezian vigne e chanpi, et spesega molta zente. [10] Or in questo luogo non sono chosse da dir, et inperzò non diremo, ma diremo de altre chosse.

51

Del regno de Toianfo e del chastel Chugiun.

[1] ‹Q›uando el se desparte da questa zitade el se chavalcha diexe zornade, onde el se trova uno reame el qualle sono chiamato Toianfo; et al chavo dela provinzia sono questa zitade, la qualle son granda e bela. [2] Et in quella se fano gran marchadantia et arte, et in quela se fano gran quantità de † rumene †, dele qual i mena chasse per lo exerzito del Gran Signor. [3] Anchora ne ssono molte vigne, dele qual se traze gran quantità de vin; et in tuta quella provinzia non se trova vin se no sollamente in questa zitade, et tiene tuta la provinzia abondanzia. [4] Anchora se trova seda in gran quantitade, et quando el se parte da questa zitade el se chavalcha diexe zornade per ponente, et trovasse belle e deletevele chontrade in le qualle sono molte zitade e chastelli, intro li qualli abita molti marchadanti et homeni d’arte, i qualli vano |61v| per molte provinzie fazando lor profito. [5] Et quando el se sono andado sete zornade el se trova una zitade chiamata Pufun, la qual sono molto granda e de gran valor, in la qual abita molti marchadanti i qual viveno de marchadantie e d’arte; in quella se fano molta seda in gran quantitade. [6] Or lasseremo questa e diremo d’una nobelle zitade, che fono inprimamente uno nobele chastello. [7] Or partandosse da questa zitade dita di sopra, andando per ponente do zornade, el se trova uno bello chastello chiamato Chugiun, el qualle fexe edifichar segondo el se dixe uno re chiamato Dor. [8] Et in questo chastello sono uno bel pallazo in lo qual sì è una gran sala nela qualle sono tuti depenti i re che fono antigamente in quel reame; et de questo re che fo chiamato Dor io ve dirò una chossa che fo tra lui e ’l Prete Zane. [9] Segondo chomo me disse la zente de quella patria, quello re Dor aveva ira chon el Prete Zane, e non possando vendicharse, el dito re Dor iera in uno forte chastello, per el qual el Prete Zane non i podeva andar adosso né farli dano; onde el Prete Zane aveva gran dolor et ira. [10] Allora sie vassalli del dito Prete Zane quello chonfortò, et obigòsse de andar a star chon quello re Dor, e tegnerà muodo de menarlo prixon al dito Prete Zane; onde quello disse ch’el era molto chontento, et se li feva questo li renderia bon merito. [11] Et quando quelli vassalli, li qualli erano belli zoveni, ebeno lizenzia dal Prete Zane, elli furono partiti insenbre et andò da quel re Dor, dizendo se li piaxeva li stesse chon lui; et ello i dimandò che zente li |62r| era, et li disse che li era de stranio paixe et che li era vegnudi a servir la suo’ chorona. [12] Et ello disse: «Vui siati li ben vegnudi», et félli grando honor; sì che in questo muodo i diti vasalli del Prete Zane andò a servir el re Dor. [13] Et quando li fo demoradi do ani el re amava molto quelli, perché quelli el servia degniamente, sì che lo re se fidava de queli chomo se li fosse stadi so fioli. [14] Or aldirete quello fexe questi malvaxi, et questo adevene perché nesun non se puol schivar da traditori e da tradimenti: uno zorno questo re Dor s’andava solazando chon pocha zente, et chon lui iera questi sie vassali malvaxi; et quando li fo a passar uno zerto fiume el qualle iera lonzi dal chastello uno mio, questi sie vassalli trasseno le spade de vazina et andò adosso el re Dor, digando che lui iera morto. [15] Et quando lo re vete questo se meraveiò molto et disse a quelli: «Ho, fioli, ch’è quello che vui dite?». [16] Et ello disse: «Se non volé morir el ve chovien vegnir chon nui dal Prete Zane, el nostro signor», et disse ch’el non fosse tanto ardito ch’el mandasse per sochorso, che li l’olzideria; e che puo’ elli iera per morir dala so zente, et se lui vegnisse chon loro veramente el non averà algun mal et non perderà el so reame. [17] Allora lo re Dor feno chomandamento a so fioli et alla so zente che non se achostasse a lui, et lassòlli che li governasse el reame domentre che lui tornasse. [18] Hor quando lo re Dor vete che pur li chonvenia andar dal Prete Zane, ello ave gran ira, che pocho manchò el non morì de gran doia; et disse a quelli: «Abié miserichordia de mi, dolze mie’ fiolli! |62v| [19] Non ve ò io honoradi assai in la mia chorte? [20] Et vui me vollé meter in le man dî mie’ nemixi? [21] Zertamente se vui farete questo, vui faré gran mal». [22] Et quelli disse ch’el iera de bixogno che chussì fosse, et sì menò questo al Prete Zane. [23] Et quando el Prete Zane el vete fo molto chontento et aliegro, et disse ch’el fosse el mal vegnudo; et allora lo re Dor non sapiando quello el dovesse responder si taxete; et allora el Prete Zane chomandò ch’el fosse menado de fuora, et ch’el fosse messo a vardar le bestie, onde el fo fato el suo’ chomandamento. [24] Et questo fexe far per despeto, per mostrar ch’el non podeva niente; sì che per questo muodo lo re Dor vardò le bestie ben do ani. [25] Et passato che fo li do ani, el Prete Zane el feze vegnir davanti e sì li feze dar de belle vestimente fazandolli grando honor, et poi li disse: «Tu puol ben veder che tu nonn è homo da vegnir chontra de mi»; allora quello respoxe e disse: «O Signor mio, io chognoscho ben ch’el non son signor al mondo che te possa far vera». [26] Et aldando questo el Prete Zane fezello molto onorar, et puo’ li donò chavali et molti doni, et dèlli una bella chonpagnia et lassòllo tornar al so reame; et da quel’ora in za fo senpre suo’ amigo e servidor. [27] Or lasseremo star de questo et diremo d’altro.

52

Del gran fiume chiamato Charchoron.

[1] ‹P›artendosse da questo chastello per la via de ponente zercha mia vinti, el se trova uno flume chiamato Charchoron, el qualle sono tanto |63r| grando ch’el non se puol passar senza ponte; el qual ponte sono molto largo et longo, et el dito flume chore fina al Mar Ozian. [2] Et sopra questo flume sono molte zitade et chastelli, entro li qualli sono molti marchadanti et fasse molte marchadantie; et zercha questo flumi nasse per quelle chontrade de molto zenzero in granda bondanzia; et quello luogo sì è del Signor. [3] Et sono gran moltitudine de oxelli ch’è meraveioxa chossa, et in quel luogo se à tre faxani per uno groso over per uno aspro, el qual val puocho plu. [4] Et quando el se à passado questo flume el se va per do zornade et trovasse una zitade chiamata Chanzianfo, dela qual la zente adora le idolle; ed ezian tuta la zente del Chataio adora le idolle. [5] Et in quella zitade sono marchadanti assai, et arte de seda in gran abondanzia; et lì se fano drapi d’oro e de seda e d’ogni maniera. [6] In quella nonn è altro da dire, et però se partiremo da questa et anderemo più oltra ad una nobel zitade.

53

Dela zità de Chandianfo.

[1] ‹Q›uando el se parte da questa zitade et provinzia dito di sopra el se chavalcha sete zornade per ponente, trovandosse de molte zitade e chastelli pieni de marchadantie e de marchadanti; et trovasse de molti belli zardini, et tute le chontrade sono piene de verdure, zoè albori, deli qualli † vien nain, i qualli fa la festa †. [2] E la zente de quelle adora le idolle. [3] Et là sono molte chazaxon de |63v| bestie et de oxelli de molte maniere. [4] Et quando el se àno chavalchado sete zornade el se trova una grande e nobelle zitade, la qualle sono chiamata Chandianfo, la qualle sono al chavo del reame. [5] Et in quella antigamente fo uno nobelle reame, grando e possente, et ezian ave molti vallenti re e nobelli chavallieri; et al prexente el re de quella zitade erano fiollo del Gran Signor, el qualle era chiamato Mangalai: el padre ge la donò et inchoronòllo de quella zitade, la qualle sono molto granda. [6] Et sono de gran marchadanti et arte; et in quella se lavora drapi d’oro e de seda et d’ogni maniere; et lavorasse de tute le monizion che partien al’exerzito del Gran Chan; et sono granda abondanzia d’ogni chossa che sono de bixogno al chorpo umano; et sono gran marchado. [7] Et la zente de questa zitade adora le idolle. [8] Et fora della zitade son uno pallazo dello re Mangalai, el qualle sì è nobelle e bello, et sono i‹n› una pianura donde sono flumi e lagi chon molte fontane; primamente sono uno muro grosso et alto, el qualle volta zinque mia, et sono tuto ben fato. [9] Et de mezo de questo muro sì sono el pallazo grando e bello, che algun no ’l porave meio ordenare; et in quel pallazo sono de molte salle e chamere tute depente di cholor d’oro. [10] Et questo Mangalai ordenadamente tien questo suo’ reame in gran tranquilitade e iustixia, et quello vien molto amado dalla sso zente; et i ssuo’ omeni stano intorno al pallazo et ha gran |64r| sollazo de chazaxon. [11] Et lasseremo de dir de questo pallazo et diremo de una provinzia.

54

Qua se dechiarerà dî chonfini che sono tra el Chataio e Chuchin, et dela provinzia de Achebelach Mandi.

[1] ‹O›r quando ve partite da questa zitade et dal pallazo predito, se vano tre zornade per ponente per molte belle pianure, trovando senpre molte zitade e chastelli in li qualli sono molti homeni che vive de marchadantie et arte; et sono seda abondevelmente. [2] Et in chavo de queste tre zornade se trova de gran monti et valle, le qualle sono della provinzia de Chuchin; et sono per monti e valle molte zitade e chastelli; la zente che abita in quelle adora le idolle et vive de lavorieri et d’intrade de chaxe. [3] Et in quello luogo sono molti boschi in li qualli abita molte bestie salvadege de diversse maniere in gran quantitade; et chavalchando vinti zornade, senpre se trova molti boni albergi in li qualli li viandanti si albergano. [4] Or lasseremo de questa patria et diremo de una zerta provinzia, chome porete aldir: che abiando chavalchado vinti zornade per monti chomo io ve ò dito di sopra el se trova una provinzia la qual vien chiamada Achebelach Mandi, la qual sono tuta pianura. [5] Et in quella sono molte zitade e chastelli, et dè in ponente; et la zente di quella sì vive de marchadantie e d’arte, et in questa provinzia nasse zenzero in quantitade e |64v| sono portado per tuta la gran provinzia del Chataio; et quelli dela provinzia del Chataio àno gran profito. [6] Et in questa sono abondanzia de formento, sorgo et altre biave, et sono abondanzia de tuti i beni; et la prinzipal zitade sono chiamata Machafe Emelegamin, che tanto vien a dire chomo “uno dî chonfini de Mangin”. [7] Et questa pianura dura do zornade, et sono bela chomo avete aldido di sopra, chon molte zitade et chastelli. [8] Et in chavo de do zornade se trova gran monti e valle et boschi et vasse vinti zornade per ponente trovando molte zitade e chasteli, et li omeni de quelle adorano le idolle et viveno de fruti de tera e de chazaxon de bestie; et là sono molti lioni, orsi e zervi e chavrioli et altre salvadexine et animalli li qual fa muschio. [9] Ma nui lasseremo al prexente de questa patria et diremo d’altre chosse.

55

Dela gran provinzia de Findalful.

[1] ‹Q›uando se sono andado vinti zornade per monti e valle chomo ve ò dito de sopra, el se trova una provinzia e una pianura la qual sono neli chonfini de Mangon, che sono chiamata Findalful; et sono una zitade maistra, et questa zitade zà fo granda e nobelle, et abitò molti re e gran baroni. [2] Et volze la dita zitade vinti mia, ma sono devixa chome ve narerò. [3] El re de questa provinzia quando el morì li romaxe tre fioli, alli qualli el devixe questa so provinzia in tre parte; et zaschaduna de queste tre parte sono amurada, et tute tre ’ste parte sono |65r| entro el muro dela gran zitade; et questi tre fioli de questa fono re, et zaschaduno ebe gran tere perché el padre de quelli iera stado molto possente, et aveva asà da spender; et el Gran Chan branchò questo reame e destrusse questi tre re, e puo’ tene questo reame per lui. [4] Et per mezo de questa zitade passa uno gran flume, in lo qual se pia de molto pesse; et sono largo ben mezo mio, ed è molto profondo; et questo flume schore perfina al Mar Hozeano, che sono mia sesantatré; questo flume sono chiamato Chiensui. [5] Et sovra questo flume sono molte zitade e chastelli. [6] Et là sono gran moltitudine de nave, le qualle porta uno mirabel chargo de marchadantia; et per quel flume sono tanta moltitudine de marchadanti che alguno no ’l poria chreder se i non vedesse. [7] Et non par flume ma mar, ed è sì largo chomo io ve dirò: el ponte ch’è in la zitade sopra el fiume sì è de pietra, el qual sono largo hoto passa, e de largeza mezo mio, chomo io ve ò dito; e da una parte e l’altra del ponte sono chollone de marmoro, le qual chollone sostien la chovertura del ponte, perché el ponte sono choverto d’una bella chovertura de pietre negre chon penture rosse. [8] Et sopra questo ponte sono pixor chasteli, in li qualli se fano molte arte e marchadantie; li qualli chasteleti sono de fusti, li se mete la matina e lievasse la ssera. [9] Et ezian in quel luogo sono el chomerchio del Gran Signor, che xe el dreto dele marchadantie che se vendeno sopra el ponte; el dreto de quel ponte val molto. [10] La zente de quela zitade adora | le idole. |65v| [11] E partendosse da questa zitade el se chavalcha zinque zornade per pianura e valle, e trovasse chaxe, monti e chasteli, et omeni che lavora le tere; là ssono lioni, orsi e altre bestie salvadege; et viveno deli lor fruti. [12] Et in chavo de queste zinque zornade el se trova una provinzia la qual à nome Tebet, la qualle sono molto vasta e destruta, la qual Mul Chan la destrusse per vera. [13] Et in questa sono molte zitade e chasteli, tuti deroti e vasti. [14] Et là sono chane grande e grosse, chomo ve ò dito avanti chomo la son grossa: et volze intorno tre palmi, et sono longe diexe passa in quindexe, et sono da uno nodo al’altro tre palmi; et valle in marchadantie per bruxar; et quando le ssono in fuogo le ffano sì gran remor che tuti lioni e anemalli salvadegi fuzeno per quel remor quanto li puol; et questo chotal fuogo i fano per varentar le suo’ bestie dali diti anemalli salvadegi, li qualli sono in grandissima quantitade per quella prataria. [15] E diròve a che muodo se oldeno da lonzi: or sapié che questi tuol queste chane verde et sfendele in mezo, e sì le mete in fuogo; et essendo in fuogo le se torze, et fano sì gran remor, chomo le se schalda, che li chavalli, li qual non sono uxadi de aldir questo, quando li alde tal remor li ronpe i suo’ chavestri et tuti li ligami chon che i ssono ligadi, et fuzeno: et questo adevien a molti. [16] Mo quando li omeni àno chavalli i qualli non àno mai aldido questo remor, sì li fano abindar i ochi et falli ligar tuti quatro i piè chon chavestri per sì fato muodo che quando i aldeno el remor dele chane vol schanpar |66r| et non puol; sì che a questo partido chomo ve ò dito i omeni schanpano la note dai lioni e dai altri anemalli li qualli sono in gran quantitade. [17] Et quando el se à chavalchado per questa chontrada vinti zornade el non se trova albergi né vituarie, mo el bixogna ch’el se ne porta chon loro; et in queste vinti zornade se trovano molte bestie salvadege le qualle sono da temer molto; et trovasse chaxamenti e molti chastelli. [18] Et in quello luogo sono una uxanza, chomo aldiré: ch’el nonn è alguno quando el se marida che voia tuor una femena per moier che sia verzene per chossa del mondo, s’ella nonn è uxada chon molti homeni. [19] Et inperzò i fano tal chosa: che quando la zente passa per quella patria i meteno le suo’ tende per chaxon de albergar, e lì stano tute le femene zovene et le lor fie, le qualle sono alguna volta vinti e trenta e tal quaranta, le qualle chonsente ai omeni, et li omeni prendeno quele e galdele e tienle al so piaxer, ma non puol quelle meter in algun luogo. [20] Et quando li omeni àno fato el suo’ voler e che i se voia partir, l’è de bexogno che i ge dona qualche chosa a quela femena chon la qual i àno zaxudo, et donalli alguna zoia over signal el qual le possa mostrar, quando le se vol maridar, che le âbudo tanti maridi. [21] Et a zaschuna damixela è di bixogno che l’abia più de vinti segni al chollo, azò ch’el se veda che l’abia abudo molti homeni li qualli abia abuto a far chon ella; et quella che àno più segni vieno tegnuda più vera moier et vien tolte più tosto per moier, et dixeno che le |66v| son ‹più› piaxevele et grazioxe cha le altre. [22] Et quando questi àno tolte sì fate femene per moier elli le tien molte chare et àno molto per mal uno che tochasse so moier, onde de questo molto se schivano. [23] Or abiamo dito de questa tal uxanza se fano in questa zitade, in la qual sono de molti belli zoveni. [24] E la zente di quella adora le idolle. [25] Et sono perfedi, perché li non pensa far pechado quando li fano mal, e sono i mazor traditori e robadori del mondo. [26] Et viveno de chazaxon e de volaxon, de bestie e fruti dela tera. [27] Et in quella chontrada ne sono pixor bestie le qual fano muschio, et vieno chiamate in la lor lengua “guderi”; et questi de questo luogo zaschaduno àno boni chani i qualli piano de quelle bestie in gran quantitade. [28] Or questi che abita in ’sta zitade sono povera zente, et le vestide de loro sono de bestie e de chanevo; et àno loquela per sí, e sono chiamadi “bechi”. [29] Et questa Tebet sono una gran provinzia, et alguna chossa de questa io ve narerò. [30] Or chome io ho dito questa Tebet sono gran provinzia, et la zente di quella adora le idolle; et i chonfini di quela sono de Chamando chon molte liete provinzie, et sono lì molti gran baroni; et sono sì granda la provinzia che in quella sono hoto reami. [31] Et in quella sono molte tere e chastelli, et in pixor luogi flumi, lagi e montagne, in le qual se trova horo in gran quantitade, ed ezian nasse molta chanela in gran abondanzia; et in questa provinzia se vende choralo molto charo, perché li ’l mete al chollo delle sso moier e dele so idolle per granda alegreza. [32] Et anche in questa provinzia sono zanbelloti e |67r| altri drapi d’oro e de seda. [33] Et anchora in questa nasse molte spezie le qualle in le nostre parte non sono vezude. [34] Et in questa sono mior chazadori e astrologi segondo la lor uxanza che se trova in tute quelle provinzie zirchonstante, che li fano chazaxon de gran bestie salvadege che mai fosse vezude ní aldide; e loro le pia per arte diabolicha, le qual chosse non è da dir in lo nostro libro perché la zente se meraveierave tropo. [35] Onde in questa ne sono bestie ch’àno gran chavi peloxi, i qual sono de grandeza de axeni, sono boni da piar bestie salvadege; et àno de pixor maniere de chani da chazar. [36] Là non sono boni falchoni, ma sono zifalchi, i qualli sono valenti et chontinuamente oxelano. [37] Or lassiamo al prexente questa provinzia dela qual apieno abiamo dito, et diremo de un’altra provinzia chiamata Gauidun; et questa Tebet abiamo dito sono soto la ssignoria del Gran Chan et simelmente tuti i reami e provinzie le qualle sono schrite in questo libro sono soto la dita signoria, fuora le provinzie abiamo dito al prenzipio del nostro libro, le qual sono del fiol de Argon, chomo avete intexo. [38] Or lassiamo al prexente de questa materia e trateremo de altre nobel chosse.

56

Dela provinzia de Gauidun e dela provinzia de Chataian.

[1] ‹G›auidun sono una provinzia inverso ponente, la qualle àno sollamente uno re; la zente di quella adora le idolle, et sono soto la signoria del Gran Chan. [2] Et in quella sono molte zitade e |67v| chastelli. [3] Et sono uno luogo lo qual se trova pixor perlle, ma el Gran Chan non vuol che le sia trate, perché se le fosse trate el se ne trazeria tante ch’el serave vil marchado; mo el Gran Signor le fa trazer sollamente lui, ma nesun non sono ardido de trarne alguna, perché lui i le farave tuor. [4] Et in questa provinzia sono una uxanza: che s’el fosse algun forestier over homo fosse trovadi zaxer chon lor moier over fiolle o sorelle, quelli non l’à per mal; anzi i chonsente che questo se faza in chaxa soa et sì l’à molto per ben. [5] et questo i àno dale soe idolle, le qualle i dà risposta digando che in quel’ano i àno abondanzia de tuti beni; onde quando alguno forestier azonze in quela provinzia, quelle femene li mena al so ostello fazandolli gran festa, apariandolli de quello i fa mestier; et fali molto honor. [6] Infina i suo’ maridi lassando le so femene, chomo ve ò dito, partese de chaxa soa et sì va al chanpo, et mai non torna domentre i forestieri dimora in chaxa soa chon so moier; e tal stano hoto dì e tal diexe, et questo sono a so volontade. [7] Et questa vita se tiene in quelle parte chomo ve ò dito. [8] Et questa provinzia sono soto el Gran Chan; la moneda che se spende in quelle parte sì è de salle, chon la bolla del Gran Chan; tal moneda se spende per meza livra, e tal per una livra, e tal men e tal plu segondo a lor grandeza et al pexo; et vieno pexada a sazi. [9] In quella provinzia se trovano noxe muschiade e garofalli, ed è molte spezie in gran quantitade. [10] Et quella zente vive molto de chazaxon, piando chavriolli, zervi e lievori et altre |68r| bestie salvadege, le qualle sono in gran quantitade. [11] In quella provinzia sono gran quantità d’albori chon foie, i qualli fano garofalli, et anche sono gran abondanzia de chanela. [12] Et in questa provinzia sono abondanzia de tute chosse. [13] Et quando el se àno passado questa provinzia el se intra in la provinzia de Chataian, la qualle sono tanto granda che in quella sono sete reami, ed è in ponente; la zente dela qualle adora le idolle et sono soto la ssignoria del Gran Chan, et el re sono chiamato Asen, ed è molto richo e grando; et tieno le so tere in gran iustixia, perché l’è valente e gaiardo. [14] Et in questa sono uno flume, e partendose da questo fiume el se va per ponente zinque zornade trovando molte zitade e chasteli in le qualle nasse molti boni chavalli. [15] Et la zente vive de bestie e fruti dela tera; et àno loquella per sí, la qualle sono molto grieve a intender. [16] Et in chavo de queste zinque zornade se trova una zitade maistra la qualle è chavo del Reame del’Iazo, la qualle sono molto granda e nobelle. [17] Et in quella sono molti marchadanti et artexani, et spendese de pixor monede. [18] La zente di quela adora Machometo, et alguni sono che adora idolle, et alguni christiani. [19] Et in quela sono de molto formento, sorgo in abondanzia, ma non manza pan de formento perché el nonn è san in quela provinzia; ma manzano sorgo, et fano bevande de sorgo molto bone e chiare, e molto inbriaga l’omo chomo s’el fosse vin. [20] Et in quella se spende moneda, porzelane bianche le qual se trova in mar che ’n se mete al cholo dî chani; et hoto de queste porzellane |68v| val una moneda d’arzento, la qual sono de valor de do grosi nostri a horo. [21] Et in questa sono alguni pozi salsi in li qual i fano el sal, et de questo sal ne àno tuti quelli dela provinzia; el re de questo ne à uno gran guadagno. [22] Et in questa provinzia i non se chura se l’uno tocha la moier del’altro, purch’el sia volontade del marido. [23] Or abiamo dito de questo regno; mo’ resta a dir del reame de Chataian, mo inprima diremo de uno el qualle me avea desmentegado, perché el sono uno lago, el qual sono zercha zento mia, in lo qual sono una quantità de pese, et sono molto grandi et molto desformi. [24] E manzano charne chruda, e de moltoni, de buò e de bufalli; e puo’ quando i sono piadi vano i omeni ala becharia, et tuolle el figado, grando sì chomo l’ese dela bestia, et pestallo menudo; et sì ’l mete in salsa de hoio, et poi el manza; et chussì fano de tute le altre bestie; et a questo muodo ogn’omo manzano de tute le charne, a questo modo dito di sopra metando de bone spezie; et manzano de sì bon apetito chomo se le fosse chote. [25] Or lassiamo al prexente di questo et diremo dela zitade de Chataian. [26] Quando el se desparte dela zità sopradita el se chavalcha diexe zornade per ponente, onde el se trova la provinzia del Chataio, et trovasse la zitade maistra de Chataian, la zente della qualle adora le idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan, la qual signoriza Chogozun, fiol del Gran Chan. [27] Et in questa provinzia se trova horo de flume e di lago, et à ’nde in tanta quantitade che i dano uno |69r| sacho d’oro per sie d’arzento; et in questa provinzia el se spende porzelane dele qualle io ve ò dito di sopra, le qual porzelane non se trova in quella provinzia, ma vieno de India. [28] Et in questa provinzia nasse de gran serpenti, i qualli sono sì grandi che sono holtra muodo; et diròve la grandeza de quelli: alguni ne xe che sono di longeza diexe pasa, et sono de groseza diexe palmi, et questi sono li mazor; li àno do ganbe davanti apreso el chavo, et nonn à i piè; et àno una rechia chomo quella del falchon over quela de lion; et àno el chavo grando, et i ochi a forma de pan; et sì àno la gola sì granda che ingioteria uno homo in un bochon; et sono sì grandi et sì ferozi che ogni bestia li teme. [29] Et sono i menor che se trova zinque pasa. [30] Et piase in questa forma: el zorno questi stano soto tera per el gran chaldo, e la note inseno de fora per chaxon de paserse, et manzano tute le bestie che i puol azonzer; et poi vano a bever ali lagi e ali flumi et ale fontane. [31] Et possa vano per la rena per chaxon de manzar, et fano de gran fosse per la rena, ch’el par ch’el sia stà volto una gran veza de vin; et i chazadori che vano quelli metando a mente in la rena per la qual via vedeno che i serpenti sono andadi, et fano la via in tera per la qual sono per dover passar, onde li fichano uno palo apontido e forte, el qual sono fato a muodo d’uno pal de fero, e volta per uno palmo, et quello i choverzeno chon la rena, sì che i serpenti non vedano questo. [32] Et quando i serpenti torna per quella via in la |69v| qual sono i feri, i se ferisseno sì forte che ’l fero li intra pe·lo peto e sfendelo infina al boligolo, sì che i serpenti de prexente muore: et per questo muodo i chazadori i pia, et quando i àno piado questi, i tirano el fiel del chorpo et quello vendeno molto charo, perché de quello se ne fano medexina. [33] Et àno tre nobele vertude: la prima, se uno fosse mordudo da uno chan rabioxo et sia ’nde dado da ber tanto si à per mezo pizolo danar, subito fi varido; la segonda vertude, se una femena non podesse parturì et avesse gran pene, siandoi dado da ber de ’sto fiel uno pocheto, la dona subito parturisse; la terza vertude sono che quando uno homo àno alguna nasion et che i sia metudo uno pocho de ’sto fiel sopra, quella inchontinente sono varido. [34] Et per questa chaxon el fiel de questo serpente vien tegnudo molto charo in quella provinzia. [35] Et anche le charne de questi serpenti sono chare, perché le sono bone da manzar, et sì le manza volentiera. [36] Questi serpenti vano ai lovi et ai lioni e orsi et ale altre bestie, et manzano le grande chomo le pizole, purché le possa azonzer. [37] Et in questa provinzia nasse de gran chavalli i qualli vien mandadi in India, et sì li tirano do over tre nodi dela choda, azò che i non possa menar la choda a ferir quelli che sono sovra quelli quando i chore; i par tropo bruti, perché i non àno tropo choda; et questa zente chavalcha al muodo de † chalizi †. [38] Et àno le arme de chuoro de bufalo, e lanza, e schudo, e balestre, et sì tosega tute le saete. [39] E diròve una chossa la qual feva avanti che ’l Gran Chan i sugiugasse |70r| ala sso signoria: perché de là ’de vegnisse algun zintilomo over alguno altro el qualle avese bel’aspeto et vegnisse albergar a chaxa de algun de questa provinzia, i schanava; et questo fevali per tuorli la sua pechunia, et fevalli perché l’avea bon onbra e bon sentimento et la sso anema romagnisse in chaxa soa: per questa chaxon i schanava molti, avanti che ’l Gran Chan i sotometesse ala sso signoria; mo dapuo’ ch’el fo signor i non feze quel mal per paura de lui, el qual non i lo lassò far. [40] Or abiamo dito de questa provinzia, diremo de un’altra.

57

Della gran provinzia de Chardadan.

[1] ‹Q›uando el se parte da Chataian vasse per ponente zinque zornade et trovasse una provinzia la qualle sono chiamata Chardadan. [2] La zente de quella adora le idolle, et la zitade maistra de quella provinzia sono chiamata Ozian; la zente dela quale àno i denti d’oro, zoè che tuti i soi denti sono choverti d’oro, che i fano far una forma d’oro a muodo dei suo’ denti, et chon quela forma i choverzeno i suo’ denti: et chussì fano quelli deli suo’ dei, chussì quelli de soto chomo queli de sora; et questo fano i omeni et non le femene. [3] I omeni tuti sonno chavallieri segondo la lor uxanza; et non fano mai altro, andando in exerzito chomo andar oxelando e chazando. [4] Le done li fano tute chosse, et i omeni li qualli i piano non i retien per suo’ servi, ma fano li suo’ bexogni chon le suo’ moier. |70v| [5] Et quando le moier àno partorido, el fio involzeno in pani; et el marido di quela entra in lo leto et zaxe quaranta dì, ch’el non se lieva de leto se no per so bexogno; et tuti i suo’ parenti et amixi lo vano a veder, et sì i fano galder et solazar: et questo fano per lor uxanza; subito quando la dona àno parturido se leva di leto et fano tuti i servixi de chaxa, et serve el suo’ signor in lo leto. [6] Et manzano de tute charne, chussì chrude chomo chote; et manzano sorgo chon altre chosse, segondo la lor uxanza; et beveno vin il qualle se fano de sorgo chon bone spezie, lo qual sono molto bon. [7] La moneda de quelli sono horo, et spendesse porzelane; et dano uno sazo d’oro per zinque d’arzento: et questo adevien perché i nonn à arzenti; et zinque mexi de zornade i marchadanti vano lì chon molto arzento, et sì barata chon quelle zente, et dano zinque sazi d’arzento per uno d’oro: et questi marchadanti fano gran guadagno. [8] Et queste zente ‹non› àno i suo’ tenpli et adorano el mazor de chaxa; et non àno letere et non fano alguna schritura, perché i sono nassudi in luogo molto salvadego, in boschi, in chanpagne et in montagne, per li qual i non puol aver alguna praticha del mondo. [9] Et sono aiere molto choroto, et alguno forestier non puol schanpar. [10] Et quando uno à da far chon l’altro i tien uno puocho de legno quadro e tondo, e tien la mità per lui, l’altra mità dano a cholui chon chi l’à da far; et fano alguni do tochi, o tre, over quatro; et quando algun die’ pagar i dà la mitade, et l’altra mità i salva |71r| loro, et puo’ quando i àno pagado i se la fa dar indriedo. [11] Et tute queste provinzie non àno algun miedego, zoè Charavian, Vonoran e Ziache; ma quando i sono infermi i fano vegnir i lor miedegi, zoè inchantadori de diavoli et queli che tien le idole. [12] Et quando questi miedegi sono vegnudi, li infermi dixeno la infermitade la qual i àno, et li miedegi subito chomenza a sonar i stormenti; et sonano tanto infina che uno di lor chaza in tera, hover sopra i·leto, et àno la bocha granda et par ch’el sia morto: et questo perché el diavolo sono inel suo’ chorpo, et chussì roman che par morto. [13] Et quando i altri medegi vedeno che uno de quelli chazeno al muodo ve ò dito, chomenza a dir et chomandar l’infirmitade, et quello amalado a cholui responde el tal spirito lo à tochado, che lui li à fato qualche despiaxer. [14] I medegi dixe: «Nui te pregamo che tu i perdoni, che tuto el sangue restorerà zo e dè la vendeta de altre chose le qual tu vole». [15] Et quando questi medegi àno dito molte chosse pregando el spirito el qualle sono nel chorpo di quelo che sono chaschado, che li diga se l’amalado die’ morire in quela suo’ malatia, responde questo amalado: «Ò tanto ofexo questo spirito, che ’l spirito non vuol perdonar per alguna chaxon del mondo». [16] Et questa risposta àno queli che sono per morir. [17] Et se l’infermo sono per schanpar, el spirito responde che sono innel chapo del’amalado, et dixeno se l’infermo se vole liberar toia do moltoni hover tre, ‹…› molto chare e bone; et dixeno che i moltoni dieno aver i chavi intriegi, over altramente ordenano; et dixe |71v| che i faza sachrifizio a tal idolo e a tal spirito, che là sono tanti magi, et sono quelli che àno i spiriti e idole; et fano gran laude e festa a tal idolo. [18] Et quando questi àno questa risposta, i amixi del’amalado de subito fano tuto quello che quel mago dixe, et tuono i moltoni chussì fati, et fano i brievi, tanti quanti i àno dito; et olzideno i moltoni, et sì tuol del sangue ad onor e sachrifizio del tal spirito. [19] Dapuo’ fano chuoxer el molton in chaxa; et se l’infermo viverà vieno tanti magi e tante done; et quando tute sono vegnude i chomenzano a trepar, a sonar e a chantar le laude dî spiriti, et sì spandeno de quelle charne e de queli brodi chon inzenso e legno aloe, et vano inzensando de qua e de là; et fano gran luminaria, et quando i àno fato chussì per un’ora, uno de quelli chaze al modo ho dito di sopra, et i altri domanda s’el è perdonado al’infermo e s’el è deliberado; el qualle talvolta responde e dixe che no, e anchora che li ’l faza vegiar, che i sarà perdonado; et i fano inchontinente quelo i dixe el spirito. [20] Et quando sono fate tute chosse ch’el à chomandado, i àno risposta che tosto el serà liberado: allora i se spande dela vissera de brichus et fano gran luminaria et inzenso, et dixeno che li spiriti àno abudo parte de queli umagi li qualli àno anchora. [21] E possa manzano i moltoni e beveno chon gran festa ed alegreza, dapuo’ zaschaduno torna ala suo’ chaxa. [22] Et quando tute queste chosse sono fate, subito l’infermo muor o guarisse. [23] Or abiamo dito i chostumi e l’uxanza de questa zente et chomo questi magi sano inchantar i spiriti |72r| de questa zente; or lasseremo de questa provinzia e diremo de altre chosse chomo poreti aldir, le qual molto ve piazerano.

58

Chomo el Gran Chan sotomese el regno de Ruen e Bangala.

[1] ‹O›r sapiate ch’io m’avea desmentegado una belletissima chossa che fono nel regno de Ozian, la qual sono ben da dir nel nostro libro. [2] Or adevene che ’l Gran Chan mandò lo so exerzito in Vazian Acharagian, azò ch’el fosse vardado et oservado, azò che altra zente non fosseno onfexi, perché là sono i chonfini del Gran Chan; et el Gran Chan non avea mandado anchora so figlio, chomo el mandò dapuo’: dapuo’ lui fexe uno re, Stentemuor, el qualle iera fiol d’uno so figlio che iera morto. [3] Or adevene che ’l re de Ruen e Bangala, el qual era possente de tere e de texoro, et aveano molta zente, el qual non iera in quela volta sotoposto al Gran Chan, ma dapuo’ puocho tempo sugiugò quelo ala so signoria, e tolseli tuti do i reami i qualli ve ò nominati de sopra; et quando questo re Abagalian sape che ’l suo’ exerzito iera in Ozian, el disse ch’el iera di bixogno ch’elo i andasse inchontra chon una gran zente, che li alziderave sì fatamente che ’l Gran Chan non averà ma’ più volontade de mandar el suo’ exerzito in Ozian. [4] Or questo re inchontinente feze far gran munizion, la qual ve nareremo. [5] Or questo aveva una gran moltitudine de lionfanti, et sopra |72v| zaschadun de quelli feze far uno chastello de legno molto forte e ben fato per chaxon de chonbater; et sopra zaschadun chastello ierano almancho da dodexe in quindexe homeni; et aveano gran moltitudine de pedoni e chavalieri de gran possanza. [6] Et quando el re ave fato questa chosa, el non volse far alguna induxia, ma subito se messe chon la sso zente in chamin per chaxon d’andar chon el suo’ exerzito sopra quello del Gran Chan, el qual iera inn Ozian. [7] Or tanto chavalchò ch’el se aprossimò a tre zornade allo exerzito de Tartari, et là fexe repossar la so zente. [8] Di che in pochi zorni el signor del’exerzito de Tartari sape chomo questo re li vegnia adoso chon tanta zente, onde de ziò molto temea, perché el non avea tanta zente; ma inchontinente, chomo homo valente e bon chapetanio, ed era chiamato Nastabun, ordenò et amunì la so zente otimamente al fato de defenderse. [9] Et andò chon la so zente al passo, et radunò tuta la so zente da chavallo nela pianura de Ozian; et lì aspetando i suo’ nemixi che vegnisse ala bataia, perché apresso quella pianura iera uno luogo molto grando e plen de albori, chomo avete per avanti aldido, et senpre mai i Tartari aspetano i suo’ nemixi in quella pianura. [10] Or essendo el re Medien repossado alguni zorni chon el suo’ exerzito, de lì se partino et aprosimòsse tanto ch’el prevene nela pianura de Ozian, onde in quella ierano i Tartari apariadi: allora questo re ordenò i lionfanti chon i diti chastelli, sopra quelli homeni ben armadi, et molta zente da chavallo e pedoni; et ierano ordenada |73r| valentemente, perché lo iera savio homo; et quando l’ave ordenado tuto lo so exerzito dela suo’ zente el prexe la via chontra i suo’ nemixi; et quando li Tartari vete quelli vegnire, i qualli veniano che apena iera sentidi, tuti se radunò insieme saviamente. [11] Or quando questi furono apresadi, che non manchava se no a chomenzar la bataia, allora i chavalli de Tartari quando i vete i lionfanti temeno molto forte, che li Tartari non podea quelli far andar oltra; onde i se messeno in fuga, el re chon la so zente, e i lionfanti senpre li seguitava. [12] Or quando i Tartari veteno questo, molto se † iniro †, et non saveva quello i dovesse far, et manifestamente vedea che i non podea far andar i suo’ chavalli oltra, onde del tuto i se teniano schonfiti; ma ala fine i se portò bene, et diròve a che muodo: quando li Tartari vete che li suo’ chavalli iera sì smaridi, tuti desmontò da chavalo et messesse entro el boscho nel qualle iera grandi albori, e dapuo’ tolse i suo’ archi et chomenzò a saitar chon le freze i lionfanti, che una mirabel chossa parea. [13] Onde i lionfanti duramente fo inpiegadi, et per el simel molta zente fo frezadi, zoè dî Tartari da quelli delo re, ma li Tartari ch’era molto mior homeni nel’arme cha i suo’ nemixi se defendeva ardidamente; et quando li lionfanti furono chussì inpiegadi se missero tuti in fuga inverso la lor zente, chon tanto strepito che parea che tuto el mondo se dovesse profondare. [14] Et li lionfanti mai non restò infina ch’i pervene al boscho, intrando in quello ronpendo e vastando tuti i chastelli che i aveva adosso, mo’ in qua mo’ in là fuzendo chon gran |73v| strepido. [15] Et quando i Tartari veteno veramente che i lionfanti ierano messi in fuga, senza induxio montò a chavalo et andò chontra i suo’ nemixi, et chominzorono una chrudel bataia chon le lor sagite; et lo re chon la so zente molto ben se defendea. [16] Et quando i ave trate tute le suo’ sagite trassero le spade e le lanze, et frontoròsse insenbre, dagandosse de duri et aspri cholpi: onde la furono una aspra bataia, onde molti de una parte e del’altra moria taiandosse piè e man e cholli, sì che molti chazea morti in tera. [17] Onde erano sì gran stormo ch’el non se averia aldido el ziel tonar, ma li Tartari aveano el mior, e mal fo chomenzada la bataia per lo re e per la soa zente. [18] Or abiando durado la bataia mezo dì, el re e la sso zente iera sì fatamente inplagadi, e tanti de lor morti, ch’i non se podeano più sostegnir, perché i vedeano lor stessi esser malmenadi; onde più non volse star, ma messesse in fuga. [19] Et ziò vedendo i Tartari che chostor fuziano li seguitòe, et quando per gran hora li ave chazadi li lassò andar, et andò per lo boscho per piar dî lionfanti, ma non potero andar oltra; e per niente i non ’de poté branchar, ma i omeni delo re molti ne piava de queli, però che li avea mazor industria, et li lionfanti intendeva el suo’ parlar de questi homeni, perché i àno mazor inteleto dei altri anemali; onde li prexe più de duxento lionfanti. [20] Or chussì andò questa bataia, chome avete aldido; or lasseremo de questo e trateremo d’altre chosse.

59

Qua se traterà d’una gran dismontada e della zitade de Vuen.

|74r| [1] ‹Q›uando el se desende da questa provinzia la qual io ve ò nominado di sopra, el se àno andar una grandissima desmontada, et vanosse do gran zornade; et in queste do zornade non se trova chossa da dir, se no sollamente ch’el se desende in una gran plaza in la qual se fa merchado, in la qual tuti i omeni dela chontrada viene, alguni ‹zorni› nominadi, zoè tre ala domada. [2] E chanbia oro per arzento, e dano uno sazo d’oro per zinque d’arzento; et in quel luogo vieno molti marchadanti d’asè parte, et sì chanbia arzento per horo a quella zente; et questi fano gran guadagno, e la zente de quelle chontrade li porta l’oro. [3] Et nesun non puol andar ale suo’ chaxe per chaxon d’esser danifichadi da quelli, perché el sono forte luogo, et le suo’ chaxe sono in luogo che nesun non va mai se no lor solli. [4] Et quando el se àno desmontado ’ste do zornade el se trova una provinzia che sono verso mezodì in le chonfine del’India, chiamata Mellicha. [5] Et vasse per quindexe zornade per luogi molti desuxadi e per boschi entro li qualli sono de molti lionfanti, et li omeni àno diversi animalli molto salvadegi. [6] Or de questi boschi lasseremo et diremo de altre nobel chosse. [7] Or quando el se àno passado queste quindexe zornade le qualle io ve ò dito, el se trova una zitade chiamata Vuen che sono granda e nobelle, et àno de real zente la qualle adora le idolle; et àno loquella per sí, et dè soto la signoria del Gran Chan; et questa zitade àno uno re nobelle e richo, chomo ve narerò segondo chomo me fo dito. [8] Or questo |74v| re quando el vene a morte chomandò che sopra la sua sepoltura fosse fato duo chastelli, uno deli qual fosse d’oro, l’altro d’arzento. [9] Uno de questi chastelli iera de bella pietra, et poi de sopra iera messo l’oro, groso uno dedo, ed era tuta la tore choverta ch’el non se vedea se no horo; l’alteza de quella tore iera passa diexe e grossa quatro, et de sopra iera tuta tonda; et intorno el dito tondo iera pien de chanpanelle d’oro, le qual senpre sonava ogni fiada che ’l vento feriva in quelle; et l’altra tore iera d’arzento et iera fata simelle a quela d’oro, sì de longeza chomo di largeza. [10] Et questo signor feze far queste per grandeza e per l’anima soa, onde queste erano dele più belle tore del mondo. [11] Or questo pervene ale orechie del Gran Chan, dela beleza de ’ste tore, et folli dito per alguni dela so chorte chiamati “ostorini”, zoè “chuxatori”. [12] Or advene che ’l Gran Chan chomandò a questi et disse ch’el voleva che i andasse a questa provinzia chon uno chapetanio, et quelli disse che volentiera i anderano, et messesse in via chon quel chapetanio chon la zente che i dè el Gran Chan; onde questi andò a questa provinzia. [13] Et essendo zonti a questa nobel zità trovono queste do tore nobelle e riche delle qual molto se meraveiò, et inchontinente mandò a dire al Gran Chan del’esser e dela richeza de ’ste do tore, et se li piaxeva che quelle i vastasse et mandasselli l’oro e l’arzento. [14] Et el Gran Chan, el qualle saveva che quel re l’avea fate per l’anema soa, e che de quel re se fesse memoria dapuo’ la morte, disse ch’el non volleva che le fosse vastade, ma volleva |75r| che le stesse chomo quel re l’avea ordenado: et questo nonn è da meraveiar, perché el Gran Tartaro non tocha alguna chossa de algun morto, over alguna chossa de algun, † dato fosse fin † de pestelenzia, né non vol algun trabuto de questi. [15] In questa provinzia sono molti buò salvadegi et tute maniere de bestiame in gran abondanzia. [16] Or lasseremo de questa provinzia e diremo de altre chosse.

60

Dela provinzia de Bangala e dela provinzia de Gangigu.

[1] ‹B›angalla sono una provinzia inverso el mezodì, la qualle el Gran Chan non avea anchora messo quella alla so signoria, ma la suo’ zente chontinuamente i stimolava per chaxon de aquistarla. [2] E la zente di questa à loquela per sí, et adora le idolle. [3] Et questa provinzia sono in li chonfini del’India, e là sì sono molti lioni che sono chastradi, et sono anchora de grandissime piegore, et sono buò chomo lionfanti, ma non di tanta groseza. [3] Et questa zente viveno de charne, de late e de rixi; et in questa sono granda abondanzia de banbaxo, et sono molti marchadanti; anchora trovasse spezie, zoè galanga, zenzero et molte altre chosse. [4] Queli del’India trafega molto in ’sto luogo, chomo ve ò dito di sopra, e chonpra molti chastroni, schiavi e schiave. [5] Et le femene de questa porta mudande. [6] De questa provinzia nonn è altro da dir, ma diremo de algune altre provinzie ch’è inverso levante. [7] Gangigu sono una |75v| provinzia inverso levante. [8] La zente di quela àno uno re; et adora le idolle, et àno loquella per sí; et sono sotoposta al Gran Chan et ogni àno i dà gran trabuto. [9] E lo re de questa provinzia sono sì luxurioxo ch’el tien a so posta trexento femene et quando ch’el sano che in la so patria sia alguna bella femena lo la tuol per moier. [10] Et in questa provinzia se trova gran quantità d’oro et spezie de molte maniere in gran abondanzia. [11] Et sono molto lutana questa provinzia dal mar, e però le suo’ marchadantie val pocho. [12] Et anchora in questa provinzia se trova molti lionfanti e bestie de molte maniere, et molte chazaxon. [13] E la zente de questa vive de charne, late e rixi, et non àno vigne, ma fano bevande de rixi e d’altre spezie, ch’è molto bone. [14] Le charne de quella zente, sì de mascholli chomo de femene, sono depente d’uno cholor di sangue, de grue e lioni, per tal modo che mai non va via; et questo sono per tuto el chorpo, et questo fano per gran nobelitade; et quelli che àno più pentura sono tegnudi mazor e plu belli. [15] Or de questa provinzia lasseremo et diremo d’altre chosse.

61

Dela provinzia de Annui e di quella di Toloman.

[1] ‹A›nnui sì è una provinzia che sono inverso levante, et dè sotoposta al Gran Chan. [2] E la zente di quella adora le idolle, e vive di fruti di tera e di bestie; et àno loquella per sí. [3] Et le done di |76r| quella portano ale mano e ale braze braz‹al›eti d’oro e d’arzento et simel i omeni, ma portano di mazor valor. [4] Et questi àno molti chavali e boi, dî qualli ne mena in gran quantitade in India, e là i vende et fano di queli gran marchadantia. [5] Et ezian sono granda abondanzia de bufali e di boi e de vache, et questo perché i àno boni luogi e boni pascholli; et sono abondanzia de tute vituarie. [6] Et sapié che da questa fina a Gangigu sono quindexe zornade, et questa Gangigu la qualle sono terza provinzia sì è trenta zornade. [7] Or partendosse da ’sta provinzia el se chavalcha sete zornade inverso levante, dove el se trova una provinzia chiamata Toloman; la zente dela qualle adora le idole, et àno loquella per sí, et sono sotoposta ala signoria del Gran Chan; et sono bella zente, et non sono ben biancha, ma sono bruni; et sono prod’omeni nel’arme. [8] Et in questa provinzia sono molte zitade e chastelli, et sono in monti et in forteze. [9] Et quando algun muor i fano bruxar el chorpo; et le osse che roman le qual non se puol bruxar elli le tuol e metele in pizolle arche; e dapuo’ questo le porta su gran monti alti e metelle in gran chaverne, apichade in muodo che algun ní bestie non le puol tochar. [10] Et in questa provinzia se trova horo in gran quantitade, e le monede le qual se spende a menudo sono porzelane fate chomo avemo dito di sopra. [11] Et in questa sono molti marchadanti i qualli sono molti richi et molte chosse portano |76v| in le suo’ marchadantie. [12] Et viveno de charne, late e rixi; et fano bevande de rixi e spezie, le qual sono molto bone. [13] Or nui non diremo plui de questa provinzia, però che nonn è altro da dire.

62

Dela provinzia de Ougni.

[1] ‹O›ugni sono una provinzia la qual sono inverso levante. [2] Partendosse da Toloman el se chavalcha dodexe zornade, et arivasse a uno flume dove se trova molte zitade e chastelli; et in quelle non sono alguna chossa da dire. [3] Et passando questo flume vintido zornade el se trova al chapo di questo Ougni, la qualle sono molto granda e nobelle zitade; la zente dela qualle adora le idolle; et sono sotoposta ala signoria del Gran Chan. [4] Et viveno de marchadantie; et fano drapi de schorzi d’albori i qualli sono molto belli, et sì sse vesteno de quelli drapi l’instade; et sono molto valenti nel’arme. [5] Quelli non àno alguna moneda, se no sollamente de charte chomo avete intexo avanti, le qualle se spendeno per monede. [6] In questo luogo sono tanti lioni che algun non puol dormir de note fuor de chaxa, perché i lioni subito i manza. [7] Or questi che trafega per questo fiume la note chonvieno star in luogi i qualli sia lutani dala tera, et se alguno se achosta la note a tera i lioni vano infina ala barcha, pian piano che quelli non li senteno, et manza tuti li omeni li trova, che li non se puol difender. [8] Et sono molto gran lioni, et dichove una chosa meraveioxa: |77r| che in questa chontrada sono chani de tanto ardire che i asaltano i lioni, ma s’el sono duo chani chon uno homo i alzideno uno feroze e grandissimo lione; e dichove quando uno homo se tene inel chamin, vano chon uno archo e saete, e chon do chani; et quando li trova algun lione, i chani, i qualli sono ardidi e ferozi, quando i vedeno i lioni i vano chontra ardidamente; et quando quelli se volta inver i chani, quelli se sano ben schivar, sì che el lion non li puol tochar. [9] Ma el lion pia el chamino e lli chani el va chazando, et quando el lion vede questo el se parte, e li chani el perseguita, e mordege le ganbe e la chosa, e lo lion se volta feroze ma non i puol ferir, perché i chani se sano molto ben schivar; e lo lion per el remor dî chani tendeno d’andar ad uno alboro alo qual el se possa apuzar, azò ch’el mostra el volto ai chani; e domentre che ’l lion schanpa, i chani el perseguita, morsegandollo mo’ de qua, mo’ de là, e quando l’omo vede questo lo sagita chon una hover do sagite finché lo lion chade morto, perché el lion non se puol defender da uno chavalier che abia de boni chani. [10] Et questi de questa provinzia àno granda abondanzia de tute marchadantie, dele qual fi portade per questo flume de molte parte; et per questo flume se va dodexe zornade, senpre trovando chastelli e zitade. [11] La zente de quelle adora le idolle, et sono soto la signoria del Gran Chan; et spendeno monede de charta, zoè de quelle del Gran Signor; et viveno de marchadantie e d’arte; et sono valenti homeni nel’arme. |77v| [12] Et in chavo de queste dodexe zornade possa el se chavalcha setanta zornade per zitade e provinzie le qual di sopra abiamo dito; et trovasse Giugni in la qual nui semo stadi. [13] Et partendosse da Gugni el se chavalcha quatro zornade, trovando molte zitade e chastelli; la zente dele qual sono marchadanti et artixani; et adora idolle; et àno pechunia del Gran Chan, zoè de charte. [14] Et in chavo de quatro zornade se trova una zitade chiamada Chanzanfu, la qualle sono verso mezodì et sono nela provinzia de Chatan; la zente dela qualle adora l’idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan e spendeno monede de charta; et viveno de marchadantie e d’arte, ed àno molta seda et lavorano drapi d’oro e de seda in gran quantitade. [15] Et oltra questa zitade sono molte altre zitade e chastelli, et sono soto la signoria del Gran Chan. [16] Or lasseremo questa et anderemo più avanti.

63

Della zità de Zanglo e de quela de Ziangli.

[1] ‹Z›anglo sono una gran zitade, et sono inverso el mezodì; ed è sudita al Gran Chan. [2] Et uxano la suo’ pechunia de charta; et la zente di quella adora le idolle, et fano bruxar i chorpi morti. [3] Et in questa provinzia se fano sal in granda abondanzia, e diròve a che muodo: i tuol una sorta de tera sal‹a›da, e de questa tera i fa gran monti; et sera questi monti e geta aqua, per tal muodo che l’aqua desende sovra questo monte infina ala tera ch’è dala parte de soto; et dapuo’ tuol |78r| quel’aqua et metela in gran chaldiere, et quella molto fa boier. [4] Et chussì fano el sal molto bello e biancho, e questo vien portado per molte chontrade, et de questa traze de molti danari. [5] De questa zitade nonn è altro da dire; e partandosse da questa el se trova un’altra zitade, chiamata Ziangli, la qual sono in Chataio ed è inverso el mezodì; et sono sudita al Gran Chan; la zente dela qualle adora idolle; et la lor moneda sono de charta. [6] E questa zitade sono lutana da Zanglo zinque zornade; et in queste zinque zornade se truova molte zitade e chastelli, e tute sono soto la signoria del Gran Chan; et in queste sono de gran marchadantie. [7] Et per mezo de questa zitade vano uno gran fiume largo, per lo qual vien portado molte marchadantie, zoè sede, spezie et molte altre chosse. [8] Or de questa zitade lasseremo e diremo d’una altra zitade la qual è lutana da questa sie zornade.

64

Dela zitade de Chandifu et di quella de Segui.

[1] ‹Q›uando el se parte da Ziangli el se chavalcha sie zornade inverso mezodì, trovando molte zitade e chastelli de gran valor et nobeltà de zente; e la zente dele qual adora le idolle, et bruxano li chorpi morti; et sono soto la signoria del Gran Chan, et le lor monede sono de charta. [2] Et vive de marchadantie e d’arte, et sono abondanzia de tute vituarie; ma in queste nonn è alguna chossa da dire, ma diremo di Chandifu, la |78v| qual sono una gran zitade et fono gran reame, mo el Gran Chan l’asediò ed avela. [3] Et fo la più nobel tera che se trovasse in quelle parte, onde in questa sono molte marchadantie et molti marchadanti, et sono granda abondanzia de seda; et intorno de questa zitade sono molti zardini, li qualli sono pieni de belli fruti. [4] Et questa zitade àno soto d’esa diexe nobelle e gran zitade; et inperò in questa zitade sono de molti marchadanti, onde el Gran Chan avea mandado uno suo’ baron chiamato Lufa, azò el governasse questa zitade e provinzia, nela qual sono molti miera d’omeni da chavallo. [5] Or quando questo baron fono stato in questa provinzia zerto tempo, chomo traditor pensò de far uno tradimento, chomo arete aldido: onde el se chonseiò chon tuti i più savi homeni de quella zitade, chon li qualli ave chonseio de esser revello del Gran Signor, e questo feze de volontà de quelli dela zitade. [6] Et quando el Gran Chan sape questo, el mandò do provedadori, uno chiamato Giel, l’altro Mogata; et mandò molti miera d’omeni a chavallo. [7] Et questi do provedadori chonbaté chon questo Lufa, el qualle iera rebello ed era chon tute le suo’ zente ch’el poté chongregar, i qualli iera molti miera de homeni da chavallo e molti miera de pedoni. [8] Or ale fin questo Lufa fo schonfito e morto chon molti altri; e dapuo’ che questo Lufa fo morto el Gran Chan feze zerchar tuti quelli che iera cholpevelli de questo tradimento, et tuti fono morti chrudelmente; et a tuti i altri fo perdonado, li qual dapuo’ fo fedeli chontinuamente. [9] Mo’ de questa |79r| zitade lasseremo e diremo d’un’altra zitade. [10] Quando el si parte da questa zitade el se vano tre zornade inverso mezodì, chontinuamente trovando chastelli e zitade nobelle e grande, de molte marchadantie et arte, in le qualle sono molte chazaxon et oxelaxon, orsi, zervi et chadaun animal e tute maniere de bestie in gran quantitade. [11] Et quando el se à chavalchado queste tre zornade el se trova una nobelle zitade chiamata Segui, la qual sono molto richa e granda, e vive de marchadantie et arte; la zente dela qualle adora idolle, ed è soto al Gran Chan; le monede de queli è de charta. [12] Et a questa sono uno flume delo qualle i àno gran profito; questo flume vien deverso mezodì infina a questa zitade, ma i omeni de questa zitade fano de questo fiume do parte: una vano verso levante, l’altra verso ponente; et questo vano per altre parte, una a Magi, l’altra al Chataio. [13] Et questa zitade àno tanta multitudine de navi che apena algun poria chredere chi non vedesse; et non chredé che le sia gran nave, ma sono segondo che i àno nezesitade per quel flume. [14] E queste nave porta e vien a Magi e al Chataio, et duxeno gran moltitudine de marchadanti che hè mirabel chossa; et quando le torna chargade le par meraveioxa chossa a veder, li marchadanti che per quel flume vien portadi. [15] Or lasseremo questa zitade et diremo d’un’altra chontrada. |79v|

65

Dela zità de Angui e de quela de Pigui.

[1] ‹Q›uando el se parte dela zità de Segui el se va per mezozorno hoto zornade, trovando zitade e chastelli de gran richeze e marchadantie; la zente dele qualle adora l’idolle, et fano bruxar li chorpi morti, ed è soto la signoria del Gran Chan; le suo’ monede sono de charta. [2] Et in chavo de hoto zornade se trova una zitade chiamata Angui, et per el simel se chiama la provinzia. [3] Et a chavo dela provinzia sono questa zitade, la qualle sono nobelle et molto richa; et i omeni de quella sono valenti nel’arme et fano molte marchadantie et arte, et molte chazaxon de bestie salvadege et oxelli in abondanzia; et àno de tute vituarie in gran quantitade. [4] Et questa sono sopra el fiume ve ò dito di sopra; et chostor àno mazor nave de quelle ve ò dito di sopra, et entro quelle sono portade de gran marchadantie. [5] Et partendosse da questa zitade el se va tre zornade per mezozorno, trovando chontinuamente molte belle zitade e chastelli; et la zente de quelle adora le idole, et fano bruxar i chorpi morti; et sono soto la signoria del Gran Chan; et la lor moneda sono de charta. [6] Et sono mior chazaxon del mondo de bestie salvadege e de oxelli; ed è abondanzia de tute vituarie. [7] Et in chavo de queste tre zornade se trova una zitade chiamata Pingui, et sono nobelle e granda e de gran marchadantie ed arte; et sono seda in gran quantitade. [8] Et questa zitade sono |80r| chapo dela provinzia; et in questa zitade i marchadanti charga li chari de molte marchadantie et quelle porta in Mangi; sì che questa zitade rende molto profito al Gran Chan. [9] Or de questa nonn è altro che dire, però de qui se partiremo et anderemo in una altra zitade.

66

Dela zità de Vigui.

[1] ‹Q›uando el se parte da questa zitade el se va do zornade inverso el mezodì per belle chontrade, abondante de ogni fruti et de chazaxon de tute maniere, de bestie salvadege et oxelli. [2] Et in chavo de do zornade se trova una zità chiamata Vigui, la qualle sono molto richa, ed è gran marchadantia et arte; la zente dela qualle adora le idolle, et fano bruxar i chorpi morti; et le lor monede sono de charta; et sono soto la ssignoria del Gran Chan. [3] Et questa zitade sono in una bella pianura et sono abondante de formenti. [4] Or in questa nonn è altro da dire, ma anderemo più avanti. [5] Partendosse da questa zitade se vano do zornade per mezodì, trovando molte oxelaxon e chazaxon; et sono abondanzia de formento e de tute blave. [6] Et in chavo de queste do zornade se trova el gran flume de Charamoran, che viene ale tere del Prete Zane; et sono molto grando e largo: la suo’ largeza sono uno mio, et sono sì fondido che per quello puol andar gran nave; et in quello sono de molti gran pessi, et in questo sono tante nave del Gran Chan che temo de |80v| dir lo numero azò che non para boxaro. [7] Ma in queste nave porta el suo’ exerzito al’ixola del mar, perché el mar è apreso questo luogo per una zornada; et zaschaduna de queste nave bexogna ben vinti marinari, e porta quindexe chavalli, e vituarie da una zitade al’altra, e dal’altra al’altra; l’una dele qualle nome Guagui, l’altra Zinguagui. [8] Et quando el se passa questo fiume se trova la gran provinzia de Mangin.

67

Chomo el Gran Chan signorizò la provinzia de Mongin.

[1] ‹A›lefur iera signor dela gran provinzia de Mongin, et erano sì gran re e possente che pochi al mondo iera a par de lui, salvo el Gran Chan. [2] Et iera sì valente nel’arme; et deletavasse molto de done; et feva ben a povera zente. [3] Et in la sua provinzia non iera chavalli, e li homeni non iera uxadi in le arme né in li exerziti; et questa provinzia sono molto forte, però che tute le suo’ zitade sono fondade in aqua profonde; et se i omeni fosse stati valenti nele arme zamai non averia perduta la tera, perché in tute le zitade se intra per ponente. [4] Or advene che ’l Gran Chan el qual regnava in quel tempo, zoè Chelabas, mandò uno so baron el qual aveva nome Baian Zinqueschan, che xe a dir “Zento homeni”. [5] El re de Mongin trovò per astronomia ch’el non podea perder el suo’ reame se no per uno homo che avea nome Zento homeni. [6] Or questo Baian chon una gran moltitudine de |81r| zente, sì da pè chomo da chavallo, la qual el Gran Chan li avea dada, vene a Mongin chon una gran quantità de nave, le qual portava i chavalieri e pedoni; et tanto navegò che ’l dito Baian vene chon tuta la zente a Mongin, zoè ala zitade de Chonguagui dela qual nui trateremo; et inchontinente disse che li se dovesse render al Gran Chan. [7] Li qualli respoxe che i non ’de voleva far alguna chossa; et quando Baian sentì questo andò più avanti, et trovò un’altra zitade la qual non se volse render; et anchora andò più avanti, et questo feva perché el savea che ’l Gran Chan mandava dapuo’ lui uno grando exerzito. [8] Or chostui andò ala quinta zitade, et alguna non poté prender. [9] Or adevene che Baian branchò la sesta zitade, dapuo’ la segonda, e la terza; et chussì branchò dodexe zitade; et quando l’ave branchado tante zitade l’andò ala gran zitade la qualle nomeva Vusai, in la qualle erano el re chon la reina. [10] Et quando el re vete Baian chon el suo’ exerzito se temé molto; e mandò per i suo’ astrologi dubiando del nome e del’essere de Baian, ed ezian mandò i suo’ prochuratori a investigar del suo’ essere e statura; de che li fo dito dal suo’ exerzito ch’el nomea Zento homeni. [11] Et quando el re intexe questo molto temé, et partìsse de quella zitade chon molta zente, et intrò i·nave et schanpò in Mar Hozeano al’ixole. [12] E la raina, la qualle iera romaxa chon gran zente in la zitade, se prochurava de difenderse al meio che la saveva. [13] Or adevene che la raina |81v| sape che chostui nomeva Baian Zento homeni: subito la se arechordò del’astrologia, la qual dixea che uno homo lo qual nomea Zento homeni sì li torave el suo’ reame; onde inchontinente se rendé a Baian. [14] Et quando la raina se abe rexa, tute le altre zitade se rendé senza alguna instanzia; et questo fo grando aquistamento, perché in tuto el mondo non iera algun reame che avesse per la mità de questo, perché lo re aveva tanto da spender ch’el iera chossa oltra muodo. [15] Et diròve algune zentileze le qual lui faxeva: ello faxeva norigar tuti i puti i qualli vegniano butadi, zoè quando li era nassudi; et questo fevano le povere zente che non li podea norigar; et lo re fevano quelli nodrigare et feva schriver in che pianeti li era nassudi; et dapuo’ li feva norigar inn altri luogi. [16] Et quando algun richo homo non avea algun fio, ello andava dalo re, e fevasene dar quanti lo volea de quelli che a loro piaxeva; et se ’l padre hover la madre voleva rezever el fio el qualle iera in etade, chonvegnia mostrar per schrito chomo el iera so fio, e lui el feva render; et simel quando una puta iera in etade de far matremonio, el re dava la puta al puto per moier; et davalli tanto ch’el podea viver. [17] E per ’sto muodo ello nodrigava questi per chadauno ano, molti mascholli e femene. [18] Anchora questo re quando el chavalchava per alguna via e ch’el trovasse do belle chaxe grande, et in mezo de queste fosse una pizolla, lo re domandava per che chaxon |82r| quella chaxa iera pizolla, e perché la non iera sì granda chomo quelle do; e li vegnia dito che quella chaxa pizolla iera de uno puovero homo el qual non la podea far mazore. [19] Allora lo re chomandava che quela chaxa pizolla fosse fata granda e bella chomo quelle altre do le qual ierano per mezo. [20] Et anchora questo re feva nel suo’ reame gran zustixia, che nessuno non feva mal ad algun; e le chaxe dele marchadantie stevano averte de note, che algune chose non manchava; et ben se podea andar de note chomo de zorno. [21] Or non se poria dir la gran richeza che iera in quel reame. [22] Or questa raina la qual se rexe a Baian fo menada al Gran Chan; et quando lo la vete li feze grando honore. [23] Et lo re, el qualle era fuzito al’ixolle del Mar Ozeano, stete lì gran tempo et sì morite; sì che a questo muodo el Gran Chan ebe questa provinzia.

68

Dela zità de Chuigangui et di quella de Pavian.

[1] ‹C›uigangui sono una zità nobelle, molto richa e granda, la qualle è molto lonzi dela provinzia de Mangin, ed è inverso sirocho; la zente dela qualle adora l’idolle, e fano bruxar i chorpi morti; et sono soto la signoria del Gran Chan. [2] Et in quella sono una gran quantità de nave, perché questa sono sopra el gran flume el qualle sono chiamato Gran Moian. [3] E in questa zitade vien chondute de molte marchadantie, perché |82v| l’è chavo del reame; e de molte zitade vieno portado molte marchadantie, le qualle dapuo’ vien mandade per quel flume a molte altre zitade, sì de sal chomo de molte altre chosse le qual se fano in quel luogo. [4] Et quando el se parte da questa zitade el se vano una zornada verso sirocho, et vasse per uno arzere el qualle sono al’intrada de Mongin; et sono fato de belle pietre in questo arzere, da una parte e l’altra, et non se puol intrar in la provinzia se no per questo arzere. [5] Et in chavo de questa zornada el se trova una zitade la qualle sono chiamata Pavian, et sono molto bella e granda; la zente dela qualle adora le idolle, et fano bruxar i chorpi morti; et sono soto el Gran Chan; et àno monede de charta; e viveno de marchadantie et arte; et àno sede in quantitade, et fasse in quel luogo molti drapi d’oro e de seda e de altre maniere; e àno vituarie in granda abondanzia. [6] Or in questa nonn è altro da dire, ma anderemo più oltra.

69

Dela zità de Cauin et di quela de Tugui.

[1] ‹Q›uando el se parte da questa zitade de Pavin vasse per una zornada, et trovasse una zitade chiamata Chauin, molto nobelle e granda; la zente dela qualle adora le idolle; et àno pechunia de charta; et sono soto el Gran Chan; et viveno de marchadantie et arte; et sono abondanzia de tute vituarie, ed ezian pessi infiniti et chazaxon e oxelaxon in gran quantitade; et trovasse |83r| per uno groso da Veniexia tre faxani. [2] Or partendosse da questa zitade se vano una zornada trovando chontinuamente molti chastelli et chanpi e boschi; possa se trova una zitade chiamata Tugui, non tropo granda, ma sono piena de tuti beni; la zente dela qualle adora le idolle; et àno monede de charta; et sono soto el Gran Chan; et viveno de marchadantie et arte. [3] Et questa zitade sono inverso sirocho; et àno molte nave; et sono molte chazaxon de bestie e de oxelli. [4] Dala senestra parte inverso levante, lonzi per tre zornade, sono el Mar Ozeano; et là si sono una zitade chiamata Tugui, molto richa e granda e nobelle. [5] Et in questa zitade el se fano tanto sal che tuta la provinzia ne à abondanzia, de che el Gran Chan ne à sì granda intrada che apena algun poria chreder s’el non vedesse; la zente dela qualle adora le idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan. [6] Or nui se partiremo de qua e torneremo a Tugui; e da Tugui se partiremo perché nui avemo ben dito di quella; e diremo d’altre zitade.

70

Dela zità de Languin e dela provinzia de Naugin.

[1] ‹Q›uando el se parte dala zità sopradita el se va una zornada per sirocho, trovando belle chontrade in le qual sono molte zitade e chastelli; e trovasse una zitade granda e bella la qualle sono chiamata Languin. [2] Et sono sì granda e sì possente che l’àno soto de sí vintisie zitade grande e bone e de gran marchadantie. |83v| [3] Et in questa zitade sì è sorastante uno dî dodexe sorastanti del Gran Chan, et questo perché la sono eleta una dele dodexe sedie del Gran Chan; la zente dela qualle adora le idolle; et non àno pechunia de charta, et sono soto la signoria del Gran Chan. [4] Et viveno de marchadantie et arte; et trovasse molti chavalli; et sono zente in gran quantità. [5] E dentro questa zitade stano molti homeni d’arme. [6] Or in questa nonn è chossa da dire, e però da questa se partiremo, et sì nareremo de do gran provinzie le qual sono nel Chataio verso ponente, perché in quelle sono algune chosse le qual sono da dire; et inperò nui diremo di quelle. [7] Ma prima nareremo d’una zitade chiamata Naugin, la qualle sono in una provinzia verso ponente, et sono nobelle e granda; la zente dela qualle adora le idolle; et le lor monede sono de charta, et sono soto la signoria del Gran Chan. [8] Et viveno de marchadantie et arte; et àno seda in gran abondanzia, et fano drapi d’oro e de seda e de tute maniere; ed è vituarie in gran abondanzia; et sono ubertoxa patria, et chazaxon de molti oxelli. [9] Et fano bruxar i chorpi morti; et in quella sono molti lioni; et sono molti marchadanti, dei qualli el Gran Chan àno granda intrada e trabuto. [10] Mo’ in questa nonn è altro da dire, et nareremo de tre nobelle zitade et diremo de nobel chosse.

71

Dela zità de Sianfu.

|84r| [1] ‹S›ianfu sono una nobel zitade, la qualle àno soto el suo’ dominio dodexe gran zitade; et in questa se fano molte marchadantie et arte; la zente dela qualle adora le idolle; et spendeno monede de charta; et fano bruxar i chorpi morti; et sono soto la signoria del Gran Chan. [2] Et àno seda in gran quantitade, et fano molti drapi d’oro e de seda. [3] Et sono molte chazaxon, e tute chosse zentil apartien ad una nobel zitade. [4] Et sapié che questa zitade se defendé uno gran tempo dapuo’ che tuto el Mongin s’avea rendudo, stando chontinuamente el grando exerzito intorno. [5] Et mai l’exerzito non poté romagnir, se no da una parte, zoè inverso la tramontana; ché da tuti i altri ladi iera uno lago molto profondo, sì che mai non l’averia abuda se non fosse stado una chossa che io ve dirò. [6] Quando lo exerzito del Gran Chan fono stato molto al’asedio de questa zitade e non l’avea possudo aver, se chorozò fortemente; allora uno christian nostorino disse: «Andiamo et siamo ale mani, che troveremo muodo per lo qual nui averemo presto la zitade»; al qual quello delo exerzito disse ch’el era chontento. [7] Et tute queste parolle fono dite davanti el Gran Chan dai mesi che venero delo exerzito, digando che i non podea aver la zitade ní chontrastarla da nesuna parte. [8] Allora el Gran Chan disse ch’el iera di bexogno far che quella zitade avesse dexonor; allora quel christian disse: «O Signor, nui faremo uno tal zirchondo hover edifizio che ziterà sì gran piera che queli |84v| dela zitade non porà sofrir, ma i se renderà de subito quando quello edifizio sarà butado in la zitade». [9] Allora el Gran Signor disse che li piaxeva molto, e ch’elo ’l fesse far più presto ch’el potesse. [10] Allora quello feze far tre grande bonbarde molto belle, et quando le fo fate el Gran Signor le fexe portar fina alo exerzito, el qualle iera atorno la zitade; et quando queste bonbarde fono portate alo exerzito i le feze drezar, le qual parea una chossa meraveioxa ai Tartari. [11] Or quando queli dela zitade veteno queste, le qualle nonn avea mai vezudo, fono molto spaventadi; et non sapea quello i dovesse far, et prexe chonseio fra lor dizendo: «Domentre sono queste bonbarde nui saremo tuti morti se nui non se rendemo»; onde ognuno diterminò chonchordevelmente de renderse. [12] Onde inchontinente quelli mandò anbasadori al signor delo exerzito, dizendo chomo li se volea render per quel muodo che le altre zitade s’avea rendude, e che i volea esser soto la signoria del Gran Chan; el qual signor rispoxe ch’el era chontento; et quelli dela zitade se rexeno. [13] Or abiamo dito chomo quelli dela zità se rexe per le bonbarde le qual mandò el Gran Chan; or lasseremo de questa materia e trateremo de un’altra zitade.

72

Dela zità de Seguin.

[1] ‹Q›uando el se parte dela zità sopradita vasse per sirocho quindexe zornade, e trovasse una zitade |85r| la qual sono chiamata Seguin; et non sono tropo granda, ma sono molte nave e marchadantie; la zente dela qualle adora idole; et sono soto la signoria del Gran Chan; e spendeno monede de charta. [2] Et sono edifichada sovra el mazor flume che sia al mondo, el qual sono chiamato Guiazavis: e la largeza de quello in algun luogo sono diexe mia, e la longeza sono plu de zento zornade. [3] ‹In› questa zitade e per questo flume sono una gran quantità de nave, le qual porta per questo flume molte marchadantie; onde el Gran Chan da questa zitade àno gran trabuto. [4] E per questo flume vasse in molte parte, sì che per questo flume vano pluxor nave charge de gran valor, chomo per alguni flumi de christiani; voio che sapié che a ’sta zitade, benché la non sia tropo granda, sono tante nave chomo ale altre. [5] E per questo flume se vano a plui de sedexe provinzie; et sopra questo flume sono plu de duxento zitade grande, le qual àno plu nave cha questa, le qual àno se no una choverta et àno uno alboro, ma le porta molto; e sapié che le porta da quatromilia chantera fina dodexemilia chantera dele nostre parte. [6] Or se partiremo da questa zitade, e diremo de una altra zitade chiamata Pungino; ma primieramente ve voio dir d’una chossa la qual me avea desmentegado. [7] Sapié che queste nave non àno sartie de chanevo, ma sollamente i albori fornidi de velle; et àno resti de erba chon li qualli i tirano le velle, et sono molti grossi e longi. [8] Or queste nave sono longe diexe passa, |85v| et zaschaduna de queste nave àno dodexe chavali i qualli tirano quelle per lo fiume. [9] Or nui lasseremo de questo e torneremo ad altre chosse.

73

Dela zità de Chaichui et di quela de Giginafu.

[1] ‹C›aichui sono una pizolla zitade, ed è inverso sirocho; la zente dela qualle adora le idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan; e spendeno monede de charta. [2] Et sono sopra uno fiume, et in questa zitade sono una gran quantità de biave; e da questa zitade le se porta fina ala zità de Tartari chiamata Chanbalun, ala chorte del Gran Chan, per aqua: e non chredé per mar, ma per flumi. [3] Onde el Gran Chan fa tuor queste biave che vien da questa zitade, e fale meter in Chanbalun per fossadi grandi e largi che par uno flume; e per quello vano le nave chon le dite blave dal Mangin infina ala zità de Chanbalun. [4] E per mezo de questo flume ch’è inverso la zità predita sono una ixola diputada, in la qual sono uno monestier de idolle che àno gran quantitade de frati; et questo monestier àno de molti altri monestieri de idole; et in questo sono chomo uno arziveschovado. [5] Or partendosse da questa zitade se trova un’altra zitade chiamata Giginafu; la zente dela qualle adora le idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan; e spendeno moneda de charta; e viveno de marchadantie e d’arte; et fano drapi d’oro e de seda de molte maniere; et sono molte chazaxon |86r| de bestie volative; et àno biave in gran abondanzia. [6] Et in questa zitade sono do giexie de christiani nostarini, et questo adevene in l’ano del nostro signor mille e duxento e sesantanuove; et dichove che avanti i non ave mai monestieri de christiani, salvo in quella volta, perché el Gran Chan, el qual fo signor de quel luogo per tre ani, chiamato Marchachi, che iera christian nosterin, et questo feze far in quel tempo quelle giexie, perché inprima non iera christiani. [7] Or lasseremo questo e diremo de un’altra zitade.

74

Dela zità de Guinguagui.

[1] ‹Q›uando el se parte dela zità sopradita vasse tre zornade per sirocho, chontinuamente trovando zitade e chastelli de molte marchadantie et arte; la zente dele qualle adora le idolle; e sono soto la signoria del Gran Chan, e spendeno pechunia de charta. [2] Et a chavo de queste tre zornade se trova la zità de Guinguagui, la qual sono molto granda e nobelle; la zente dela qualle adora l’idolle; e sono soto la signoria del Gran Chan, e spendeno moneda de charta. [3] Et sono seda in gran abondanzia; et fano drapi d’oro e de seda in gran quantitade; et sono molte chazaxon et oxelaxon, et abondanzia de tute vituarie; et sono una tera molto ubertoxa. [4] E diròve una chossa che feno quelli dela zitade quando la provinzia del Mongin fo prexa da quelli del Gran Chan, e |86v| Baian chapetanio de quelli. [5] Or advene che Baian mandò una gran parte dela so zente, la qual iera alguni christiani; et essendo prexa la zitade, intrando i‹n› quella trovò molto vin; onde quelli tanto ne bevé che tuti se inbriagò, per tal muodo che i se indormenzò sì fatamente che i non sentia alguna chossa. [6] Et quando quelli dela zitade veteno che quelli che l’avea prexa ierano chussì chonzi, non induxiò; ma subito tuti in quella note i alzixe per sì fato muodo che algun non schanpò. [7] Et quando Baian, zoè el signor delo exerzito, sape che quelli dela zità aveano morti i suo’ homeni chussì iniquamente, mandò del’altra zente, la qual valloroxamente prexe la zitade, e tuti fono morti e malmenati. [8] Or nui se partiremo de qua et anderemo plui avanti.

75

Dela zità de Figui.

[1] ‹F›igui sono una zitade nobelle e granda, la zente dela qualle adora l’idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan; e spendeno moneda de charta; et àno seda in gran quantitade; e viveno de marchadantie et arte; e fano drapi d’oro e de seda per lor vestimente. [2] Et in quella se fano gran marchadantie; et sono gran quantità de zente ch’el non sono nesun ch’el podesse pensare; et se i fosse homeni d’arme sotometerave tuto el mondo ala so signoria, ma i non sono per arme; ma sono savi marchadanti e sotil homeni in tute le arte. [3] E |87r| là sono de gran filoxofi, et medexi naturalli i qualli chonosseno ben le nature. [4] Ed ezian in questa zitade sono zercha siemilia ponti de piera, che soto zaschaduno poria passar una galia. [5] Et dentro i monti de questa zitade nasse riobarbaro e molto zenzero in gran quantitade, ed avesse per uno nostro groso ben sesanta lire de zenzero frescho, ch’è molto bon. [6] E sapié che questa àno soto d’esa sedexe zitade molto grande e de gran marchadantie et arte; el nome de una che sono apreso questa sono chiamata “il Gielo”. [7] Or partandosse da Figui el se vano una zornada, e trovasse una zitade chiamata Vigui. [8] Et sono una gran zitade abondante de gran marchadantie et arte, ma in quella nonn è alguna chossa da dire, e però se partiremo ed anderemo ad un’altra zitade, la qual sono chiamata Iugui, et sono molto granda e nobelle; la zente dela qualle adora l’idolle; e sono soto la signoria del Gran Chan; e spendeno moneda de charta; e viveno de marchadantie e d’arte, de seda, zendadi e drapi de molte maniere in gran quantitade, et sono molte chazaxon et oxelaxon. [9] Or in questa nonn è altro da dire e però anderemo più avanti e diremo d’un’altra nobelle zitade.

76

Della zità de Chuisain.

[1] ‹Q›uando el se parte dala zitade sopradita el se vano tre zornade, nele qual el se trova molte nobel zitade e chastelli de gran richeze, |87v| le qual viveno de marchadantie ed arte. [2] Et sono soto la signoria del Gran Chan; e spendeno moneda de charta; e àno abondanzia de tute vituarie. [3] Et quando el se sono andade ’ste tre zornade el se trova una nobelle zitade de Quisain, che vien a dir “zitade de Choli”, dela qual nobeltade nui diremo, perché la sono la più nobel zitade che se trova al mondo, segondo chomo la raina mandò per schrito a Baian, el qual aquistò questa provinzia, e ch’el dovesse mandar al Gran Signor, azò el savesse la nobeltade de questa zitade e che lui non la fesse vastar. [4] E segondo chomo in quelle schriture se chontegnia, io ve narerò per ordene, segondo chomo misier Marcho Polo vete chon i suo’ propi hochi: prima se chontegnia in quelle schriture chomo la zità de Chuixain voltava in suo’ zirchuito zento mia, et avea dodexemilia ponti de pietra; e soto zaschun ponte over volto podea passar uno navegoto; et algun non se faza meraveia s’el sono tanti ponti, perché questa zitade sono tuta edifichada in aqua, e però è di bixogno che ne sia tanti ponti per poder andar per la zitade. [5] Iten se chontegnia in quele schriture che in questa zitade iera dodexemilia arzieri; e de zaschaduna arte avea dodexemilia botege, zoè dodexemilia chaxe, et in zaschaduna arte iera el mancho in trenta, quarantamilia homeni; et non chredé che i siano tuti maistri, ma i è homeni che fano i chomandamenti dî maistri. [6] E da questa zitade se fornisse molte altre zitade |88r| e provinzie, in le qualle sono tanti marchadanti che algun no ’l porave chreder; e tuti sono grandi homeni; e femene sono maistre de botege, et non fano alguna chossa chon le suo’ man, ma stano chussì chomo li suo’ homeni fosse re; et sono done molto bele. [7] E sono intra loro se li fosse ben re, zaschadun dieno oservar l’arte de so pare, seben l’avesse zentomilia bixanti. [8] Et in questa zitade sono uno lago che volze per zirchuito ben trenta mia, et intorno de questo lago sono de belli palazi e chaxe, et sono ben fate, le qual sono de zentilomeni. [9] Et in quel luogo sono molte badie de idolle, et in mezo delo lago sono do ixolle, in le qual sono meraveioxi palazi; et sono ben ordenadi che i par giexie del’inperador. [10] Et quando algun vol far noze over chonvivo i àno questi palazi, e là fano le suo’ feste; e là sono ogni chossa che apartien al chonvivo, zoè piadene, schudele ed ogni altra chossa che fano mestiero. [11] E per tuta la zitade sono tore asai de pietra, ale qualle i omeni porta le suo’ chosse quando el fuogo se azende per la zitade; et questo intravien spesso, perché in la zitade sono molte chaxe de legno; la zente dela qualle adora le idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan, e spendeno monede de charta; e manzano tute charne, de chan e de ogni animale. [12] E sapiate che per chadaun luogo over per la mazor parte dî ponti sono la note guardadi da diexemilia homeni, perché algun non la fesse revelar. [13] Et nela zitade |88v| sono uno monte sopra lo qual sono una tore, e sopra la tore sono una tola de legno, la qual retien uno homo, ed à uno martello; e tante volte quante el fuogo se azende nela zitade, tante volte tocha questa tolla chon quel martello; et oldesse molto lutano; e per el simel s’el fosse alguno remore nela zitade la tavolla sona de boto, sì che el Gran Chan fa vardar questa zitade degnamente, perché l’è chavo e sedia de tute le provinzie del Mongin. [14] Et de questa zitade el Gran Chan àno sì gran texoro che apena el se potria chredere, e per questo la fano tanto guardare, azò che la non possa revelare. [15] Et in questa zitade sono tute le strade salizade de pietra de laste, e chussì sono tute le vie dela provinzia del Mongin, sì che el se puol andar a pè e a chavallo netamente. [16] Et in questa zitade sono ben tremilia bagni, ai qualli li omeni e le femene àno gran dileto, e vano a quelli molte volte al mexe; et sono le più belle done e grande che sia al mondo; et questi bagni sono sì grandi ch’el se poria bagnar ben zento homeni hover done ala volta. [17] E lonzi da questa zitade quindexe mia sono el Mar Hozian tra griego e levante; et là sono una zitade chiamata Chanpu, et àno gran quantitade de palazi. [18] Et in quel luogo sono sollamente una giexia de christiani osterini; et sapié che i brozexi de questa zitade, ed ezian de tute le altre, àno tal uxanza e chonsuetudine: che zaschaduno àno el suo’ nome schrito in la suo’ porta, e simel de suo’ moier e de so fioli, e de tuti i so schiavi e serve; e s’el avien che algun muora i fano schanzelar el suo’ |89r| nome, e per questo muodo el signor dela zitade sano el numero dela so zente: e questo se fano per tuta la provinzia del Mongin e del Chataio. [19] Anchora questi oserva un altro muodo: che tuti quelli che tien albergo schriveno el nome de tuti quelli che alberga in lo ostello, el dì, el mexe li qualli se alberga; onde el Gran Chan puol saver per tuto l’ano chi va e chi vien per tute le suo’ tere, et questa sono una chossa che apartien al’omo savio. [20] Or abiamo dito queste tal uxanze, or diremo dî gran rendedi che ’l Gran Signor àno de questa zitade e dele tere, le qual sono soto la signoria del Gran Chan, che sono la nona parte del reame del Mongin; poi diremo del sal, perché el val più. [21] Or sapié che ’l sal rende zaschadun ano hotantamilia chumani: e zaschadun chumano sono setantamilia sazi d’oro, che sono, hotantamilia chumani, zinquemilia e siezento sazi d’oro; e zaschadun sazo sono più de uno duchato; et questa sono una gran meraveia. [22] Or diremo del’intrada dele marchadantie. [23] In questa zitade nasse zucharo in gran quantitade, et de questo ne sono gran rendedo; ma io non ve ò dito de una chossa: spezie rendeno tre per zento, e tute le altre marchadantie rendeno el terzo; ed àno gran rendedo de charboni e de arzenti; e de zaschaduna arte dano gran rendedi, perché de tute chosse dano el dreto; dela seda che i àno in abondanzia li àno diexe lire de seda per zento. [24] E misier Marcho Polo, el qual più volte oldì far la suma de tute queste chose senza el sal ‹…›, per zaschadun ano i àno duxento e diexemilia |89v| chumani d’oro, che sono quindexemilia miera e setantamilia sazi d’oro: e questo sono el mazor rendedo de pechunia che fo mai aldido, ed è la nona parte dela provinzia del Mongin. [25] Or lasseremo questo, perché abiamo narado et altro nonn è da dire; ma anderemo più avanti e diremo de una altra zitade.

77

Dela zità de Chanpigui.

[1] ‹P›artendosse dala zità sopradita el se vano una zornada verso sirocho, trovando chontinuamente chaxe e zardini molto deletevelle; e trovasse abondanzia de tute vituarie. [2] Et in chavo de queste do zornade trovasse una zitade chiamata Chanpigui, ed è molto granda e bella, la zente dela qualle sono sotoposta ala signoria del Gran Chan; e spendeno moneda de charta; et fano bruxar i chorpi morti per el muodo ve ò dito di sopra; et viveno de marchadantie et arte; et àno abondanzia de tute vituarie. [3] Et in questa non sono alguna chossa da dire, e però de qui se partiremo et anderemo più avanti. [4] Partendosse da questa zitade el se vano tre zornade verso sirocho, trovando chontinuamente molte zitade e chastelli belle e grande, nele qualle sono abondanzia de tute chosse; la zente dele qualle sono soto la signoria del Gran Chan. [5] Et in queste non sono alguna chossa da dire. [6] Et in chavo de queste tre zornade el se trova una zitade chiamata Vigoin, la qual sono molto granda; la zente dela qualle adora l’idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan; e viveno |90r| de marchadantie et arte; ma in questa non sono alguna chossa da dire, e però anderemo più avanti. [7] Partendosse da questa, el se vano do zornade per sirocho, trovando molte zitade e chastelli, ale qual el se trova molte strade † che vano a molte zitade e chastelli, † e molte sono abitade et molte abandonade. [8] Or torniamo ala mazore strada che sono a chavo de do zornade, e trovasse una zitade la qual sono chiamata Zingru, et sono molto bela e granda; la zente dela qualle adora l’idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan; ed è abondanzia de vituaria. [9] Et in quella nonn è alguna chossa da dire, però anderemo più avanti. [10] Quando el se parte da questa zitade el se va quatro zornade verso sirocho, chontinuamente trovando zitade e chastelli; e àno abondanzia de tute vituarie; et sono soto la signoria del Gran Chan; et sono molte marchadantie et arte; et àno molte chazaxon de bestie e de oxelli; et in quel luogo sono de molti lionfanti, e sono molto grandi; et in tuta la provinzia del Mongin i non àno moltoni, ma àno buò, vache e bufali, bechi, chavre e porzi in gran quantitade. [11] In quel luogo nonn è altro da dire, e però anderemo più avanti e diremo de altre chosse. [12] Partendosse da questa el se vano quatro zornade e trovasse la zità de Zansian, la qualle sono granda e bella, ed è fondada sopra uno fiume; et sì divide el fiume, che una parte va de soto e l’altra di sopra. [13] Et sono soto la signoria de Quisangi et soto quella del Gran Chan; la zente dela qualle adora l’idolle e vive de marchadantie et |90v| arte; mo qua non sono alguna chossa da dire, e però de qui se partiremo et anderemo più avanti. [14] Sapiate che partendosse da Zansui el se trova una bela chontrada, et vasse per quela tre zornade in le qual se trova molte zitade e chastelli, in le qual abita molti marchadanti e artexani; le zente dele qual adora l’idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan; et àno vituarie in gran abondanzia; e chazaxon e bestie in gran quantitade. [15] Or in queste non sono alguna chossa da dire; in chavo de queste tre zornade el se trova la zità de Guguin, la qual sono molto bella; la zente dela qualle adora l’idolle et sono soto la signoria del Gran Chan. [16] Et questa sono l’ultima zitade dela signoria de Quisangi, ma hora chomenzeremo un altro reame che sono una dele nove parte del reame del Mongin, chiamato Fugui.

78

Dela zità de Fugui.

[1] ‹Q›uando el se parte dal’ultima zitade de Quisangi se intra in lo reame de Fugui; e vasse sie zornade per sirocho per monti e valle, e trovasse molte zitade e chastelli, li qualli sono soto la signoria del Gran Chan; la zente dele qualle adorano l’idolle; et sono soto el rezimento de Fugui. [2] Et viveno de marchadantie et arte; et àno abondanzia de tute vituarie; et sono molte chazaxon de bestie et oxelli, et lì sono i ferozi lioni; et lì sono zenzero e galanga in gran abondanzia, sì che per uno nostro grosso se àno ben quaranta lire |91r| de zenzero; et àno uno fruto el qualle sono a someiansa al zafaran: mo el sono de tanto valor perché el se adopera in molte chosse. [3] Et quela zente manzano de brute charne, e manzano charne umana volentiera, purché la non sia morta da so morte; ma quelli che sono morti de chortello vieno magnadi da lor, et sono reputada bona charne. [4] Li omeni li qualli vano in lo exerzito se fano chonzar in questa forma: i se fano i chavelli fina ale rechie, e sì se fano depenzer el vixo azuro; et tuti vano a pè fuora el chapetanio; et quelli portano lanze e spade; et sono i più chrudel homeni del mondo, perché tuto el dì i vano alzidando i omeni e beveno el sangue e po’ manza le charne. [5] Or lasseremo de questi e diremo d’altre chosse. [6] Sapié che in chavo de ’ste sie zornade dite di sopra se trova una zitade chiamata Chelinfu, che sono molto granda e nobelle; et sono soto la signoria del Gran Chan. [7] Questa zitade àno tre ponti, li più grandi che se trova al mondo, et sono de longeza zento pasa e de largeza nuove; et sono de pietra e cholone de marmoro. [8] La zente di quela viveno de marchadantie et arte; et àno seda in gran quantitade; lì non sono zenzero ní galanga. [9] Et in questo luogo sono belle done. [10] Et sono galine che nonn à piuma, ma àno el pello chomo de gata, et sono tute negre; et fano hove a modo dele nostre, et sono tropo bone da manzar. [11] Altre chosse in questa nonn è da dire, e però anderemo più avanti e diremo dele chosse che se trovano, che sono molte zitade e chastelli in le qualle sono molti marchadanti et molte marchadantie, |91v| et homeni artexani i qualli àno sede in gran quantitade. [12] La zente de queste adorano l’idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan. [13] Et àno molti oxelamenti; et in quel luogo sono de ferozi lioni, i qualli fano gran dano ai viandanti. [14] Et al fin de queste sie zornade, lutan quindexe mia, el se trova una zitade chiamata Uquen, in la qual nasse gran quantità de zucharo; e da questa zitade el Gran Chan àno tuto el zucharo che se dovra in la sso chorte, el qual val una gran chossa che nonn è da dire. [15] Or in questa nonn è altro da chontare, però anderemo più avanti; quando el se parte da questa zitade el se va quindexe mia, honde el se trova una nobel zitade, ed è el reame de Fugui. [16] Sapiate che questa zitade è chavo del reame de Fugui, e vien chiamada Choncha, la qualle nonn à porte. [17] Et in questa zitade sono molti marchadanti et artexani, i qualli adorano l’idolle; et sono soto la signoria del Gran Chan. [18] E llà stano pixor homeni d’arme; et in quel luogo sono uno gran exerzito del Gran Chan, perché molte zitade e chasteli pixor volte revela, et questo exerzito subito vano a queste zitade e chasteli e sì li piglia e vastano: e per questa chaxon stano molti exerziti per queste zitade. [19] E passa uno gran flume che sono largo uno mio, et in questa zitade sono molte nave che navega per questo flume. [20] Et in questa zitade se fano zucharo in gran quantitade, et fanosse molte marchadantie de perle e spezie e piere prezioxe; e questo perché le nave de India vien là chon molte marchadantie; e questa zitade sono |92r| apreso el porto de Zandon tre zornade. [21] Et questo porto de Zandon sono nel Mar Hozian, e là vano molte nave d’India chon molte marchadantie, et a questo porta e vien le nave per lo gran flume, chomo ho dito di sopra infina ala zità de Fugui. [22] Et àno anchora abondanzia de tute chosse le qual sono de bixogno al chorpo umano; et àno de belli zardini neli quali sono de boni fruti; sì che questa zitade sono ben ordenada. [23] In questa nonn è altro da dire, e però da questa se partiremo e diremo de altre chosse.

79

Dela zità de Ziargati.

[1] ‹Q›uando el se parte da Fugui el se passa per uno fiume, et vasse sie zornade per sirocho, trovando chontinuamente zitade e chastelli in le qualle sono tute chosse abondevelmente; et sono monti, valle e planure et gran boschi, in li qualli sono molti albori, et sono molte chazaxon. [2] La zente viveno de marchadantie et arte, et sono soto la signoria del Gran Chan; la zente dele qualle adorano l’idole. [3] Et quando el se sono andade queste sie zornade el se trova una zitade chiamata Ziargati, la qual sono molto granda e nobelle; et in questa zitade sono uno porto, el qualle tute le nave d’India vieno chon molte marchadantie, zoè piere prezioxe de gran valore, e chon molte perle grosse; et sono le marchadantie in sì gran bondanzia ch’el è una chossa meraveioxa a veder. [4] E da questa zitade, de questo porto, |92v| vano per tuta la provinzia del Mongin; e per una nave charga de pevere che vien d’Alesandria in christianitade, a questo porto ne va più de zento, perché l’è uno dî do porti che se trova nel mondo al qual vieno portade molte marchadantie. [5] Onde el Gran Chan àno da questa zitade gran rendedo, perché tuti i marchadanti che vien d’India dano dele marchadantie e piere e perle diexe per zento, zoè el dezimo de tute chosse. [6] Le nave se tuono per lor pagamento, zoè per lo passo dele marchadantie sotil trenta per zento; del pevere quaranta per zento; sì che i marchadanti dano tal nollo e dreto al Gran Chan, la mitade de tute chosse ch’i porta; e però se puol chreder che ’l Gran Chan abia gran texoro. [7] La zente de questa zitade adora le idolle. [8] Or questa tera sono de gran solazo, et sono abondante de tute chosse che apartien al chorpo umano. [9] Et in quela provinzia sono una zitade chiamata Tungui, in la qual se fano schudele de porzelana in gran quantitade, le plu belle che se puol trovar in alguna altra zitade, et non se fano se no in questa; e da questa zitade vien portade per tuto el mondo; et sono bon marchado, ed àsene tre per uno groso da Veniexia; et sono molto bele. [10] Et questi de questa zitade àno parlar per sí. [11] Or abiamo dito de ’sto reame de Fugui, che sono la nona parte del Gran Chan, et sì àno gran rendedo, ed è mazor cha quello de Chonsain. [12] Nui non avemo dito i nuove reami del Mongin, ma sollamente tre, zoè di Angui, de Quiansai, e de Fugui; e di altri sie nui lasseremo perché la seria longa materia, perché avemo ben |93r| dito del reame del Mongin e del Chataio e de molte altre provinzie, e de zente, bestie, oxeli, oro, arzento, perle et marchadantie e de molte altre chosse, chomo avete aldido. [13] E perché el nostro libro nonn è chonpido de quelle chosse le qualle nui voremo schriver, de tuti i fati de Zudei, non sono anchora dite, et sono ben chosse da notare a quelli che non le sa, perché sono molte meraveioxe chosse et sono chosse da meter per schrito nel nostro libro, e da parte se dirà chomo misier Marcho Pollo vete et disse per hordene. [14] Et sapié che ’l dito misier Marcho Pollo stete tanto in India ch’el sape tuto l’esser de quelli e dei lor chostumi e marchadantie, che quaxi el non fo mai persona che savesse dir meio la veritade. [15] Veramente le sono tante meraveie che molto se meraveierà i auditori; niente di meno meteremo quelle per schrito segondo chomo misier Marcho Pollo fermava quelle esser vere, chomo porete aldir.

80

Qui chomenza el libro del’India, de tute le maniere e chondizion dele zente.

[1] ‹D›apuo’ che nui abiamo dito di tante provinzie chomo di sopra avete aldido, or meteremo quelle da parte et intreremo nel’India per chaxon de dir chosse meraveioxe; primieramente diremo dele nave e marchadantie che vano e che ritorna d’India. [2] Quelle nave sono fate chomo |93v| nui ve nareremo: le sono de legno d’albedo e de zapin, et àno una choverta sopra la qualle sono hoto chamere, et in algune plui e mancho; nele qual zaschaduno marchadante puol star a suo’ gran destro. [3] Et queste nave àno uno timon et quatro albori, et molte volte azonzeno do albori i qualli se mete e se lieva; et molte volte i sono chiavadi et sono tuti dopi, zoè che i àno do tolle una sopra l’altra; et chussì sono tuto intorno, et queste tolle sono chalchade dentro e di fora, et sono ben afite chon agudi de fero. [4] Le non sono inpegollade perché i non àno pegolla, ma i tuol chalzina e chanevo, e sì ’l taia menudo, e sì ’l pesta insenbre, e sì ’l meseda; et chon quello i honzeno l’alboro: dapuo’ che queste chosse sono pestade insenbre le se tien chomo pegola; et chon questa chossa inpegolla le nave, e tien tanto quanto fosse pegolla. [5] Et zaschaduna de queste nave rechiede duxento marinari, perché le sono sì grande che le porta zinquemilia sporte de pevere; et vieno menade chon remi, e zaschadun remo voga quatro marinari. [6] Et queste nave àno sì gran barcha che le porta ben mile sporte; e sono menade da quaranta marinari, e spesse volte le aidano a menar una gran nave. [7] Zaschaduna nave mena do barche, ma una mazor del’altra; et sì menano batelli pizolli per l’anchora, e per piar pese, e questi per far i servixi dela nave. [8] E tuti questi bateli pizoli le nave i portano dentro e de fuora; et quando le nave àno bexogno de chonza, che le abia navegado uno ano o plui, |94r| le chonza in questo modo: i fichano un’altra tola suxo le do predite, e sì le chalchano molto bene; et questo sono el chonzar ch’i fano, e chussì va fazando perfina che i meteno sie tavolle. [9] Or abiamo dito dele nave le qual vano e torna d’India chon i marchadanti; or lasseremo questa materia e trateremo del’India, ma primamente diremo de algune ixolle le qual sono in questo mar in le qual nui semo al prexente, ed è queste ixolle in levante.

81

Del’ixolla chiamata Zipugu.

[1] ‹Z›ipugu sono una ixola in levante, la qual sono lonzi da tera ed è in alto mar mile e duxento mia, ed è molto granda; la zente dela qual adora l’idolle; et sono zente biancha, ed à bella forma; e tiense a man per sí medeme. [2] Et àno horo in gran abondanzia, perché in questa sono horo holtra muodo; et algun homo non trà horo de quella ixolla, perché alguna marchadantia de teraferma in questa ixolla non valle, per esser quella abondante d’ogni chossa: e però i àno tanto horo ch’el è una chossa meraveioxa. [3] E dichove che el pallazo del signor del’ixola, segondo che disseno i omeni de quela chontrada, el sono tuto choverto de bon horo, a muodo che nui choverzimo le nostre chaxe over le giexie chon el pionbo; chussì sono choverto d’oro questo pallazo, e val tanto che apena el non se pol dir. [4] Sono anchora tuti i paraventi |94v| dele chamere tute de bon horo, e tute le altre parte del palazo, la sala e le fenestre sono tute d’oro, sì che questo palazo sono de tanta richeza ch’el non se poria chontar. [5] Et àno perle in gran abondanzia, le qual sono grosse e redonde e de molto valore; et àno molte altre pietre prezioxe. [6] Questa ixola sono sì richa, e per la suo’ gran richeza el Gran Chan el qualle regna al prexente li vene in chuor di far prender questa ixola; onde el mandò duo sorastanti chon gran quantità de nave, chavalieri e pedoni, uno deli qual avea nome Abagatan, l’altro Vori. [7] E questi duo sorastanti ierano savi e valenti, onde i ronpete el chamin de Marchon e de Quisanqui et intrò in mar; e navegò tanto che i pervene a questa ixola apreso dela pianura, onde che n’era molti chaxamenti; e queli prexe, ma non poté prender alguna zitade; e questo per uno infortuno che i ochorse. [8] Or sapié che fra questi do sorastanti iera una gran invidia, et uno per l’altro non feva el suo’ dever. [9] Or uno zorno el vento de tramontana chomenzò sì forte a sopiar che gran parte de quelli delo exerzito montorono in nave e partironse de lì; e ziò vedando i altri, tuti se messero nele lor nave e partìsse de quela ixola et intrò nel mare; et quando i aveno navegado quatro mia elli vene a un’altra ixola non men granda di quela, onde gran parte de queli smontòe, perché i non poteno andar avanti. [10] El resto dele nave andorono avanti, onde questi per forza li chonvene |95r| ruper le nave, sì che gran parte schanpono suxo l’ixolla; onde questi se reputava esser morti, et aveano gran dolor, perché i vedeano non poder schanpar, et vedeano le altre nave che ierano schanpade et andavano inver le lor patrie. [11] Or queste nave tanto navegoro che i zonseno in la so patria. [12] Or lasseremo questi e retorneremo a quelli li qual desexe in l’ixolla; che dapuo’ che questi fono suxo l’ixola se reputava esser morti, perché i non vedea algun modo chomo i podesse schanpar; ed aveano sì gran dolore che i non savea quello i dovesse far. [13] Or quando el signor e la zente dela gran ixolla veteno che l’exerzito iera disfato e guasto, et sepeno de quelli i qualli ierano schanpadi e montadi suxo l’ixola, aveno granda alegreza. [14] Et subito quando el mar fo in riposso montorono suxo molte nave, le qualle ierano per l’ixola; et veneno a questa ixola e desmontorono in tera per piar quelli che ierano romaxi in l’ixola. [15] Et quando quelli veteno che tuti i suo’ nemixi iera desexi in tera, e che sopra le nave non era romaxo alguno, chomo savi, quando i veteno che i suo’ nemixi era suxo l’ixola, questi prexe la volta atorno del’ixola che non furono visti; e tanto andorono che i zonseno ale nave e montorono suxo quelle; e questo i poté far perché i non trovò alguno ch’i chontrastasse. [16] Et essendo montadi suxo, subito se partirono e andorono al’ixolla, e dismontò in tera e tolseno i chonfalloni del signor del’ixola i qualli erano in nave, |95v| et andòe ala gran zitade; et quelli dela zitade vedendo i chonfaloni chreteno che i fosseno la lor zente et lassòlli intrar nela zitade. [17] Or vedendo questo, questi introno dentro, et non trovò alguna femena se no una vechia; onde questi chazono tuta la zente fuora; sì che a questo muodo quelli del Gran Chan prexeno la zitade. [18] Or quando el signor e la zente del’ixola veteno che i suo’ nemixi aveano tolto la zitade a quel muodo, ebeno gran dolor; e tornò chon el resto dele nave al’ixola, et asediò la zità sì fatamente che algun non podea né intrar né insir senza el voler de quelli de fuora. [19] Or la zente del Gran Chan retene questa zitade uno gran tempo, prechurando chontinuamente el dì chon la note de farlo asaver al Gran Chan, ma questo non i valse niente, perché i non poté mai mandar algun meso; et quando i veteno che i non poteano far niente prochurò de patizar chon quelli de fuora, salvi l’aver e le persone; e chussì fezero, e romagnì in quello luogo tuto el tempo dela so vita. [20] Or essendo zonti i do sorastanti dal Gran Chan, quello ne feze dechapitar uno, zoè quello ch’era chapetanio de quello exerzito, e l’altro mandò in l’ixola in la qual i fexe destruzer molta zente, e lì fo morto; e questo feze perché el saveva ch’el se aveva chativamente portato in quello exerzito. [21] Or io ve voio dir un’altra chossa, che quando questi sorastanti ebe prexo suxo quel’ixola uno chastello il qualle non se aveva |96r| voiudo render, chomandò che tuti fosseno morti; et chussì fono fato salvo che nuovezento homeni, i qualli non se poteano amazare, et questo era per vertù de algune pietre, ché zaschaduno avea una pietra nel brazo tra charne e pelle per tal muodo che la non parea di fora. [22] Et queste pietre ierano inchantade, et aveano tal vertude che fina che i l’aveva adosso i non podeano morir de fero. [23] Onde a questi do sorastanti fo dito chomo de fero i non podea morire per le vertù de quelle pietre, onde quelli li feze amazar chon maze e dapuo’ li feno trar quelle pietre del brazo, le qual i retene molto chare. [24] Et chussì seguino questa instoria dela bataia e dela zente del Gran Chan. [25] Or lasseremo al prexente de quelli e torneremo ala nostra materia, per chaxon de prozeder più avanti chomo el nostro libro qui si narerà.

82

Dela maniera dele idolle.

[1] ‹S›apié che le idolle del Chataio, del Mongin e de queste ixole sono tute de una maniera: la zente de queste ixolle ed ezian de altri luogi adorano idolle chon chavi de buò, et algune sono chon chavi de porcho, e algune de chan, e algune de molton, e de molte maniere. [2] Algune idolle sono che àno uno chavo e do vixi, et algune che àno tre chavi: zoè uno segondo chomo die’ aver, e i do altri suxo le spalle, uno per spalla. [3] Et sono algune idolle |96v| che àno quatro man, et algune diexe; et queste sono mior, in le qual i àno mazor reverenzia. [4] E quando i christiani i dixeno perché i fano le lor idolle sì diverse, respondeno che i so prezesori chussì li lassò, «et nui chussì lasseremo ai nostri fiolli et suzessori». [5] I fati de queste idolle sono de tanta diversitade, over ‹di› diavolli, che in questo nostro libero non sono da dire, perché saria tropo malvaxia chossa da dir inverso i christiani; et inperò de queste idolle lasseremo e diremo de altre chosse. [6] Ma voio che sapié che tuti quelli che adora ’ste idolle che stano in questa ixola, quando i pia algun homo che non sia so amigo e che i non se possa rechatar per danari, invida tuti i so parenti et amixi ala chaxa, et fano alzider cholui che i à piado, et sì ’l manzano; et dixeno che la charne umana è la mior che se possa manzare. [7] Et sapié che ’l mar che sono a questa ixola se chiama el Mar Chuvichan, ch’è a dir “mar ch’è chontra el Magon”, in lengua de questi de ’sta ixola sono chiamato Mar Chuigi. [8] Et questo Mar Chuigi ch’è in levante sono sì longo ch’el àno tre porti, et i marinari che navega dixeno ch’el sono molto pericholoxo; e dixeno che in quello sono siemiliaquatrozento e quarantahoto ixolle, le qual la mazor parte sono abitade. [9] Et in tute quelle ixolle non nasse algun alboro nel qualle non sia grando hodor; ed ezian nasseno molte spezie de più maniere; et in queste ixole nasseno |97r| pevere biancho e zenzero in gran quantitade. [10] Ed è molte meraveioxe chosse de gran valor d’oro e de altre chosse. [11] Mo’ le nave de Zaitore over de Quisain quando le fano gran profito stano uno ano andar e vegnir, perché i vano d’inverno e torna d’instade; i qual non àno venti se no de do maniere: uno che porta e l’altro che vien, uno l’instade e l’altro l’inverno. [12] E questa chontrada sono molto lutana dal’India per quello ve ò dito de questo mar chiamato Chuigi; et voio che sapiate che questo sono el Mar Ozian, chomo nui dixemo el Mar d’Anglia zoè el Mar de Bachu, et chussì dixeno lor el Mar de Chuigi el Mar Idomo, e tuti questi sono nomi del Mar Ozian. [13] Mo’ nui lasser‹em›o de questa materia e de queste ixolle perché i sono luogi molti desuxadi, onde el Gran Chan non àno a far in quelli alguna chossa; e però torneremo ad altre chosse.

83

Dela zità de Zianban.

[1] ‹Q›uando el se parte dal porto de Zaiton el se navega per ponente alguna chossa inverso el garbin mille e quaranta mia, e trovasse una chontrada la qual sono chiamata Zianban, la qual sono molto richa e granda. [2] Et sono uno re; la zente dela qualle àno loquella per sí; et sì adorano le idolle; et dano trabuto al Gran Chan lionfanti; e diròve chomo questo |97v| re dete trabuto al Gran Chan. [3] Or advene che ’l Gran Chan mandò uno sorastante chiamato Sogato chon molti chavallieri e pedoni sopra ’sto re de Zianban, et chomenzò una gran guera a ’sto reame. [4] E llo re del dito erano antigo et non avea gran possanza de zente chomo avea el Gran Chan, et non se potea difender; ma i chastelli se defendea perché iera molto forti, ma tuta la pianura e chaxalli ierano destruti e guasti. [5] Et quando questo re vete che questa zente vastava el so reame ebe gran dolore, et subito mandò suo’ anbasadori al Gran Chan, i qualli essendo lì davanti disse: «El nostro re de Zianban ve manda molti saluti chomo suo’ Signor, e mandave a dire ch’el vol tegnir el suo’ reame in paxe, et zaschadun ano ve vol dar diexe lionfanti per trabuto. [6] E priegave charamente che vui fazate partir el vostro baron chon le suo’ zente, le qual vastano el so reame». [7] Allora el Gran Chan rimaxe chontento, et subito feze partir el suo’ baron chon la so zente, i qual guastava el so reame, et mandòllo in altra parte; onde questo re dete per trabuto ogni ano diexe lionfanti, li più belli e mazor ch’el podesse trovar in le suo’ tere; et in questo modo questo re romaxe amigo del Gran Chan. [8] Or sapié che in questo reame alguna bella damixela non se puol maridar avanti che lo re non l’abia, perché se la i piaxe lo la tuol per moier, se no lo i dà dela pechunia dela qual ela vive. [9] Et quando misier Marcho Pollo fo in questa ixola |98r| da ’sto re, questo re avea trexento e vintisie fioli mascholli e femene, i qualli erano valenti nel’arme. [10] Et quel re aveano molti lionfanti; e legno aloe in gran quantitade. [11] In quel luogo sono molti boschi de uno legno chiamato alboro, el qualle sono molto negro; e de quello i fano i charamalli et molte altre chosse. [12] Or de questa nonn è altro da dire; però de qui se partiremo et anderemo più avanti et nareremo d’una ixola.

84

Dela gran ixola de Iana.

[1] ‹Q›uando el se parte da Zianban vasse entro sirocho e mezodì mia mile e quaranta, et trovase una ixola granda chiamata Iana; la qual segondo i boni marinari dixeno che la sono la mior ixola che se trova inel mondo. [2] Ed è soto la signoria de uno gran re; la zente dela qualle adorano le idolle; et sì non rende trabuto ad alguno del mondo. [3] Et in questa ixolla sono de molte richeze: pevere, noxe moschiade, chanela, galanga, garofalli, et altre bone spezie le qual se posa trovar nel mondo. [4] Et questa ixola àno molte nave chon marchadantie le qual dano gran profito. [5] In questa ixola sono tanto texoro che algun no ’l poria chreder né alguno no ’l poté mai saver. [6] Altro nonn è da dir de questa ixolla, però prezederemo più avanti.

85

Del’ixolla di Sardan.

|98v| [1] ‹Q›uando el se parte dal’ixola sopradita el se va tra mezodì e garbin setezento mia, e trovasse do ixolle, una granda, l’altra pizola: una sono chiamata Aira, l’altra Sardan. [2] Aira sono tonda; et partendosse da questa ixola el se va per sirocho zinquezento mia, trovando una provinzia ch’è teraferma, la quale sono chiamata Lochach, et sono molto richa e granda, in la qual sono uno gran re; la zente dela qualle adora l’idolle; et àno lenguazo per sí; et non dano trabuto ad algun, perché i sono in tal luogo che algun non i puol danizare. [3] Et se el Gran Chan podesse andar, subito li sotometerave al so dominio. [4] Et in questa nasse orzi demestizi in gran quantitade, et àno oio in gran quantitade; et in questa sono lionfanti et chazaxon et oxelaxon; e da questo reame vieno portade tute le porzelane che vano in le altre parte. [5] Alguna altra chossa qui nonn è da dire, se no che ’l luogo sono salvadego et lì vano puochi homeni; et lo re non vol che algun ne vada, azò ch’i non sapia del texoro e de la so chondizion. [6] Or lasseremo questo et anderemo più avanti.

86

Del’ixola Pencha.

[1] ‹Q›uando el se parte da Lochach et se va zinquezento mia per mezodì, e trovasse una ixolla chiamata Pencha, la qualle sono in luogo molto salvadego, ‹…› tuti boschi; et sono tuti albori odorifichi. |99r| [2] Andando per questa ixola mia quaranta, zoè per mare, non sono se no quatro passi d’aqua, onde el bexogna che le gran nave ‹…›; quando le sono andade questi quaranta mia inverso sirocho, el se va più avanti zercha trenta mia et sì se trova una ixola ch’è reame. [3] La zitade sono chiamata Malauia, e l’ixola Penta. [4] Et questa zente àno re et àno lenguazo per sí. [5] La qual zitade sono granda e nobelle, et in quela se fano molte marchadantie de molte spezie in gran abondanzia. [6] In questa nonn è altro da dire ma anderemo più avanti, e trateremo dela Pizola Iana.

87

Del’ixola de Iana Menor.

[1] ‹Q›uando el se parte dal’ixola Penta vasse per sirocho zercha mia zento, e trovasse una ixolla chiamata Iana Menor; ma la non sono miga pizola che la non volta doamilia mia. [2] Or in questa nareremo tuta la verità. [3] Sapié che in questa sono oto reami e hoto re. [4] E tuta la zente adorano idolle; et àno loquela per sí. [5] Et in questa ixola sono granda abondanzia de texoro e de tute spezie le qual mai non perveneno in le nostre parte. [6] Or diròve una chossa molto meraveioxa: questa ixola sono tanto inverso el mezodì che la stela tramontana non par mai. [7] Or prima diremo del reame Falach. [8] Sapié che in questo reame Falach sono molti marchadanti sarazini, i qualli tuti oserva la leze de Machometo; e de questo se lamenta quelli |99v| dela zitade, ma no quelli che stano in li monti, perché i sono chomo bestie et manzano charne de homeni; et tute le altre charne a lloro sono bone, chomo intenderete. [9] Quando chostoro se lieva, quela chossa prima vedeno, quela adorano. [10] Or abiamo dito de Falech, mo’ diremo del reame de Basmai. [11] Quando el se parte da questo reame se intra inel reame de Basmai, el qual reame àno loquella per sí; la zente del qualle àno leze chomo bestie; e tiense per lo Gran Chan, ma non i dano algun trabuto, perché i sono sì lontani che la zente del Gran Chan non puono andar, ma sono tuti del’ixolla. [12] Et àno molti lionfanti salvadegi et unichorni, i qual non sono menor de lionfanti et sono peloxi chomo bufali; et i piè de quelli sono simeli ai piè dî lionfanti; et àno uno chorno in mezo dela fronte grosso e negro; et non fano ad algun mal chon quello chorno, ma fano chon la lengua: i àno el chavo a muodo de porcho zingiaro, et i fano mal chon la lengua, perché sopra la lengua i àno spine molto longe; e portano el chavo basso verso la tera; e stano volentiera in paltan e in fango; et sono brutissime bestie, chomo nui avemo dito; et questi se lassano volentiera branchar ale damixelle. [13] I àno anchora molte simie de molte maniere; et àno astori tuti negri chomo chorbi, i quali sono molto perfeti, et oxelano chon quelli. [14] E voio che |100r| sapié che quelli che dixeno che se porta homeni pizoli d’India dixeno gran buxia, perché quelli tal homeni nasseno in questa ixola; e diròve a che muodo: el è in questa ixola una maniera de simioti, i qualli sono molto pizolli et àno el volto simele a quello del’omo; et i omeni tuol quelli simioti e quelli pelano, et sì li lassa solamente el pello entro el peto; dapuo’ sì li fano sechar, et sì li mete in forno, et sì dora quelli chon chanfora ed altre chosse, per tal muodo ch’i par che i sia omeni. [15] Et questo sono gran ingano, perché i sono sì fati chomo vui avete aldido, perché in India né in altre parte salvadege non fono mai vezuto homeni pizoli chomo quelli. [16] Or in questo reame non sono alguna chossa da dire, e però anderemo al’altro reame. [17] Partendosse da Basmai el se trova uno reame chiamato Samatea, che sono in questa ixolla sopradita nela qual misier Marcho Polo stete .V. mexi per el tempo che non lo lassava partire, zoè la tramontana; le zente del qual reame adorano l’idolle; et àno uno re de gran possanza; e tiense per el Gran Chan. [18] Et in questo tempo che misier Marcho Polo stete in questo reame el disexe in tera, et feze far uno gran chastelo de fusti, et in quelo steva chon la so zente per paura de quela zente bestial, aziò che i no i manzasse. [19] In questo reame sono mior pesse che se trova; et non àno formento, e vivono de sorgo; et non àno vin, se no sì fato chomo aldireti: i àno una |100v| maniera de albori i qualli i taiano i rami, et sì meteno in miel el tronchon del’alboro ch’è romaxo, el qual nasse in pieno in un dì e una note; ed è perfetissimo da bevere, el qual sono de tanta vertude che libera intropichi, tisegoxi e chi àno mal de spienza. [20] Et questi albori sono simili ali pizoli dataleri, e produxeno quatro rami dei qualli i ge taia uno; et quando quelli rami non spandeno più de quel sugo, i tuono del’aqua e getala al pè de quel alboro; e stano uno puocho, e l’alboro spandeno de quel sugo; et àno de questi vini bianchi e rosi. [21] Et àno gran quantità de noxe d’India, le qual sono grosse e bone da manzar; et manzano tute, bone e rie. [22] Or lasseremo questo reame et anderemo al’altro. [23] Dragaian sono uno reame el qualle àno loquela per sí, et sono in questa ixola, et àno re; la zente del qualle adorano idolle; et sono zente salvadega, et sì se apela per el Gran Chan. [24] Et in questo reame sono una ria chonsuetudine: che quando alguno chazeno ‹in› infirmitade, i mandano per i parenti et amixi. [25] Et quelli fano veder se lo infermo se die’ liberar a zerti magi per inchantaxon et arte diabolicha; et sì sano dalo infermo s’el die’ varir ho morir; et s’el die’ morir, i parenti delo infermo mandano per alguni homeni diputadi, ali qual chomandano debia far morir l’infermo el qual die’ morir; et questi chussì fati homeni tuol l’infermo et sì li mete alguna chosa |101r| sovra la bocha de quel’infermo, per tal muodo ch’el sofega. [26] Et quando el sono morto il fano chuoxer, e li parenti de quello sì ’l manzano tuto: e questo fali azò ch’el non romagna alguna sustanzia di quelo, perché se di quello romagnisse, el se chonvertirave in vermi; e li vermi moriraveno per el defeto del manzar; e per questo i dixeno che li morti averave gran pechato, et inperzò i manzano tuto quelo. [27] Et quando i l’àno manzado, i tuono tute le suo’ osse e metele in una bela archa pizola, et quella meteno in la chavana dî morti, la qual sono molto granda, che alguna bestia né ria chossa non li puol andar, né puol branchar algun homo che non sia dela sua patria; et se questi pigliano alguno che non sia dela soa patria i lo alzideno e manzalo, sì che questa sono una bruta uxanza. [28] Or abiamo dito de questo reame e or chonteremo del’altro, zoè di Lanbrin. [29] Lanbrin sono uno reame el qualle àno re, e sì se guarda per el Gran Chan; la zente del qualle adora l’idole. [30] Et in questo sono zuchari in gran quantitade; et àno garofalli e molte altre spezie, e semena verzi; et quando l’è nasudo uno pizole verziele, quelli el chava, e sì lo repiantano in uno altro luogo et sì lo lassano star per tre ani; e dapuo’ i chavano chon tute le radixe. [31] Onde misier Marcho Pollo dusse de quelle semenze a Veniexia, et sì le semenò in tera e non nasete: e questo adevene per la forzilitade è delo luogo. [32] Et sono anchora in questo reame homeni che àno le chode longe più de uno palmo, |101v| et non sono belli homeni; et questi chussì fati stano fuor dela zitade, ai monti; et quelle chode sono grosse chomo quelle dî chani. [33] Et sono ‹unichorni› in gran quantitade; et in questo sono molte chazaxon et oxelaxon de molte maniere. [34] In questo reame nonn è altro da dire, e però anderemo al’altro reame chiamato Fansul. [35] El qual reame àno re; la zente del qualle adora l’idolle; e tiense per el Gran Chan; et sono in questa ixola sopradita. [36] Et in questo reame nasse la mior ganfora che se possa trovar, la qual nome ganfora fasal, ed è la mior che se venda; e vendesse a pexo d’oro. [37] In questo reame non sono formento né altre biave, ma manzano sorgo e late e vino de albori, de quello ve ò dito de sopra. [38] Et sono in questo reame un’altra chossa: che i fano farina de questi albori, i qualli àno i schorzi molto sotil, e dentro sono la farina; e de quella fano molti manzari, li qual sono molti boni; e de questi missie’ Marcho Pollo provò molte fiade. [39] Or abiamo dito de questo reame, et inperò anderemo più avanti e diremo de una ixolla molto pizolla.

88

Del’ixola de Nachuvaian.

[1] ‹Q›uando el se parte da Iana, del reame de Lanbrin el se va per tramontana zercha mia zento e sesanta, e trovasse una ixolla chiamata Nachuvaian. [2] Et in questa ixola non sono re; la zente dela qualle sono chomo bestie, e tuti, sì mascholli chomo |102r| femene, vano nudi; et adorano l’idolle. [3] E tuti i boschi de questa ixola sono nobelli albori e de gran valor; et in quello luogo sono de molte noxe d’India e garofali e mazis e de molte altre spezie. [4] Or in questa nonn è altro da dire, et imperò anderemo ad un’altra ixola.

89

Del’ixola de Angreman.

[1]A›ngreman sono una ixola granda, et non àno re; la zente dela qualle adora l’idolle; et sono chomo bestie salvadege; et sì non àno teto ní alguna chossa. [2] Et sapié che questi homeni de questa ixolla àno el chavo simeli ali chani, e i denti e i ochi; e sono chrudel zente, et manzano tuti i omeni i qualli puol piare, purché i non siano dela so zente. [3] Et àno abondanzia de tute spezie; et le suo’ vituarie sono de rixi e de sorgo e late; et àno charne de tute maniere; ed ezian àno molti fruti demestezi e salvadegi. [4] Or abiamo dito dela diversità de questa zente, ma hora se partiremo da quella e trateremo de un’altra ixola.

90

Del’ixola de Salam.

[1] ‹Q›uando el se parte dal’ixola de Angreman vase per ponente, over alguna chossa inver el garbin, e trovasse una ixola chiamata Salam, la qual veramente sono la mior ixola che sia nel mondo dela soa grandeza. [2] E diròve chomo la volta nel suo’ zirchoito: la volze doamiliaquatrozento |102v| mia, et antigamente la era molto mazore e volzeva treamilia e siezento mia, segondo chomo se trova in lo napamondo dî marinari de quel mar; ma el vento de tramontana sopia sì forte ch’el mena gran parte del’ixola in aqua, et questa sono la chaxon che la non sono sì granda chomo la era. [3] Questa ixola àno uno re, el qual sono chiamato Sandrean; la zente de questa adora le idolle; et non dano trabuto al Gran Chan; e vano tuti nudi, se no solamente se choverze la natura. [4] Et i non àno biave, se no sorgo; et àno suxinari dei qualli i fano hoio; e viveno de late e de charne; in questa sono verzi in granda abondanzia, del mior del mondo. [5] Or lasseremo al prexente de questo, e diremo de algune prezioxe chosse che se trova in quela ixolla: el nasse boni e nobelli rubini, et non nasse in alguno altro luogo del mondo se no in questa ixola. [6] Anchora nasse † fali † e granate e † batiste †, e molte altre piere bone. [7] El re de questa ixola àno el più bello rubin che se trova al mondo, né che mai fosse vezuto; e diròve la suo’ grandeza: el sono longo uno palmo, e grosso chomo el brazo del’omo; ed è più luzito cha chosa del mondo, et non àno alguna machula, ed è rosso chomo fuogo; ed è de tanto valor che apena el se poria chonprar per pechunia. [8] Et sapiando el Gran Chan de questo rubin, mandò suo’ mesi a questo re, digando ch’el volea chonprar questo rubin: s’elo il voleva vender el ge daria el valor d’una zitade. [9] El re ge |103r| respoxe ch’elo non il daria per alguna chossa del mondo, perché el fo dî so progienitori; e per questa chaxon lo no ’l podeva aver. [10] I omeni de questa ixola non sono per arme, et sono vili e tristi; ma a lor bexogna trovar homeni d’arme quando i àno guera chon qualche signor. [11] Or in questa nonn è altro da dire, e però de qui se partiremo e trateremo d’una provinzia.

91

Dela provinzia de Manbut.

[1] ‹Q›uando el se parte dal’ixola de Salam vasse verso ponente zercha mia sesanta, e trovasse una provinzia chiamata Manbut, la qualle sono l’India Mazore, zoè la mazor India che se trova nel mondo; et sono teraferma. [2] Et in questa provinzia sono zinque re, i qualli sono fradeli e zarmani; e diròve la chondizion de zaschadun. [3] Or sapié che questa provinzia è la più nobelle e la più richa che se trova al mondo; et in chavo de questa provinzia el stano uno de questi fradelli el qualle sono chiamato Deu Bandi Danat. [4] Et innel suo’ reame el se trova perle molto grande e grosse, e diròve chomo le se trova. [5] El è in questo mar uno cholfo tra l’ixola e teraferma, et in tuto questo cholfo non sono più da diexe in dodexe passa d’aqua, et in algun luogo nonn è se no do passa d’aqua; et in questo luogo se trova perle, e diròve chomo i le trova. [6] ‹…› de pizolle e grande, che vano per questo cholfo del mexe d’april fina a mezo mazo, in uno luogo chiamato Betalat. [7] Et entra nel mar |103v| quaranta mia, là dove i getano le anchore; et entra nele barche pizolle, et si ronpeno quelle barchete. [8] Onde molti marchadanti chon quelli fano chonpagnia et sì se trovano homeni, zoè che li dà tanto al mexe, zoè l’april infina la mità de mazo, over tanto quanto dura quelle peschaxon. [9] E li marchadanti dona prima el dreto ‹…› del’ixola, e poi dona una parte a inchantadori de pesi, i qualli non faza mal a quelli che vano al’aqua per chaxon de trovar le perle; e dàli la dezima parte. [10] E questi sono i marinari che inchanta i pessi del’India solamente; in una note i ronpeno le ‹in›cha‹nta›xon, sì che i pessi puol far la via; et questi inchantano ed ezian tute le bestie e tuti i anemali. [11] Et quando i omeni sono in pizola barcha chon bon pagamento da marchadanti et vano soto aqua ben quatro pasi e zinque, infina sete, e là stano quanto i puol; et quando i sono vegnudi al fondo i trovano chapete, le qualle nui chiamemo “ostrege”; et in queste ostrege el se trova le perle, grosse e pizolle e de tute forme: le qual perle se trova in le charne dele ostrege, sì che a questo modo se peschano le perle in tanta quantità che l’è senza numero; e de queste perle se spande per tuto el mondo. [12] El re de questa provinzia àno da quelli uno gran dreto. [13] Subito chomo sono la mità del mexe de mazo el non se trovano de queste ostrege; veramente lonzi de qua trexento mia de queste ostrege se trova el mexe de setenbrio fina a mezo hotubrio. [14] In tuta la provinzia de Nalabat |104r| nonn è de bexogno algun sartor che taia over chuxa pani, perché tuto el tempo del’ano vano nudi, perché i àno i tempi sì temperadi ch’el non sono fredo ní chaldo; et inperò i vano chontinuamente nudi, fuor che i se choverze la lor natura chon uno pano. [15] E chussì fano lo re chomo li altri: chomo ve ò dito, el re vano tuto nudo, salvo ch’el se choverze la natura chon uno bel pano intorno; et al cholo àno uno zerchio tuto pien de perle grosse e belle, che val uno gran texoro; ed àno molte piere prezioxe, zoè safili, rubini, e smeraldi ed altre piere grosse e belle, le qual pende dal cholo del re chon una chorda sotil de seda davanti el peto; et in questa chorda sono zento e quatro pezi tra perle e piere. [16] E zento e quatro piere el re sono tegnudo de dar ogni zorno a reverenzia dele so idolle, e dixeno zento e quatro orazion perché chussì chomanda la so leze: e chussì fevano tuti i suo’ re passadi, e quelli lassò che i dovesse osservar queste chosse; e questa sono la chaxon perché el re porta al chollo queste tal piere. [17] Et questo re porta in tre luogi dei brazi quatro brachalli d’oro tuti pieni de perle e de pietre grosse de gran valor; et simel sopra i piè, sì che el sono una chossa meraveioxa da veder: questo re porta tante piere e perle che largamente val una zitade, et non sono algun che podesse dir el numero de quelle le qualle lui porta, le qual tute se trova in quel reame. [18] Onde alguno non puol trar del suo’ reame |104v| alguna pietra ní perla granda la qual sia de pexo de mezo sazo; onde questo re àno fato chomandar per tuto el so reame che chadauno che àno de quelle gran perle a quel re sì le aprexenta, sì che questo ordene l’à messo in tuto el so reame, che chadauno che i aprexenta de queste perle grande e piere, lo i dona el dopio de quello i podesse aver dai altri. [19] Onde tute persone, marchadanti et altra zente, i qualli àno de queste piere, le porta molto volentiera alo re, perché lo i fa bon pagamento; sì che per questo ’sto re àno gran divizia de piere prezioxe. [20] Or abiamo dito de questo re, che subito chomo el vede una bella dona ello la tuol per moier; et feze uno chossa ch’io ve dirò. [21] Questo re vete una bella dona, la qual iera moier de so fratello; onde la tolse, et sì la tene molti zorni; et so fradello, che iera savio, sì s’el portò in paxe, et chon lui non se chorozò. [22] Et molte volte el ge vosse muover guera perché ge avea tolto so moier, ma la madre di quello i mostrava le mamelle et sì lli dixeva: «Se vui faré guera l’un chontra l’altro, io me taierò le mamelle»; sì che per questo i romagniva. [23] Anchora io ve dirò un’altra chossa: che questo re sì àno molti fradelli per questo muodo, e unn altro segondo chomo i disse, e de questo vui aldirete; questi fradelli ierano chon el re in la chorte, e chavalchono chon lui † uno gran signor; † et andasse el re dove volesse, chostor l’achonpagnavano per tuto el reame. |105r| [24] Et quando questo re muor i fano uno gran fuogo e bruxa quel chorpo; et tuti quelli sorastanti e fedelli se getano in questo fuogo et sì se bruxano chon el re per chaxon de achonpagnar quello in l’altro mondo. [25] Ed ezian in questo reame sono tal uxanza: che quando lo re muor et lassano uno gran texoro, i fioli i qual suzedeno non tocha alguna chossa de quello, e dixeno: «Io ho tuto el reame e la zente de mio padre, io me posso ben prechurar chomo el fe’ lui»; e per questo modo i non tocha el so texoro che i àno. [26] In questo reame i non àno chavalli, e però tuto el texoro che i àno de rendedo el chonsuma la mazor parte a chonprar chavalli. [27] Or sapié che i marchadanti de Chuimes e Sudiofar, de Adan e de altre provinzie àno molti chavali; et i marchadanti de questa provinzia se i trova boni chavali charga le nave de quelli, et sì li porta a questo re et ai suo’ fradelli; e vendeno l’uno ben zinque sazi d’oro, e plui e mancho segondo chomo i sono; et tal valno più de zento marche d’arzento. [28] Et questo re chonpra ogni àno più de doamilia chavalli, et per lo simel suo’ fradelli altri tanti; et in chavo de l’ano algun di loro non ge n’à zento, perché i muor tuti perché i non i sa guardar et non àno mareschalchi; et per questo i muor tuti per la mala varda. [29] I marchadanti i qualli duxeno questi chavalli non lassa andar nesun mareschalcho, perché i vuol che i chavalli muora a questo re. [30] Et in questo reame sono una chussì fata |105v| uxanza: che se alguno sono trovado malfatore, per la qual chossa el debia morir e che el signor el voia far morir, cholui che die’ morir sì dixe ch’el se vol alziderse sí medemo per amor del tal dio, alo qualle el re dixe ch’el è chontento; onde tuti i parenti et amixi de cholui che die’ morir i meteno quelo suxo una chariega, et sì li dà dodexe chortelli, e porta quello per tuta la zitade; et dixeno: «Questo valente homo se vol alzidere per el tal idolo». [31] Et quando el sono a luogo dove se die’ far la iustizia, quello che die’ morir tuol uno chortelo et sì chrida ad alta voxe: «Io me alzido per amor del tal idolo!»; et subito quando l’à dito queste parolle se ferisse chon quelo chortello nel brazo, e puo’ tuol l’altro e sì se ferisse in l’altro brazo, e puo’ chon l’altro se ferisse nel chorpo; per tal muodo ch’el se ozide. [32] Et quando el sono morto i suo’ parenti el bruxa el suo’ chorpo chon granda alegreza. [33] Anchora in questo reame sono un’altra uxanza: che quando algun homo muor, el chorpo suo’ vien bruxado, et suo’ muier se buta innel fuogo et sì sse lassa bruxar per amor del marido; et le done che fano questo vien molto lodade dal’altra zente. [34] Et questi de questo regno adorano l’idolle; e la mazor parte adorano buò, perché i dixeno che ’l bò sono una molto bona chossa; et alguno non manzerave del bò per alguna chossa del mondo. [35] Ma in quel luogo sono una gienerazion |106r| de homeni che à nome gravi, et questi manza ben charne de buò: et non che li osa alzider, ma quando el buò muor da suo’ morte over d’altra morte, questi che ve ò dito i manzano, et sì onzeno le lor chase dela sonza de queli. [36] Anchora sono un’altra uxanza, che ’l re e i baroni e l’altra zente sentano sovra la tera; onde nui domandassemo perché i fano questo, e perché i non sentano sopra qualche chossa; et queli dixeno ch’i senta sovra la tera per chossa più honorevele, perché nui semo de tera e in tera nui torneremo; et però algun non porà più onorar la tera, et algun non dieno desprexiar quela, perché in quela die’ vegnire. [37] Et ogni schiata de lor che manzano buò sono de queli prezesori che alzixeno San Tomaxo Apostolo; et alguno de questa schiata non puol intrar in quel luogo dove sono el chorpo de San Tomaxo, perché diexe homeni ‹non› puol tegnir una de queste schiata innel luogo dove sono el chorpo santo; ed ezian vinti homeni ‹o› piui non porave meter uno de questi gravi in luogo dove sono el dito chorpo santo, perché el luogo non ‹li› rezeve per la vertù del dito chorpo santo. [38] In questo reame non puol nasser alguna biava, se no solamente rixi. [39] Et diròve una meraveioxa chossa: se uno gran destrier se chonzasse chon una gran destriera, el seria uno pizolo chavallo, ed averia i piè torti; et non seria de algun valor da chavalchar. [40] Questa |106v| zente vano in bataia chon lanze e schudi, et sono nudi; et non sono valenti, ma sono vili e tristi. [41]. Et non alzideno alguna bestia ní animal, se no quando i vol manzar charne de molton, hover de altre bestie o hoxeli, li fano alzider ali Saraini e ad altre persone che non sono dela so zente. [42] Anchora i àno tal uxanza: che tuti, chussì mascholi chomo femene, se lavano do volte al dì tuto el chorpo in aqua, zoè la matina e la sera; et altramente non manzano né beveno se non sono lavadi; et quelli che non se lavasse do volte al dì si vegneria reputadi homeni retegi. [43] In questo reame se fano gran iustixie de quelli che chometeno homizidio, de queli che muoreno e de altri malfatori. [44] Et la mazor parte de queli Saraini ‹non› beve vin, et cholui che beve vin non sono rezevudo per testemonio; nianche quelo che per mar navega, perché i dixeno che cholui che va per mar è desperado, e però non val le suo’ testemonianze; ma quello non vien reputà pechado. [45] Or in questo luogo non àno pioba se no solamente el mexe de zugno, luio et avosto; et l’aqua che piove questi tre mexi sono de gran utele a cholor, ché algun non porave chanpar; mo pur per quela pioba che i àno non lassa esser sì gran chaldo. [46] Et anchora in ’sto reame sono molti savi che àno una sienzia chiamata filo‹so›mia, che sono a chognosser i omeni se i sono boni ho chativi, et chussì le femene. [47] Et questo chognosse |107r| s’el è sano ed ezian morto, che significha † inschontrarse in ozere hover in bestie; i grandano ed ezian plui e l’ ogurio àno alguni homeni del mondo, e meio chognossere el ben el male: † e perché algun va in algun luogo, e olde e che alguni torna e par ch’el sia bon per lui, el va più avanti; e s’elo non i par ch’el sia bon, subito el se mete a sedere, et molte volte el torna indriedo. [48] Et quando algun puto over puta nase in questo reame, subito el padre hover la madre fa schrivere el dì dela soa nasion, el mexe e la luna: et questo fali perché i vixita tuti i fati soi per strologia. [49] Et sapié che per tuto questo reame e per tuta l’India sono bestie e oxeli de tute maniere ezeto la quaia, simele ala nostra; ma tute le altre chosse sono diverse dale nostre; ma i àno hoxelli grandi chomo sono astori, negri chomo chorbi, et sono molto mazor, et volla ben et hoxelano ben. [50] Questa zente dano da manzar ai soi chavali charne chota chon rixi, et molte altre chosse chote. [51] Et àno questi molte idole in li soi monestieri, mascholi e femene, ale qual molte damixele se hofereno a questo muodo, perché i pari e le mare ofereno quelle ale idolle; e più i piaxe quante volte al dì hè hoferte quelle, tante volte el munego de quel monestier rechiere quelle che le vegna a solazar ale idolle: subito vien, chantando et sonando, et fano gran festa chon queste damixelle, |107v| le qual sono in gran quantitade. [52] Et queste piuxor volte aparechiano ben da manzar, zoè bone charne et altre chosse, et vano al monestier dele so idolle; et puo’ aparechiano la tavola avanti quelle chon tute le vituarie che portano; et possa chantano e sonano fazando gran festa. [53] Et quando i àno fato questo solazo per tanto spazio che uno baron poria manzar a mensa a suo’ axio, allora le damixele dixeno che i spiriti dele idole àno manzado tuta la sustanzia; allora manzano quelle tuto el resto davanti le idolle chon gran solazo; dapuo’ zaschaduna damixela vano a chaxa. [54] Fato questo i dixeno † i morti che dio non parla chon loro e che i vano insenbre; queste damixele vano e fano sachrifizio, et sì pregano che i faza paxe. † [55] Chussì fano queste damixele finché lle tuol marido, e de queste damixele ne sono molte in questo reame che fano le chosse ch’io ve ò dito. [56] Or abiamo dito de questo reame e dela uxanza e de lor chostumi, però se partiremo da quello e diremo de uno altro reame.

92

Del reame de Muzuliro.

[1] ‹M›uzuliro sono uno reame che se trova quando se parte da Meabore e vasse per tramontana zercha zinquezento mia. [2] Et questo reame iera de una dona molto savia, la qual iera ben quaranta ani che suo’ marido iera partido da lì; e |108r| perché quella molto l’amava, disse che la non voleva tuor altro homo per marido, perché questo l’amava più cha sé medema: et questa fo la chaxon che questa reina non volse tuor più marido. [3] Or questa reina tuti ’sti quaranta ani resse el suo’ reame in gran iustixia, sì chomo fosse stado suo’ marido; et piui dala sso zente iera amada; la zente dela qualle adora le idolle; et non dano trabuto ad alguno; et viveno de rexi e de charne. [4] In questo reame se trovano i diamanti, chomo aldirete. [5] Or in questo reame sono molti luogi i qualli produxeno diamanti: quando el piove el dessend’un’aqua de zerti monti, molto furioxa, et vano in chaverne; et quando la pioba sono stalada e che l’aqua sia partida, i omeni vano zerchando per queli rivi per l’aqua, onde trovano molti diamanti. [6] Et l’instade quando non se ne trova qui, se ne trova molti suxo quelli monti, ma l’è sì grando el chalor che apena i se puol sostegnir. [7] Et in quelli sono sì gran moltitudine de sa‹r›penti grande e grosse, che i omeni non ’de puol andar senza gran dubio, ma i vano quanto i può trovare de boni e de grosi. [8] Et questi serpenti sono molto velenoxi e rie, per tal che i omeni non puol andar ale chaverne; ove i demora li serpenti sono i diamanti. [9] E per un altro muodo se trovano: dove sono le gran valle profonde e sì ruinoxe de zima de monti che algun non puol andar, ch’el muore li omeni. [10] Or questi tuol pixor pezi de charne, et zetano in quelle valle profonde; et quando |108v| quelle charne sono butade i trovano molti diamanti, i qualli se fichano in le charne. [11] Vero è che in queli monti sono molte aquille bianche che stano per piar de quelli serpenti; et quando queli vedeno le charne entro el fondo dele valle vano, e sì tuol quelle charne et inn altro luogo le portano; et i omeni vardano là che le vano, et subito quando videno che quelle possa et manzano le charne, vano tosto e tuol le piere le qual roman. [12] E per questo muodo i àno i diamanti: perché quando le aquile à manzato le charne le qualle ve ò dito, le manzano tal volte dî diamanti; et i omeni vano dove la note quelle se possa e zerchano lo so stercho e trovano molti diamanti. [13] Or avete aldido chomo per tre modi se trova i diamanti; in tuto el mondo non se ne trova se no in ’sto reame, et non chredé che i boni diamanti sia portadi in le nostre chontrade, ma i vieno portadi al Gran Chan, et a re e a baroni de quelli diversi regni, perché quelli àno gran texoro e chonprano tute le bone piere de diamanti. [14] Or abiamo dito de questo, mo’ diremo de altre chosse. [15] In questo reame se fano i mior bochasini et plu belli che se trova nel mondo, et sono de grandinisimo valor, e pare telle de Rens: el nonn è re né raina al mondo che per la beleza de quelli non se podesse vestir. [16] Et in questo reame sono i mazor moltoni che se trovano nel mondo, et àno granda abondanzia de tute vituarie. [17] Altre chosse nonn è da dire in questo reame, ma trateremo de |109r| altre nobel chosse.

93

Del luogo dove sono el chorpo de misier San Tomado Apostollo.

[1] ‹E›l chorpo de misier San Tomado Apostolo sono in la provinzia de Neabat, in una zitade pizola in la qualle sono puochi marchadanti, et homeni non vano là, perché là non sono marchadanti‹e› che possano trar de là ad uno altro luogo molto lutan. [2] Ben è vero che molti Saraini e christiani vien là per devuzion del chorpo santo; là Saraini de quelle chontrade àno gran devuzion in quelo, et dixeno ch’el fo Sarain e ch’el fo gran profeta, et chiamano quelo “avavon” in so lengua, che vien a dir “homo santo”. [3] Et in quel luogo sono una meraveioxa chosa, chomo aldirete. [4] Sapié che i christiani i qual va là per devuzion dè tuor dela tera dove fo San Tomao, et quella tera i portano in la patria de quelli, et dano de quela a bever a queli che àno frieve terzana e quartana: et subito chomo l’infermo l’à bevuda sono liberado; et questo adevien a chi beveno de questa tera; questa tera sono rosa. [5] Et diròve uno bel miracholo. [6] El fo uno baron in quela chontrada che aveano gran quantità de biave, et questo inpino tute le chaxe che iera atorno la giexia del santo chorpo. [7] Et questo baron adorava le idolle, et aveva inpido quele chaxe le quale i pelegrini iera uxadi de albergar; onde i aveva gran ira, et sì ’l |109v| pregò molto ch’eli el non dovesse machular; ma questo, che iera molto chrudel e feroze, non exaudì alguna so pregiera, ma inpì tute le chaxe segondo el suo’ voler e chontra el voler de christiani che vardavano la giexia. [8] Et quando questo baron ave fato inpir tute le chaxe de San Tomado, dele qual i frati n’avea gran ira, l’adevene questo miracholo: la note seguente, a quelo baron ch’avea fato inpir quele chaxe i aparse San Tomado Apostolo chon una forcha in man, la qual messe ala gola del baron digando: «Ho ti, tal! se tu non fa subito vodar le mie chaxe, el chonvien che tu mori de mala morte». [9] Et quando ave dito questo, chon la forcha ge strense la gola, sì che parse al baron ch’el sostegnisse una gran pena; et pocho manchò che lui non morise; et quando San Tomao ave fato questo el se partì. [10] Et la matina el baron se levò a bonora, et fe’ vodar tute quele chaxe de San Tomado; et questo fo tegnudo uno gran miracholo, onde i christiani fono molto aliegri, et molto laudavano et onoravano el Beado San Tomado. [11] Et molti altri miracholi fono, i qualli seria reputadi grandi e meraveioxi se i fosse sapudi: primamente sanava i christiani i quali iera infermi de diverse malatie. [12] Or abiamo dito de questo, e mo’ diremo de San Tomado, chomo el fo morto: vero è che San Tomado iera fuora de remitorio entro el boscho, segondo chomo quelli de quelle parte diseno, et feva le suo’ horazion al’Altissimo Dio; et in quel boscho |110r| iera molti pavoni, perché in quela chontrada se ne trova molti piui cha in parte del mondo; et domentre che San Tomado orava, li aparse uno dela schiata de quelli † paoni che iera apreso lui †, et chostui no ’l vedea; et chredendo ferir el pavon ferì San Tomado in lo ladi destro. [13] Et quando l’ave rezevudo questo, ello adorò dolzemente el Chreator, e per questo cholpo el morì; ma vero è che avanti el vegnisse a questo luogo dove el morì, che fo in India, el chonvertì molta zente: chomo el chonvertì nui chonteremo apertamente quando farà luogo. [14] Or abiamo dito de San Tomao; ed ora anderemo più avanti ale lasate chosse. [15] Quando nasseno i puti o le pute nasero, mo no sì negri chomo deventa dapuo’: che quando el garzon sono nassudo i l’onze una volta ala doman chon hoio de susiman, et quelo sono che li fa più negri. [16] Et quello che sono più negro sono reputà più belli, et vien tegnudo mior dei altri che non sono negri. [17] Et anchora queste zente depenze le suo’ idolle negre, e ’l diavolo i depenze biancho, perché i dixeno che Dio e i santi sono negri; et questo dixeno i suo’ santi, et dixeno che i diavoli sono bianchi: et inperò loro el fano depenzer chomo nui avemo dito. [18] Et dezian i omeni de questa chontrada vano in exerzito; et àno gran fè entro i buò, et reputano quelli esser sante chosse; onde i tuol del pello dî buò salvadegi i qualli ve ò dito di sopra, et s’el è a |110v| chavalo eli fa ligar queli peli al cholo del so chavalo; et se li è a pè i mete al so schudo; et alguni se li liga ai so chaveli. [19] Et questo fali ché i se chrede chonservar dai pericholi deli suo’ nemixi, e per questa chaxon el pelo del buò salvadego vien molto aprexiado, perché non se reputa eser seguro quello el quale non àno de quel pelo adoso. [20] Or abiamo dito dele maniere de ’sto reame; et anderemo più avanti e trateremo d’una provinzia.

94

Dela provinzia de Ar donde sono nasudi queli de abremani.

[1] ‹A›r sono una provinzia inverso ponente, quando se parte da luogo ov’è San Tomado Apostollo; a questa provinzia sono nassudi tuti i abremani del mondo defermamente. [2] E dixeno che questi abremani sono dî mior marchadanti et più lial che sia al mondo, perché i non dirave una buxia per alguna chondizion del mondo. [3] Et non manzano charne né beve vino; et menano molto honesta vita segondo uxanza; et non fornicha ‹se no› chon so moier; et non torave alguna chossa de alguno; et non alziderave algun animal; et non farave alguna chossa la qual pensasse aver pechado. [4] Et tuti li bremani se chognoseno per uno signal ch’i portano, perché tuti portano uno fil de banbaxo o pano apertamente da driedo e dananti; e per questo segno i sono chognossudi per tuto |111r| el mondo, et vada dove i vole. [5] Or questi àno uno possente re, e richo de texoro; et questo re volentiera chonprano molte perle e piere prezioxe; et hordena che tuti i marchadanti dele suo’ tere i quali portano tute perle del Menabra, reame che vien apelà Sali, ch’è la mior e la più richa provinzia che se trova in l’India, e dove se trova le mior perle del mondo, onde questo re i dano el dopio de quelo le i chostano; e per questo i marchadanti vano al reame del Menabra e chonprano tute le mior perle che i possano avere; e dapuo’ le portano al re et diseno sopra la so lialtà zo che le i chostano; e lo re i fano dar el dopio zo che le i chosta; e per questo portano una bona quantità de bone e grose. [6] Questi breamani sono i mior chazadori et oxeladori del mondo. [7] Et diròve una parte de quello che i fano: i àno una uxanza intra loro, che zaschaduno dì dela domada i meteno uno signal, el qualle io ve dirò; s’el adevien che i faza algun marchado chon alguni marchadanti, cholui che die’ chonprar si lieva suxo et varda la suo’ honbra; et se la so honbra xe longa chomo el se vol, el marchado se fa; se l’onbra non son longa, el marchà non se fano, i aspeta che quel’onbra sia in quel ponto chomo la so leze chomanda. [8] Anchora questi àno hordenado de altri ‹dì› dela domada quanto che l’onbra die’ esser longa; et se l’onbra non fosse sì longa quanto la die’ esser in zaschadun dì ‹…›. [9] Io ve voio dir uno |111v| mazor fato: che quando i fano algun merchado in chaxa over in altro luogo et i aldise vegnir alguna tarantola, chon zo sia che in quel luogo non ’de sia molte, e che la i para over ch’el se l’oda de quela parte che sia bon per queli, subito i chonpra la marchadantia; e se la tarantola la par over che la se l’alda da quela parte che non i par bona, i non la chonpra. [10] Et quando i eseno de chaxa et i aldisseno i tornerave algun homo, s’elo non i par bon torna indriedo et non va plui avanti. [11] E quando questi abremani vano al suo’ chamin et vedeno che alguna zexila vegnano dala destra parte, over s’elo i par segondo la uxanza de queli che la zixila sia vegnuna da bona parte, i vano piui avanti; e s’elo non i par torna indriedo. [12] Et questi breamani viveno piui dele altre zente del mondo, et questa advien ché li manzano puocho e per la gran astinenzia che i fano. [13] I denti de queli sono tropo boni per una chosa che i fano entro i suo’ manzari, la qual fano molto ben desponer et sono molto sana al chorpo umano. [14] Et queste zente mai non se segna de alguna vena né in algun luogo. [15] Et àno anchora questi religioxi li quali à nome zengui, i quali viveno più che i altri: et viveno zento e zinquanta ani e duxento; e puòsse ben aidar del suo’ chorpo, che i puol andar in ogni luogo e tornar; et fano tuti i bexogni dei monestieri e dele idolle. [16] Et oservano ben la suo’ leze chomo se i fosseno plui zoveni, et questo adevien per la gran astinenzia; et manzano puocho |112r| e ben; el suo’ manzar sono pan e late e rixi; e più che altra chosa questi zengui che viveno sì longo tempo manzano de questo ve ò dito. [17] I tuol arzento vivo e solfere, et sì ’l meseda insenbre et fano una bevanda: e dixeno che questo i reserva la vita, e che per questo i vive piui; et questo i fano do volte ala domada, e talvolta do al mexe; et questa zente fina da puti uxa per chaxon de viver plui. [18] Senza dubio questi viveno tanto tempo per queste bevande d’arzento e solfere. [19] Et in questo reame sono una religion la quale avemo simelmente: sono homeni de tanta astinenzia, chomo io ve dirò. [20] Li sono de forte e de aspra vita, chon zo sia chosa che tuti vano nudi et non se choverze la natura. [21] Et queli adorano buò; la mazor parte de lor portano uno pezo de metalo pizolo dorado a mezo el fronte, el qualle i se fa ligar; et sì bruxano le ose di buò, et fano de quela polvere; e dapuo’ se onzeno el chorpo de quela polvere in pixor luogi chon grande devuzion, chomo fano i christiani del’aqua benedeta; et quando i vano per la via, se alguno i fa reverenzia, i tuol de quela polvere et sì l’onzeno devotamente. [22] I non manzano in schudela ní sovra taieri, ma manzano dele charne sopra foie de pome d’‹Ad›amo, over sopra altre foie grande, benché le non sia verde over seche, perché i dixeno che le verde àno anema et inperò sarave pechado, perché † chussì serà † tute le chreature del mondo; et questi non fano alguna chossa dele qual i chreda aver pechado. |112v| [23] Et quando i vien domandadi perché i vano nudi et non àno vergogna mostrar i menbri loro, et loro dixeno: «Nui non volemo alguna chossa de questo mondo, perché in questo mondo nui semo vegnudi senza veste et mondi; dela qual chossa nui non avemo vergogna de mostrar i nostri nenbri, et non femo algun pechado chon queli; et imperò nui non avemo vergogna, chomo vui non avé quando mostré el vixo e le man et i altri nenbri chon li quali vui non fé pechado. [24] Ma perché vui exerzité i menbri vostri in pechadi et in luxuria, però vui avé vergogna». [25] Et questa raxon i aliegano perché i nonn à vergogna di mostrar i menbri loro. [26] I non alziderave alguna chreatura over algun animal del mondo, ní mosche ní pulexi, perché i dixe che i à anema; et non ’de manzerave per chosa alguna; ed ezian non manzerave erbe de nesuna raxon, se le non fosse seche, per la chaxon soradita. [27] Et stano sopra la tera nudi, senza alguna chosa de sora ní de soto, sì ch’el è gran fato che i non muora e che i vivano sì longo tenpo; et fano gran astinenzie de manzar charne, et zuna tuto l’ano, et beveno aqua et non altro. [28] Anchora fano un’altra chossa i religioxi, per chaxon de servir ale giexie e ale idole, in questo muodo: i fano vegnir le donzele le qual sono dade ale idole; quele tochano quelli per molte parte del chorpo, et sì s’abraza, et fano el mazor solazo del mondo. [29] Et quelo che vien tochado |113r| dala donzela, e per questo ch’io v’ò dito el menbro non se muove per algun luogo chomo el feva daprima, quello vien tegnudo buono e stano apruovo de queli. [30] Et s’el è alguno che la donzela tocha ch’el se dreza, i non lo retien chon lor e chazalo via, et dixeno che i non vol homeni luxoriosi. [31] Et questi sono profeti idolatri; et fano bruxar i chorpi morti, perché i dixeno se i non se bruxase i rezeverave male et vegneria manzadi dai vermi onde l’è manzado ognuno il quale † i avesse zerchadi per manzarli, li chonvegneria morir se i fosse trovadi †. [32] Et sì dixeno che quando i vermi fosse morti l’anema del morto averave gran pechado, et questa sono la chaxon che i bruxano i chorpi, ‹quelli› che adorano le idolle. [33] Or lasseremo de questo et nareremo una bela materia la qualle m’avea desmentegado del’ixola de Silan.

95

Qua se nara del’ixola de Silan.

[1] ‹S›ilan sono una ixolla, chomo nui avemo dito nel nostro libro. [2] Et in questa ixola sono uno monte molto alto, et àno le suo’ grote che nesuno non puol montar, se no per questo muodo chomo io ve dirò: da questo monte sì pendeno molte chadene de fero, in questo muodo hordenade che i omeni puol montar fina ala zima de quel monte. [3] E dixeno che sopra quel monte sono la selpultura del primo homo: et i Saraini dixeno ch’è quela sepultura |113v| de Adan; et queli che adorano le idole dixeno che quela sepultura xe de Sagraman Barban. [4] E questo Sagraman fo el primo homo † anomel che fo trovado al’ixola †; che segondo che dixeno queli, chostui fo el mior homo che fo in tuti cholor; et fo el primo homo che i tegnisse per santo, el nome del qual i ordenò da idole. [5] Et questo fo fio d’uno gran re, possente e richo; et questo fo de sì bona fama ch’el non se volse dar ad alguna chossa mondana, et non volse esser re. [6] Et quando el padre vete che ’l fio non volea esser re, e ch’el non se volea dar ale chosse mondane, chon gran ira ge disse gran inzuria, perch’elo ’l voleva inchoronar del suo’ reame. [7] El fio dixea ch’el non volea la signoria per alguna chossa del mondo; el padre ave gran dolore e pocho manchò ch’el non morite: et questo nonn è da meraveiar, perché el non avea più fioli, et non avea a chi lassar el so reame. [8] Et ziò vedendo, molti baroni disse al re se li piaxeva i farave sì fata chosa, che ’l fiol se achosterave ale chosse mondane e ch’el torave la chorona del reame. [9] Disse lo re ch’el farano zo che li chomanderano; et elli disse: «Voi lo farete meter in uno palazo, et sì li darete in chonpagnia algune donzele belle che se trova entro el reame; e ch’el non stia chon esso alguno se no queste donzele». [10] Onde lo re feze tuto quelo li dise questi soi baroni ‹…› in chonpagnia de quele donzelle, et quelle el servia ala tavola; chontinuamente steva chon lui in chonpagnia sonando molti stromenti e chantando, |114r| et fevano tuti solazi che se podesse trovar al mondo, perché lo re li avea chomandado. [11] Et tanto non poteno far quele donzele che ’l fiol del re se dechinasse ala luxuria, ma lo stete chontinuamente fermo e chasto; et queste donzele non insia mai del palazo, et mai chostui non vedea algun morto né alguno che non fosse san di menbri; ní el padre non lasava andar algun vechio da lui. [12] Or advene che una volta questo damixelo chavalchando per la zitade vete uno morto, et ‹de› ziò meraveiandosse, et disseno a quelli che iera apreso lui: «Che chosa sono questa?»; et quelli disse ch’el iera uno homo morto. [13] Disse el fiol del re: «Adoncha muor tuti i omeni?»; et quelli respoxe de sì. [14] Allora el donzello chavalchò piui avanti molto pensoxo; et de lì a uno pocho trovò uno homo molto vechio, el qual non podea andar; e per gran vechieza avea perso i denti; et quando el fiol del re vete questo vechio, domandò zo che iera questo, perché el non podea andar ed avea perso i denti; et quelli diseno: «Tuti queli che viveno longamente in questo mondo chonvien vegnir vechio chomo questo». [15] Or abiando el fiol del re intexo questo, tornò al so pallazo, et disse ch’el non determenava più star in questo mondo, ma anderave zerchando cholui che mai non muor. [16] Et inchontinente partìsse del palazo e da so padre; et andò in uno monte molto grando e lutano, e là stete tuto el tempo dela vita soa molto onesto e chasto chon granda astinenzia; e zerto s’el fosse stato |114v| christian el seria stato gran santo apreso el nostro signor Iexu Christo. [17] Et quando el morì el fo portado al re suo’ padre; et quando lo ’l vete morto, che più che sé medemo l’amava, ave uno gran dolore; et inchontinente feze far una imazine a suo’ similitudine tuta d’oro e de pietre prezioxe; et feze che tuti dela patria adorava questo per so dio, et dixevano ch’el iera dio, e ch’el iera morto hotantaquatro volte. [18] Et dixeno che quando l’omo muor la prima volta deventa buò; dapuo’ muor da chavo e deventa chavalo; et a questo muodo i dixeno che i muor hotantaquatro volte, et ogni volta deventa uno animal o chan, over algun altra chosa; mo’ ale hotantaquatro volte dixeno ch’el deventa dio; et queli che adora l’idolle àno questo per el mior dio e mazor che i abia. [19] Et questo fo el primo per el qual i adorava le idole, et questo fo in l’ixola de Silan in India. [20] Or abiamo intexo in che muodo fo trovado le idole in quelle chontrade; et quelli che adorano questo idolo vien de longe parte per la devuzion soa: chomo fano i christiani, i qualli vano a San Iachomo, chusì fano quelli che adorano questo idolo. [21] Et dixeno che questa sepoltura sono del fiol de quel re ch’io ve ò dito di sopra che sono su quel monte, e che i chaveli e i denti che in quela sono è del fiol del re, chiamato Sorgichon Borchan, santo Sogoman. [22] Et i Saraini che vano lì per devuzion dixeno che l’è la sepoltura |115r| de Adan nostro padre, e che i chaveli, i denti e la schudela fo de Adan. [23] Or avete intexo chomo queli che adora le idolle dixeno che questo fo fiol del re, che fo primo dio; et i Saraini dixeno che Adan fo primo dio, ma Dio el sa chi ’l fo, perché nui non chredemo che in quel luogo sia Adan, perché la Schritura dixe ch’el sono in altra parte del mondo. [24] Or advene che’l Gran Chan aldì dir che sopra quel monte era la sepoltura de Adan, e che in quela ierano i denti e i chaveli e la schudela ch’elo manzava; disse ch’el era de bexogno ch’el avesse i chaveli, i denti e la schudela; et inchontinente mandò suo’ mesazi chon gran chonpagnia, et mandòli al’ixola de Silan. [25] Or chostoro andorono, e tanto feno che i ave i do denti masseladi ch’erano grandi e grosi; ed aveno i chaveli e la schudela, la qual iera uno lavorier verde molto bello; et quando i mesazi del Gran Chan ave queste chosse i tornò al so signor. [26] Et zonti che i forono apreso una gran zitade, là dove steva el Gran Chan, el fo notifichado al Signor che i suo’ mesazi vegniva et duxevano quele chosse per le qualle iera andadi. [27] Allora el Signor chomandò che tuti i religioxi andasse inchontra queste reliquie, le qualle el chredeva che le fosse de Adan: et chussì tuta la zente de Ganbelun vene inchontra quelle reliquie, e li religioxi rezevé quele chon gran reverenzia; et sì le portono al Gran Signor, el qualle le rezevé chon gran festa. [28] E trovavano per lor schriture che quela schudela |115v| àno questa vertude: che se alguno metesse in quela vituaria per una persona, el ne saria per zinque; onde el Gran Chan determenò de veder se chussì era e feze provar, e chussì trovò esser vero; sì che a questo muodo el Gran Chan ave quela reliquia chomo avete aldido, benché la i chostò uno gran texoro. [29] Or altro nonn è da dire, però anderemo più oltra e trateremo de altre nobel chose.

96

Dela zità de Chail.

[1] ‹C›ail sono una zitade granda et nobele, et sì sono de Aschar re, primo fradelo di sie fradelli re. [2] Et tute le nave che vien da ponente vieno a chapitar a questa zitade, perché la sono in bon luogo per far marchadantie; et portano molte marchadantie et altre chosse. [3] Et questo re sono molto richo, et portano adoso molte piere prezioxe; et vano honorevelmente; et reze el suo’ reame in gran iustixia et propiamente. [4] I marchadanti che vien là de altre parte lo mantien, inperò che i marchadanti vano volentiera là perché el sono bon re; e per questo muodo i lo mantien, perché i fano gran utelle e guadagno. [5] Et questo re àno ben trexento moier, perché se reputa grando cholui che ne à plui. [6] El nassé algune dischordie infra questi fradeli, et volea chonbater insenbre; e la madre de queli, che anchora era viva, non li lasò chonbater: pixor volte |116r| adevene che li fioli se volea partire, mo per pregiere dela madre i restava; sì che finalmente i se achordò insenbre et feno paxe. [7] Or abiamo dito de questo reame; et però anderemo più avanti, però che in quelo nonn è altro da dire.

97

Del reame de Choilon.

[1] ‹C›oilon sono uno reame che se trova inverso garbin quando el se parte da Maabran; la zente del qualle adora l’idolle, et sono là molti christiani e Zudei; et àno loquella per sí; et non dano trabuto al re. [2] In questo reame nasse cholonbini, i qualli sono molto boni, et pevere in granda abondanzia; et nasse per tute le chanpagne e boschi; del mexe de mazo, zugno e luio i albori li qualli produxeno pevere se piantano et sì se aquano; et sono domestizi albori. [3] Et sono in questo reame endego molto bono in granda abondanzia; et fasse de sugo de erbe; et sì lo mete in gran sechi et meteno aqua in quelli, et sì lo lassa star infina ch’elo sse desfa; et dapuo’ lo meteno al sol molto chaldo, et sì ’l fa sunar insenbre e deventa chomo pasta; e dapuo’ il taia a pezeti, chomo vui el podé veder. [4] In questa chontrada sono gran chaldo, che apena i omeni puol sofrir: che se vui metesse uno hovo entro el fiume, seria choto avanti che andesse puocho lonzi. [5] Et in questo reame vieno i marchadanti chon le so marchadantie de Mongin, de Tabian e de levante; |116v| et là i fano molte marchadantie, le qualle se portano de questo reame in la so patria. [6] In questo sono molte diverse bestie, più che altre del mondo. [7] Sono homeni negri senza algun cholor. [8] Et sono papagà rossi e biavi e verdi, i quali sono beletissimi; et sono anchora molti homeni pizoli e beli; et sono anchora galine diverse dele nostre et mior dele nostre; et àno alguni fruti simeli ali nostri; ma in questo paexe non sono algun oxelo ‹…›, et questo per el gran chalor che sono. [9] Et non àno biave se no solamente sorgo; et fano vin de datali, il qual sono molto bon, et fa l’omo più tosto inbriago che altro vin che sia; i àno abondanzia de altre chosse che bexogna al chorpo umano fuor cha de biave, ma i àno sorgo. [10] Anchora in questa sono molti astrologi et boni medexi, i qualli sano ben guardar el chorpo umano; et tuti, sì mascholi chomo femene, vano nudi, fuor che se choverze la lor natura; et sono negri, et non se reputa pechado alguno andar chussì nudi. [11] Et fano i suo’ maridazi in questa forma: i tuol per moier le zermane chuxine, et simelmente le chugnade; et simelmente questa uxanza oservano i Zudei. [12] Or abiamo dito de questo reame, e però de qua se partiremo, chon zo sia che in questo non sia altro da dire; et drezeremo il nostro stilo più oltra, et diremo de altre chosse, zoè del reame de Chomain.

98

|117r| Dela zità de Chomain.

[1] ‹C›omain sono uno reame ch’è lutan da Eli zercha mia trexento; la zente del qualle adora l’idolle; et non dà trabuto ad alguno; et àno loquela per sí. [2] Et nareremo de lor chose e chostumi, che vui più chiaro intenderé; perché nui se aprossimemo più avanti ai luogi demestizi. [3] Questa zitade nonn à porto, se no sollamente uno gran fiume; là nasse pevere in gran abondanzia, e zenzero e molte spezie. [4] Lo re de questa zitade sono richo de texoro, ma nonn è possente de zente; ma el so regno sono sì forte che alguna zente non ne poria intrar ní far dano, et inperò el non teme alguno. [5] Et se alguna nave intrasse in questa fossa, se la non fosse nave che vegnisseno lì propiamente, la prendeno e spoiano tuti quelli dela nave dî so beni, et dixeno: «Vui andavi ad altre parte, e Dio ve à mandadi qua da nui, azò che nui ve toiamo tuto quelo che vui avete»; et tuòlli tute le suo’ chosse e le nave; et non intendeno aver pechado de questo. [6] Et chussì va in tute le parte dela provinzia del’India, perché i sono uno voler; e tute le nave del Mongin e de altre parte vien qua l’instade, et sì chargano in quatro over hoto zorni; e partesse più tosto che i puol, perché là nonn è porto e la induxia sono molto pericholoxa, perché la sono spiaza de sabion. [7] L’è vero che le nave del Mongin non dubita |117v| de andar a quele splaze chomo fano le altre, perché le porta sì gran anchore de legno che retien le nave in ogni gran fortuna. [8] In questo reame sono lioni e molte altre feroze bestie, et chazaxon et oxelaxon. [9] Or abiamo dito de ’sto reame, et però anderemo più avanti et trateremo de altre chosse.

99

Del reame de Milinbar.

[1] ‹M›ilinbar sono uno reame grando, et sono inverso ponente; la zente del quale àno re et ha loquela per sí; et adorano le idolle et non dano trabuto ad alguno. [2] Et da questo reame se desparte la stela tramontana, e par che la sia sopra tera. [3] Et apresso questa provinzia sono un’altra chiamada Gioxolat, et zaschaduna de queste àno più de zento nave le qualle piano le altre nave et robano i marchadanti, chon zo sia che i sono gran robadori; et duxeno chon loro le moier e i fioli et tuto l’instade stano in chorso, e la mazor parte de queste nave fano gran dano ai marchadanti. [4] Et questi robadori vano in molte parte per chaxon de zonzer le nave de marchadantie. [5] Et fano anchora un’altra mal uxanza: che i ordena le schiere in mar, zo‹è› che una nave se perlonga dal’altra et sono zinque per schiera; et chussì divideno le nave per tal muodo che vinti nave ochupano zento mia, et quando i vedeno alguna nave de marchadantie le se fano luminaria l’una al’altra, et a questo muodo nesuna |118r| nave non puol andar per mar che la non sia vezuda. [6] Ma i marchadanti, che sano la nequizia de chostoro, vano sì ben in ponto che de lor non temeno alguna chosa, chon zo sia che i se defendeno da loro, bench’el non puol esser che qualche una non siano prexa; et quando questi robadori piano qualche nave de marchadanti li tuol le nave e tuta la marchadantia, et non fano mal algun ai omeni; et dixeli: «Andé a vadagnar dele altre». [7] In questo reame sono granda abondanzia de pevere e de zenzero e de altre spezie; i àno bochasini dei più beli e più sotil che se trova al mondo; et àno molte altre marchadantie. [8] I marchadanti che vieno de altre parte portano in questa chontrada, per chaxon d’achatar marchadantie, portano rame in le lor nave, e de questo rame i savornano le suo’ nave; e portano seda e drapi d’oro, et horo e arzento, e garofali e spezie, zoè spezie che quelli non àno, et queste tal chosse i barata chon marchadantie de quelle chontrade; et là vano nave de molte parte, zoè dela provinzia del Mongin; et i marchadanti portano de pixor parte de quelle chosse che vien portade d’India; puo’ le portano in Alesandria. [9] Or in questo reame nonn è altro da dire, però anderemo oltra.

100

Del reame de Gozurat.

[1] ‹G›ozurat sono uno reame grando, la zente del qualle adorano l’idole; et àno re et ha loquella per sí; et non dano trabuto ad alguno. |118v| [2] Ed è verso ponente, et a questo reame par la stella tramontana. [3] Et in questo reame sono i mazor laroni del mondo, et oservano el modo ch’io ve ò dito: quando i branchano i marchadanti i ge dà a manzar tamaro e aqua marina, azò che i marchadanti zita zo che i àno entro el ventre; et questi ladroni archoie tuto quello che i chaga, et sì fa zerchar s’i chata perle o piere prezioxe. [4] Et questi chorseri dixeno che quando i marchadanti vien piadi l’ingioteno perle e piere prezioxe, donde i marchadanti che vieno piadi, molti ingiote perle e piere prezioxe per paura de queli robadori; e per questa chaxon queli zerchava i·llo so stercho, e trovava tuto quello che li avea ingiotido. [5] In questo reame sono gran abondanzia de zenzero e de pevere, et àno banbaxo in gran quantitade: el nasse in albori grandinisimi, et tute le lor traponte s’inplino de quel banbaxo, el qual nonn è de tanto valor chomo è quello che i filano; e de quello i fano molti lavori; et questi albori produxeno de bon banbaxo da ani undexe infina vinti; et da là in suxo questi albori non produxeno tanto banbaxo chomo i àno fato in so zoventude. [6] Et in questo regno se trova gran quantità de alichorni et de buò salvadegi et molte altre bestie salvadege; e là se charga pixor nave, et sì se portano le marchadantie. [7] Da questo reame se fornisse molti altri reami et provinzie. [8] Et fasse in questo reame più belle traponte et meio fate che se possa trovar, chon arzenti |119r| et chon bestie schorpide molto belle da veder. [9] Or abiamo dito de questo reame, et inperò de qua se partiremo et anderemo ad uno altro reame.

101

Del reame de Torna.

[1] ‹T›orna sono uno reame grando, ed è inverso ponente, et questo se intende “inverso ponente”, perché in quella volta io vegniva de levante. [2] Et àno re; et non dano trabuto ad alguno; la zente del qual àno parlar per sí. [3] Qua non nasse pevere né altre spezie chomo fano in le altre provinzie dele qual nui avemo narado: qua nasse inzenso in gran abondanzia, et nonn è biancho, ma negro. [4] In quello luogo se fano molte marchadantie, et là vieno molte nave e marchadanti, perché là se traze chuori de molte maniere. [5] Et i marchadanti che vano lì portano chon loro botane e banbaxo, et rame, oro, et arzento, et molte altre marchadantie; el qual rame i vendeno e vadagna. [6] Et sono anchora in questo reame pixor chorsari, i qualli fano gran dano ai marchadanti; et questo sono de volontà del re, el qual chonsente questo, perché quelli chorsari robadori ge dano de quello che i vadagna: perché, chomo io ve ò dito, per tuta l’India se fano gran marchadantie, et i marchadanti ne porta là una gran parte a vender. [7] Et per questo muodo vien puoche nave in India che non porta chavalli, perché de quelli i ne fa gran marchadantia; et per questa chaxon el re si chonvien chon quelli |119v| robadori che i dia i chavalli i qualli robano; et le altre marchadantie, zoè oro, arzento e piere prezioxe sì àno de quelli robadori, sì che questa sono una malvaxia chossa et non sono chossa che partegna a re. [8] Or abiamo dito de ’sto reame, e però de qui se partiremo e diremo d’uno altro reame.

102

Del reame de Chanbach et di quello de Seminat.

[1] ‹C›anbach sono uno reame inverso ponente; àno re; la zente del qual àno loquella per sí e non dano trabuto ad algun; et adorano l’idolle. [2] E de questo reame par la stela tramontana più alta, perché quando se va verso maistro la par più alta. [3] In questo reame se fano molte marchadantie; là sono banbaxo e bochasin in quantitade, e da questo reame vieno portado in molti reami e provinzie. [4] Et fano gran marchadantie de chuori, perché i se lavora sì ben chomo in altre parte. [5] Et sono molte marchadantie; et marchadanti vien chon molte nave chon le so marchadantie, ma la mazor parte porta oro et arzento e altre chosse de la sso patria; et fano gran utilitade, perché in questo reame non sono robadori, ma tuti viveno de marchadantie et arte; et sono bona zente. [6] Partendosse da questo reame se trova uno altro reame chiamato Seminat, el qualle sono gran reame ed è inverso ponente; la zente del qualle adora l’idolle; et àno re et loquella per sí; et non dano trabuto ad alguna |120r| persona. [7] Et non hano robadori, et viveno de marchadantie et arte, perché in questo reame se fano gran marchadantie; e portano e vendeno suo’ robe. [8] In questo reame sono perfeti idolatri. [9] Or in questo nonn è altro da dire, però da questo se partiremo et anderemo più avanti, e diremo de uno altro reame.

103

Del reame de Resmocholan.

[1] ‹R›esmocholan sono uno gran reame; et à re ed à loquela per sí; la zente del qualle adora l’idolle; et viveno de marchadantie et arte. [2] In questo nasse sorgo in gran quantitade, sì che i manzano sorgo, late e charne; et molti marchadanti vano per mar e per tera là chon molte marchadantie. [3] In questo reame nonn è altro da dire; questa sono l’ultima provinzia del’India andando inverso ponente e a maistro da Amabat infina a questa provinzia; et tuti i re àno provinzie le qual ve ò mentovade: d’Amabat infina qua sono la Mazor India, ed è la mior che se trova inel mondo. [4] Or abiamo dito de questa India Mazore, sollamente dele zitade che sono sopra el mar; e de quele che sono fra tera non abiamo dito, perché sarave tropo longa materia. [5] Inperò se partiremo da questa provinzia e diremo de algune ixolle de India; primieramente de do ixolle.

104

Del’Ixolla Mascholina et Feminina.

|120v| [1] ‹E›l sono una ixola chiamata Maschulina, la qual sono in mar grando zinquezento mia inverso mezodì quando se desparte de Resmachoinan. [2] Tuti sono christiani batizati, et observano el chostume e l’uxanza del Vechio Testamento. [3] Et quando so moier sono gravede i non le tocha fina che le nonn à parturido; e dapuo’ che le àno parturido i non le tocha fina ala quarantena, ma le tocha dapuo’ la quarantena. [4] In questa ixola non stano so moier, ma stano in una altra ixolla, chiamata Femenina: zoè da questa ixola vano in quest’altra ixola le femene, e là stano tre mexi, zoè marzo, avril e mazo. [5] Et in questi tre mexi vano i omeni a star chon le so moier, et sì se dà gran piaxer e solazo; et chomo sono chonpidi ’sti tre mexi i torna ala so ixolla, e là fano nuove mexi del’ano el so guadagno. [6] In questa ixolla nasse anbra bella e bona; et viveno de sorgo, late e charne; et sono boni peschadori, e piano tanto pesse che li ’l sechano, ed àne per tuto l’ano in gran quantitade; et sì ne vende ad altra zente. [7] Et chostor de questa ixola non àno signor, se no uno veschovo el qualle àno l’arziveschovado de Schozia; et àno loquella per sí. [8] E da questa ixolla fina a quella dele femene sì è trenta mia; et i puti che nasse sono nudrigadi dale madre, et quando i sono deslatadi et che i àno ani quatordexe li i manda dai padri. [9] Et questa sono l’uxanza de queste do ixolle; le femene non fano altro se no le nodriga i so fiolli; et non àno algun fruto de questa ixola, |121r| chome ho dito. [10] De queste do ixolle non sono altro più da dire, et inperò se partiremo da quelle et anderemo più avanti.

105

Del’ixolla de Schozia.

[1] ‹Q›uando el se parte da queste do ixolle el se va zercha mia quaranta inverso mezodì, e trovasse una ixolla chiamata Schozia. [2] Et questi de questa ixola sono christiani batizati ed àno arziveschovo. [3] E là nasse anbra in gran quantitade; ed è altre marchadantie, e primamente pessi saladi; e viveno de late, de sorgo e charne, perché non àno altre biave. [4] E tuti vano nudi al muodo de quelli d’India i qualli adorano l’idolle. [5] Et menano molte nave a questa ixola, chon molte marchadantie; e portano chonn esso lor queste chosse a questa ixolla, dele qual fano gran profito e vadagno; e tute le nave le qual vol andar ‹in Adan vieno› a questa ixola. [6] Questo arziveschovo nonn à niente a far chon el suo’ Pontificho, ma sono uno gerolio, el qual stano in Baldacho; e ’sto gierolio de Baldacho manda ’sto arziveschovo a questa ixolla, et manda in pixor parte del mondo; ma quello che fa el Papa tuti hobediseno a chostui. [7] Et a questa ixolla vieno molti robadori chon le lor nave, et quando i vano schorxizando i fano uno chanpo, et vendeno tute le chosse le qualle i àno robade: et molto le vendeno, perché i christiani i qualli sano che tute quele chosse sì à tolto da homeni i qualli adorano le idole |121v| e de Saraini, et per questa chaxon i christiani le chonpra. [8] Et quando l’arzivescho de questa ixola muor el è de bexogno ch’el vegna un altro de Baldacho, altramente non averia arziveschovado. [9] I christiani de questa ixola sono i più savi inchantadori del mondo, ma l’arziveschovo non vuol che li faza quelli inchantamenti; et molto se chorozano chon quelli, ma non li zovano, perché li dixeno che i suo’ prezesori fezeno questi inchantamenti; et dixeno che lo re vol che li ’l faza, sì che l’arziveschovo non puol far più de quello che li vol. [10] E per questo muodo i christiani de questa ixola fano inchantamenti al suo’ voler, sì che questi inchantadori fano molte chosse diverse, et sano adoperar molti meraveioxi inchantamenti, i qualli non sono boni da dire inel nostro libro; i qualli quando alguno aldisse dire, molto se meraveierave; inperzò nui lasseremo quelli e trateremo de un’altra ixolla.

106

Del’ixolla de Madaschor.

[1] ‹M›adaschor sono una ixola inverso el mezodì, ed è lutana da Schura mia mille; la zente dela qualle adorano Machometo; ed àno quatro hover sie vechi homeni, et questi vechi àno la signoria de tuta l’ixolla. [2] Et questa ixola sono la mazor e la più nobelle che sia in tuto el mondo, et dizesse che la volta treamilia mia. [3] La zente viveno de marchadantie et arte. [4] In questa ixolla nasse lionfanti grandi |122r| chomo in le altre provinzie, et in tuto l’universo mondo non se vendeno tanti denti de lionfanti chomo in questa ixola. [5] La zente de questa non manza se no charne de ganbello, et sì se ne ozide tanti ogni zorno che nesuno no ’l poria chreder se no ’l vedese; et dixeno che le sono le più sane charne, et inperò uxa de quelle tuto l’ano. [6] Et sono in questa ixola albori che val molto in le nostre parte, che sono bosi; et simel olio, perché in quel mar sono molte ballene, et quelli branchano de queste balene et chavano hoio fuora: et perzò àno molto hoio. [7] Et àno molti lionpardi, e lioni oltra muodo, et altre bestie salvadege; et àno chazaxon et oxelaxon, et sono molti oxelli diversi dai nostri, chiamati “chandanzie”. [8] E là viveno molti marchadanti chon molte marchadantie; et àno drapi d’oro e de seda de pixor maniere, et altre chosse dele qual nui non diremo; et queste chosse vendeno e barata i marchadanti del’ixola. [9] Et molti marchadanti vieno là chon le suo’ nave chargade, et vende tute quelle, e dapuo’ sì le charga de marchadantie del’ixola et sì le portano in le lor patrie e fano gran profito, perché le nave non puol navegar più inverso mezodì ad altre ixolle, se no a questa et a quella de Zungibar, perché el mar vano sì forte al mezodì che apena che i possa tornar indriedo: et per questa chaxon le nave non vano più avanti. [10] E le nave che vien da Zungibar vien a questa ixola |122v| in vinti zorni, et quando li vol tornar li sta tre mexi: et questo sono per el chorso dele aque che chore inverso el mezodì; et sapié ch’el sono molte altre ixolle che sono inverso el mezodì alle qual le nave non navega per el chorso dele aque. [11] Et segondo che se dixe, là sono grifoni molto teribeli, ma non chomo i nostri; et dixeno che li sono mezi oxeli e mezi lioni, ma segondo quelli che àno vezudi questi, dixeno che i sono fati tuti a similitudine dele aquille, et sono sì possenti e sì grandi che i piano i lionfanti, et sì portano inn alto molto e dapuo’ sì lassa chazer, per tal muodo ch’i s’amaza; possa li grifoni li bechano et sì li manza. [12] Et sapié ch’i dixeno ch’el sono de quelli che xe grandi, zoè le so alle, pasa sedexe, e le pene sono longe zercha passa dodexe, ed è sì grose che le chonvien ala longeza. [13] Or abiamo dito di grifoni segondo chomo dixeno quelli che i à vezudi. [14] El Gran Signor mandò i soi mesi per saver dele diversitade de quelle ixolle, per chaxon de far relasar uno so meso el qual iera stà prexo da quelli de ’sta ixolla; et questo sì redise molti gran miracholli al Gran Signor de questa ixolla. [15] Et questi sì portorono al Gran Chan denti de porcho zingiar i qualli erano oltra mesura grandi; onde el Signor ne fexe pexar uno, el qual pexava lire quatordexe; e dixeno che sono porchi de grandeza de bufali. [16] Anchora lì sono molte zirafe et axeni salvadegi; et |123r| àno bestie et oxelli molti diversi dai nostri, et i grifoni che sono in quella ixolla quelli i apelano “rozi”, et non i chiamano altramente perché i non sano che chossa sia grifoni; mo veramente nui chredemo per la grandeza che i siano grifoni. [17] Or abiamo dito de questa ixola una gran parte, et in quella non sono altro da dire; inperò da quela se partiremo et diremo de un’altra ixolla.

107

Del’ixolla de Zungibar.

[1] ‹Z›ungibar sono una gran ixolla la qual volta doamilia mia; la zente dela qual adorano l’idolle; et àno loquela per sí; et non dano trabuto ad algun. [2] Et i omeni sono grandi e grosi, et sono sì ben menbrudi che i pareno ziganti; et sono forti oltra muodo, et portano pexo per quatro homeni: et questo nonn è da meraveiar, perché i manza per zinque. [3] Et sono negri; et vano nudi, fuora che i se choverzeno la lor natura; et àno i chavelli sì chrespi che apena chon aqua i se puol destrigar; et àno sì gran bocha e naxo che par una horibel chossa de veder, et se i se vedesse in altre parte, i omeni chrederave che i fosse diavoli infernalli. [4] Là nasseno molti lionfanti, et là se fano gran marchadantia di denti de lionfanti et de altra maniera; et sono lionpardi ed è molte altre bestie. [5] Et àno moltoni de ogni statura: et sono tuti bianchi, el chavo negro, |123v| et in tuta l’ixolla non sono moltoni che non sia sì fati chomo io ve ò dito. [6] Et àno zirafe beletissime da vedere, le qualle sono strete del chorpo et sono dale parte davanti uno puocho basse; et le ganbe da driedo sono pizolle; el chollo sono longo, sì che i suo’ chavi sono alti da tera zercha tre pasi; et àno pizolo chavo; et non fano mal ad alguno, et sono rosi e bianchi, fate a roxete; et questa sono bela chossa da vedere. [7] Or voiove narar qualche choseta de lionfanti, perché quando lo lionfante se mete el maschio chon la femena per chonzarse, lieva el chapo da tera, tanto ch’elo i monta dentro chon el chorpo in suxo al muodo dela femena, perché l’à la natura molto inverso el ventre; e lo lionfante i monta adosso a muodo del’omo e dela femena. [8] Le femene de questa ixolla sono brutissime da vedere, et àno la bocha granda, e li ochi, el naxo grando e groso; e le mamele grande. [9] Et la zente de questo luogo viveno de late, sorgo e zucharo, e de altre spezie molto bone. [10] Et là se fano gran marchadantia, et vieno molti marchadanti chon molte nave in le qual portano molte marchadantie le quale vendeno; e portano molti denti de lionfanti del’ixola perché ne sono molti. [11] Et li omeni de questa ixola sono più forti chonbatidori, e in bataia boni e valenti; et non àno chavalli, ma chonbateno sopra i ganbelli e i lionfanti. [12] Or questi orde i suo’ chastelli sopra i lionfanti, e dapuo’ monta sedexe over vinti omeni de lor chon arme e spade e piere, et sono forte bataie quelle de lionfante; |124r| et non àno se no schudi de chuoro, spade e lanze; e sì se olzideno insieme. [13] Et quando i vol menar i lionfanti ala bataia i dona a quelli vin a bever, e deventa molti ferozi; et sono forti in bataia. [14] Or abiamo dito de questa ixolla, et in quela non sono altro da dire; et inperò nui ve nareremo dela gran provinzia de Abaxia, ma pur chontinuamente diremo del’India. [15] E diremo dela più nobele provinzia et reame che sia ‹…› innel mondo homo che possa dir la veritade de tute le ixole, perché la mazor parte de queste ixolle del’India dele quale nui avemo fato menzione sono sudite a queste dele qualle nui avemo dito. [16] Et sapié che in questo Mar d’India sono dodexemilia e setezento ixolle, dele qualle ne vien abitade algune, segondo chomo avemo mostrado per schritura deli marinari, i qualli uxano per quel Mar d’India. [17] Or nui lasseremo del’India Granda, la qual sono d’Amabat infina Rismachoran, i qualli sono tre reami molto grandi, dei qualli nui avemo menzonadi; la Menor India sono da Ezanban infina a Motisili, in la qual sono hoto reami grandi, fuora de quelli del’ixola che sono in quantitade; ma al prexente semo per tratar del’India Mezana.

108

Qua se chomenza de Abaste, che xe l’India Mezana.

[1] ‹S›apié che Abaste, la qual vien chiamada Etiopia, la qual sono una provinzia molto granda, la qual sono in l’India Mezana. [2] El re de questa provinzia sono christian; et tuti i altri re sono |124v| suditi a questo re, i qualli sono sete, dî quali tre sono christiani e tre sono iachopiti. [3] E tuti queli dela provinzia àno tre segni sul volto, zoè uno sul fronte et uno sul naxo, e l’altro inver la galta; et questo sono fato chon fero chaldo, et questo sono el so batexemo, chon zo sia che quando i vieno batizadi i fano quelli segni; et questo fali per chonpimento del batexemo. [4] Et i Zudei àno do segni ale galte, et i Saraini àno solamente uno segno in fronte infina al mezo del naxo. [5] El gran re stano in mezo dela provinzia, et i suo’ Saraini stano inverso l’India. [6] Et in questa provinzia predichò Santo Tomado Apostollo; et quando l’ave chonvertida questa zente l’andò in Mabat, là dove el fo morto. [7] Et in questa provinzia de Amabat sono molti chavalieri e bona zente per arme, et àno molti chav‹al›i. [8] Or questo re ave de bexogno, perché l’ave guera chon el Soldan, de andar chon el re de Anabat chon molta altra zente, chome intenderete in questa storia. [9] El adevene che questo, il qualle signorizava tuta la provinzia de Abaste, il qual era christian, se mese in chuor di voler andar in pelegrinazo al Sepulchro de Iesu Christo in Ieruxalem. [10] Allora i suo’ baroni el deschonseiò, digandolli che l’era tropo pericholoxa chosa andar là, e che mai el non torneria indriedo s’el andasse; ma meio seria ch’el mandasse uno suo’ veschovo, el qual era homo de santa vita. [11] Allora el re rimaxe chontento, et chiamò a sí quel veschovo dizendolli ch’el volea ch’el andasse |125r| in Ieruxalem al Sepulchro del nostro signor Iesu Christo in suo’ chanbio; il qual veschovo disse ch’el era per obedir i suo’ chomandamenti chomo suo’ signor. [12] Disse el re ch’el se dovesse aparechiar, e che presto el se dovesse partir; allora el veschovo se aparechiò e tolse lizenzia dal re; et messesse in chamin honorevelmente, a muodo de uno pelegrino. [13] Et andò tanto per mar e per tera ch’el zonse in Ieruxalem, et andò al Santo Sepulchro, et adorò quello chomo se chonvenia; et fezie grande orazion per parte de quel signor el qualle l’avea mandato. [14] Et quando l’ave fato tute chosse per le qual el iera andado el se messe in via chon tuta la sso chonpagnia; et tanto chaminò ch’el vene in India, dove sono molto odiadi i marchadanti christiani chomo nemixi mortalli. [15] Et quando el Soldan de India sape che questo veschovo iera christian et messo del gran re de Abasa, subito lo ’l fe’ prendere, et domandò s’el era christian; el qual veschovo disse de sì; allora el Soldan disse s’el non chrederà alla leze de Machometo lo i farà dano e vergogna; el qual respoxe ch’el era chontento de morir cha far questo. [16] Et quando el Soldan aldì questa resposta de questo veschovo l’ave molto in despeto, et chomandò ch’el fosse prexo e ligado al muodo de Saraxin; et chomandò che li fosse fato quella vergogna che far se podesse. [17] Et fato che i ebe questo i lo lasò andar; et quando el veschovo ave rezevudo questo se turbò molto, e d’una chossa el se chonfortava: ch’el avea rezevudo questo per la fede |125v| christiana, e che per questo Dio i renderà merito al’anema soa in l’altra vita. [18] Or liberado che fue, el veschovo se messe in chamin chon tuta la so chonpagnia, et andò tanto per mar e per tera ch’el pervene a Basa dal suo’ signore; et quando el re el vete, lo i fe’ gran festa, et puo’ lo domandò dele maniere del Sepulchro. [19] Onde el veschovo li narò per hordene tuta la veritade; onde lo re l’ave per una devotissima chossa, et ave gran fede; et quando el veschovo ave dito tuto l’esser del Sepulchro, ge disse chomo el Soldan l’avea fato ligar e bater chon gran vergogna et vituperio. [20] Onde el re de zo ave grandisimo despeto, che ’l so veschovo iera stà chussì vergognado per suo’ despriexio; se chorozò molto forte et disseno, che tuti i zirchonstanti poteno aldir, ch’el non porteria mai chorona, ní non rezerave mai el so reame, perfin ch’el non fesse sua vendeta sì fata che tuto el mondo parlerà de lui. [21] Onde el se aparechiò chon molta zente da pè e da chavallo, et una gran quantità de lionfanti chon chastelli molto ben fornidi; e dentro zaschadun chastello iera vinti homeni; et quando el fo aparechiado chon tuta la so zente se messe in chamin, et chaminò tanto ch’el pervene al reame de Adan. [22] Et quando lo re de quela provinzia sape, chon gran moltitudine de Saraini da pè e da chavallo vene ai forti passi per defender le suo’ tere, azò che i suo’ nemixi non podesse intrar. [23] Or advene che ’l re de Bassa perveneno chon la sso zente a questi passi, e là trovono i suo’ nemixi in gran quantitade; et là chomenzò |126r| la bataia, molto chrudel e pessima; ma advene che ’l re de Saraini, i quali ierano vil, et non potendo durar le gran forze delo re de Bassa, il qualle avea gran zente e bona, perché i christiani val molto meio cha i Saraini, e per questa chaxon i Saraini se messe in fuga. [24] Et lo re de christiani chon la so zente intrò in lo reame di Adan, et in quelli passi fono morti molti Saraini; et quando lo re de Bassa fo intrado in lo reame di Adan, i Saraini se rechulò indriedo, e redusese a molti passi, benché assai ne furono morti. [25] Allora el re andò guastando molte tere e zitade, et feze morire una gran moltitudine de Saraini; allora disse el re ch’el iera ben vendigado dela inzuria del so veschovo, e ch’el podea tornar chon honor in la so patria, et non volea danizar piui i suo’ nemixi, perché li averia chonvegnudo passar molti forti passi, e che pocha zente in queli ri passi i poria far dano; sì che per questa chaxon el se partì de quello reame, et chaminò tanto ch’el zonse a Basa, in la so patria. [26] Or avete intexo chomo fo fato la vendeta del veschovo, et chomo fo morti gran quantità de Saraini, et molte tere fo destrute e vaste. [27] Ma puo’ che nui avemo dito de questo, nui diremo de Abassa. [28] Sapié adoncha che in questa provinzia sono abondanzia de tute vituarie; et la zente viveno de rixi, de late e de charne, e de susumani. [29] Et in questa sono lionfanti asai, et nasseno zirafe in gran quantitade, e lioni e lionpardi et altre bestie molto diversse dale nostre; et àno molti axeni salvadegi, et àno hoxelli de molte maniere; àno |126v| galine molto belle da vedere, et molte altre chosse diverse, dele qual nui non diremo, perché la saria tropo longa materia. [30] Li àno granda abondanzia de chazaxon et oxelaxon; et àno simie che par proprio aver volti de homeni; et àno gati mamoni. [31] Or lasseremo de questo et diremo dela provinzia de Adan, benché in questa provinzia de Abasse sono molte zitade e chastelli in gran quantitade, et molti marchadanti i qual viveno de marchadantie; là sono molti drapi d’oro e de banbaxo, e bochasini et molte altre chosse che non sono da dire. [32] E però se partiremo de qua e diremo dela provinzia de Adan.

109

Dela provinzia de Adan.

[1] ‹D›apoi che nui abiamo dito dela provinzia de Abasse, al prexente diremo dela provinzia de Adan. [2] Sapié che questa provinzia de Adan àno uno signor chiamato Soldan de Adan, et tuti de questa provinzia sono Saraini e adorano Machometo; et àno molto in odio i christiani. [3] Et in questa provinzia sono molte zitade e chastelli; et àno uno porto al qual vieno tute nave d’India chon le marchadantie. [4] Et a questo porto li marchadanti meteno le suo’ marchadantie deschargandolle in picholle nave, et vieno menade per uno flume sete zornade; et in chavo de sete zornade i marchadanti tirano le marchadantie dele nave e chargalle sopra i ganbelli e portalle per tera zercha trenta zornade. [5] Et in chavo de trenta zornade el se trova el flume de Alesandria, |127r| per lo qual flume i le portano in Alesandria; sì che per questo muodo i Saraini chonduxe pevere et altre spezie in Alesandria, no per altra via; et vien seguramente senza gran fadiga. [6] Et a questo porto sì vieno molti marchadanti chon le suo’ nave, et chussì portano le lor marchadantie per l’ixolle del’India; et i marchadanti che arivano a questo porto fano gran profito dele suo’ marchadantie. [7] Et el Soldan àno gran dazio da questi marchadanti che in le suo’ tere portano le lor marchadantie chon le suo’ nave, per la gran lialtà ch’el fano ai marchadanti: et per questo el sono deli più richi re del mondo. [8] Questo Soldan fano una chossa che sono granda ai christiani: che quando el Soldan de Adan sì manda dela so zente in varda de Babilonia, manda gran moltitudine de chavali e de ganbelli; et questo sono gran utilità ai Saraini e dano ‹a›i christiani, et questo fa per odio ch’el porta ai christiani. [9] Hor lasseremo del Soldan, et diremo de una gran zitade che sono in la provinzia de Adan ed è inverso maistro ed è chiamata Ersae.

110

Dela zità de Ersae.

[1] ‹E›rsae sono una gran zitade inverso maistro, ed è lutana dal porto di Adan quatrozento mia. [2] E questa zitade àno uno chonte, el qual sollo reze la tera in iustixia; et àno molte zitade e chastelli soto la soa signoria; et questo chonte sono sudito al Soldano de Adan; et la so zente adorano Machometo. [3] Et questa |127v| zitade àno uno bon porto, et là vano molti marchadanti et nave de India chon molte marchadantie. [4] In questa provinzia vano gran quantitade de inzenso biancho; et nasseno datalli in gran quantitade; et non àno blave, se no sollamente sorgo; e de quello i marchadanti portano per blave, del qual i ne fano gran guadagno. [5] I àno pesi in gran quantitade simelli a toni; et àno vino che li ’l fano de zucharo e sorgo e de datalli. [6] Et àno moltoni senza rechie, et non àno negun buxo ale rechie, et dove di’ esser el buxo sì sono uno chorno, et sono pizolle bestie e belle. [7] Et una chossa ve voio dire meraveioxa: che lor bestie – moltoni, ganbelli e ronzini – manzano pesi, et questi sono lor zibi perché in la lor patria non sono erba, ed è più arido luogo che se trova al mondo; e li pesi li qualli le bestie manzano sono picholi. [8] E sapié che del mexe de marzo, avril e mazo ne sono gran quantitade ch’el è una chossa meraveioxa; et queli sechano, et sì li meteno in chaxa, e dapuo’ tuto l’ano ne dà a manzar ale suo’ bestie; et le bestie manzano questi pesi. [9] Et fano anchora bischoto de pese, e li taia menudi; e dapuo’ i chonsuma in chaxa, fazendolli sechar al solle: e per tuto l’ano i manzano de questo pesse bischoto. [10] E l’inzenso de quello ve ò dito sono sì bon marchado ch’el è una chossa meraveioxa, e de questo el signor ne à uno gran utele. [11] Or altro nonn è da dir de questa zitade, ma diremo de un’altra zitade.

111

Dela zitade de Dufar.

|128r| [1] ‹D›ufar sono una zitade granda et nobelle, la qual zitade sono mia zinquezento inverso maistro. [2] Et la zente adorano Machometo; et àno uno chonte per signor; et sono soto la signoria del Soldan de Adan. [3] Et questa zitade sono nela provinzia, ed è defichada sopra el mar; ed à bon porto, al qual vieno molte nave chon molte marchadantie, e gran quantità de marchadanti; et portano molti chavali de altre chontrade, deli qualli i marchadanti ne fano gran guadagno. [4] Questa zitade àno soto molte zitade e chasteli. [5] Et là nasseno inzenso bon in quantitade, e diròve chomo: là sono albori non tropo grandi, ma sono chomo zapini; et fano tache chon chorteli in pixor parte, e per quelle tache sono del’inzenso in gran quantitade; e questo adevien per el gran chaldo che sono là. [6] Et in questa zitade vieno molti chavali, i qualli i marchadanti dapuo’ porta queli in India chon le suo’ nave; e de quelli sono gran utilitade. [7] In questa non sono altro da dire, e però de qui se partiremo e diremo d’un’altra zitade.

112

Dela zità de Chalatu.

[1]C›alatu sono una gran zitade che sono entro el cholfo, ed è lutan da Dufar zercha mia zinquezento inverso maistro; ed è una nobel zitade edifichada sopra el mar; la zente dela qual adora Machometo; et sono venturoxi. [2] Et questa zitade sono molto forte, ed in forte luogo, per tal che non teme alguno. |128v| [3] Et non àno algune biave, ma le ge vien portade de altri luogi; i marchadanti le portano chon le nave; a questa zitade sono bon porto, et molti marchadanti chon nave vano là, et vendeno molto ben le blave, chon zo sia chossa che da questa zitade se portano fra tera a molte zitade e chastelli. [4] Questa zitade sono defichada a bocha del cholfo de Chalatu, sì che alguna nave non puol intrar né insir senza suo’ volere. [5] E molte volte Milia, signor de questa zitade, àno gran pati chon el Soldan, el qualle ello hè sudito, perché quando el Soldan mete algun dazio a Milia, over ad alguni dî fradelli, et questi non volesse, el Soldan manda el suo’ exerzito per chazar quelli per forza; elli se parteno e monta suxo le nave, et viene a questa zitade ‹de› Chalatu, e là stano, et non lassa passar alguna nave, donde el Soldan ne rezeve gran dano, per tal ch’el è de bexogno ch’el faza paxe chon questo Milia. [6] Et sì non àno tanta quantità de pechunia chomo lo i aveva domandada questo Milia. [7] Àno uno chastello el qual sono più forte cha la zitade, ed è la guarda del cholfo e del mar. [8] E la zente de quella chontrada vive de datalli e de pessi saladi, perché i ne à gran quantitade; vero è che là sono pixor nobelli homeni e chonti, i qual uxano mior zibi. [9] Or nui abiamo dito de questa zitade, che l’atende, del cholfo, e del so esser; or nui se partiremo da quella, e diremo dela zitade de Churmos: perché quando se parte dala zità de Chalatu el se va zercha trenta |129r| mia entro maistro e tramontana, e trovasse la zità de Churmos; e desendando da Chalatu, andando entro ponente e maistro zercha mia zinquezento, el se trova una zitade. [10] Or lasseremo questa, diremo de Churmos.

113

Della zitade de Churmos.

[1] ‹C›urmos sono una gran zitade nobelle, et sono sopra el Mar de Milia; et àno soto la suo’ signoria pixor zitade e chastelli. [2] Et in quella sono Saraxini, et adorano Machometo; e là sono uno gran chaldo, perché el Soldan àno fabrichado le suo’ chaxe le qual archoie el vento, perché da quella parte dove el vento vien àno alguni muri che fano andar el vento in le suo’ chaxe: et questo fano per el gran Soldan che non puol sofrir el chaldo. [3] Or di quella non diremo piui, ma chonteremo dela Gran Turchia, chomo apertamente aldirete.

114

Qui se nara dela Gran Turchia.

[1] ‹I›n la Gran Turchia fo uno re chiamato Chardu, el qualle era nievo del Gran Chan, per lo fio del fio de Chatai, zerman chuxin del Gran Chan; el qual àno molte zitade e chasteli, ed è Gran Signor, ed era Tartaro, et la suo’ zente è Tartari; et questo Chardu non ebe mai paxe chon el Gran Chan, ma chontinuamente guera. [2] Et questa Gran Turchia sono inverso maistro, et quando el se parte da Churmai la Gran Turchia |129v| sono oltra el fiume de Gion, e dura da tramontana fina ale tere del Gran Chan. [3] Et questo Chardu feno gran bataie chon el Gran Signor. [4] Mo’ nui ve nareremo chomo el vene in deschordia chon el Gran Chan: Chardu domandava ch’el volea la so parte de quello ch’el avea aquistado, et massimamente dela provinzia del Chataio e del Mangon; el Gran Chan disse ch’elo non i voleva dar tanto quanto ai altri so fioli, e ch’el dovesse andar ala so chorte a chonseio quando lui mandasse per elo; et voleva ch’el obedisse chomo feva i altri suo’ baroni. [5] E per questo muodo el Gran Signor disse ch’elo non i voleva dar la so parte ch’el avea aquistado, e Chardu, el qual iera romaxo driedo so avo Gran Signor, non se chonfidava; e disse ch’el non anderia mai da lui, et non volevalo obedir i·nesuna chosa, et mai andar ala so chorte, perché temea che no ’l fesse morir; et questa fono la deschordia che i feno molte bataie tra loro. [6] Et el Gran Signor tegnia tuto l’ano el suo’ exerzito atorno le tere de Chardu, azò che Chardu non podesse far dano ale suo’ tere; e pixor volte Chardu chonbaté chon lo exerzito del Gran Chan. [7] Et sapié che Chardu avea ben zentomilia chavalli, i qualli iera molto valenti et uxi in bataia. [8] Or diremo de algune bataie fate tra el Gran Signor e re Chardu; e prima diremo chomo i vano in bataia: zaschadun de lor porta quaranta sagete in bataia, dele qual vinti sono menor per chaxon de passar; le altre sono mazor, et àno uno fero largo, et queste le zetano quando i sono |130r| apreso; et quando i àno gitade tute le sagite i ficha man ale spade et ale maze de fero, et sì se dano de gran perchosse. [9] Or abiamo dito chomo i vano ala bataia, mo’ torneremo ala nostra materia. [10] Or adevene che questo re Chardu chon i suo’ parenti, deli qualli uno nomea Iesusdar, chongregò una gran quantità de zente et andò sopra i sorastanti del Gran Signor, i qualli iera suo’ parenti ed era Gran Signori: l’uno nomeva Abati, e l’altro Chaban; ed era fioli de Gegitan, el qual fo christian batizado, fradel charnal del Gran Signor de Lubai. [11] Questo Chardu ‹chonbaté› chon questi do sorastanti i qualli avevano zente assai, per tal che l’una parte e l’altra fono zentomilia chavalieri, i qualli insenbre chrudelmente chonbateno; e d’una parte e del’altra molti ne fo morti, et finalmente re Chardu tene la bataia, et fexe gran dano a quela zente. [12] Et vedendo ziò, i prediti zermani schanpò senza algun dano et inpazo dela persona, i qualli era chuxini de re Chardu ed avea molti boni chavalieri; et finita che fo ’sta bataia el re tornò ala so patria et stete do ani in paxe, fra i qualli non feze mai guera ní non chongregò mai exerzito. [13] Or adevene che in chavo de do ani re Chardu asunò grando exerzito, per tal ch’el ave gran quantità de chavalieri. [14] El saveva che Chara iera fiol del Gran Signor el qualle avea nome Nomagan, e chon quello iera zerti fiolli del Prete Zane; e questi do sorastanti avea una gran zente da chavallo. [15] E quando re Chardu ave chongregado la suo’ zente el se |130v| partì dal suo’ reame et mesesse in chamin; et chaminò tanto ch’el vene apresso Characholan, là dove i duo baroni stava chon el suo’ grando exerzito. [16] Et quando questi do baroni, zoè el fiol del Gran Signor e ’l fiol del Prete Zane, sapeno chomo Chardu ierano vegnudo in la so patria chon tanta moltitudine de zente per chaxon de chonbater chon quelli, subito i se aparechiò chon la so zente, i qualli ierano da sesantamilia chavalieri; i qualli quando i fono aparechiadi sì andò chontra i suo’ nemixi; e tanto chaminò che i fono a luogo per spazio de diexe mia, e là stete el chanpo. [17] E lo re Chardu in quela medema pianura iera chon tuta la so zente, e l’una parte e l’altra fono ala bataia; e fra el terzo dì dapuo’ el fiol del Gran Signor e quelo del Prete Zane iera vegnudi, et in quella matina una parte e l’altra fo ala bataia; ma alguno a vantazo non furono, perché in chadauna dele parte ierano ben sesantamilia chavalieri, i qualli ierano ben in ponto de tute arme; et una parte e l’altra fono aparechiade le suo’ schiere, le qual ierano sie in zaschaduno quaro, et aveano zaschaduno boni chondutori. [18] Et quando queste do parte fono aparechiade, et non aspetava se no de tochar le nachare, perché i Tartari non sono ardidi de chomenzar la bataia se non oldeno sonar le nachare, et àno tal uxanza, che quando i sono schieradi che i aspetano la bataia, fina che le nachare chomenza, i sona e chanta chon quatro chorde molto dolzemente, et aspetano chontinuamente la bataia; e per questa uxanza tute |131r| do le parte ch’erano aschierade aspetando la bataia, al son dele nachare chantava sì dolzemente ch’el iera una chossa meraveioxa d’aldir; et quando i fono stado uno pocho, una dele parte chomenzò a sonar le nachare, e la zente non fexe alguna demora, ma una zente chon l’altra chrudelmente chomenzò la bataia, per tal che gran parte fono morti et feridi. [19] Senza dubio re Chardo del so chorpo fexe gran prodeze, et s’el non fosse stado, molte volte la so zente seria schanpada del chanpo; sì che in tute chosse refranchava la so zente chonfortandolla dolzemente, sì che lor valentemente chonbateva. [20] Dal’altra parte el fiol del Gran Signor et el fiol del Prete Zane se portò ben in tute chosse, sì che questa fo una chrudelissima e pesima bataia, perché zaschaduno se forzava chon tute so posse di chonbater, ma questo niente non valse. [21] Onde la bataia durò fina vesporo, et una parte e l’altra non se poté deschazar del chanpo; ma da una parte e l’altra ne fo tanti morti ch’el fo una chossa spaventoxa a veder. [22] Onde hognuno se spartiro e tornò ai lor chanpi, perché zaschaduno avea bixogno di posarse. [23] Et la matina el re Chardu intexe chomo el Gran Signor avea radunado uno grando exerzito per chaxon de piarlo; infra sé disse ch’el non era più tempo de aspetare, et subito se armò chon suo’ zente et montò a chavallo, et sì se messe in chamino per andar in la so patria. [24] Et quando el fiol del Signor et quello del Prete Zane vete che re Chardu chon la sso zente se partivano, non volse seguirli per esser tropo stanchi; |131v| el re Chardu chon la so zente chavalchò tanto per lor zornade ch’i pervenero ale zitade de Turchia a Sarman, e là stete per algun tempo; et non se churava del gran dano l’avea fato al Gran Signor. [25] Honde ziò sapiando, el Gran Signor ave gran ira de questo Chardu, el qualle chontinuamente danizava la suo’ zente e tere; et s’el non fosse stado suo’ nevodo el non averia posudo chanpar ch’el non fosse stato morto a mala morte, ma la charne i dolea forte; e per questo muodo el schanpò dale suo’ mano. [26] Or lasseremo questo e diremo dele prodeze dela fiola del re Chardu.

115

Delle prodeze dela figlia del re Chardu.

[1] ‹E›l re Chardu avea una fiola la qual iera chiamada Chaizenich in lengua tartarescha, che vien a dir in latin “luna luxente”; et questa damixella iera sì forte più cha homo che fosse in tuto el suo’ reame. [2] Et suo’ padre molte volte li volse dar marido, ma lei non voleva, dizendo che mai la non toria marido domentre che la non trovasse uno bel zovene il qual la venzesse de tute forze. [3] Onde el re, vedendo la suo’ volontade, li dete libertade che la tollesse marido a suo’ piaxer; et quando questa damixella ave lizenzia dal padre ave granda alegreza, et inchontinente feze asaper per pixor provinzie che s’el fosse algun nobel zovene che volesse vegnir a provarse chon lei, e che la podesse venzer per forza, lei el torave per marito. [4] Et quando |132r| questo fo sapudo, de molte tere e reami vene de molti zentilomeni zoveni, i qualli se provò chon lei. [5] El re chon molta zente iera in la sala del palazo dove che erano la damixela, la qualle steva sopra uno charo de chuoro che veramente parea fita; et qualonqua volea provarse chon lei chonvegniali chorer adoso chon una lanza senza fero; et se per viva forza lo l’aterasse lo l’averia per moier, et se la fia del re vinzesse el damixello i chonvegnia donar zento chavalli; sì che per questo muodo la damixela guadagnò pixor pegni, perché la non trovava damixello che la podesse venzer. [6] Et questa era una chossa meraveioxa, e questo perché i suo’ menbri iera sì ben formadi, ed era sì granda del chorpo, che la parea una zigantesa. [7] Hor adevene che uno fiol d’uno gran re richo, el qual iera uno nobel zovene, vene chon una bella chonpagnia, et avea chon secho più de mile chavalieri molto belli per chaxon de provar la damixela; dela qual chossa el re Chardu fo molto aliegro, perché el seria molto chontento ch’el avesse suo’ fiola per moier, perché el saveva ch’el iera fiol de re. [8] El re fe’ dir ala fiola che la se lasasse venzer a questo, ed ela disse che la no ’l faria per alguna chossa del mondo. [9] Onde el re et la raina chon molta zente vene in la salla del pallazo dove erano suo’ figlia et el fiol del re, i qualli erano tanto belli che pareano duo stele; et questo damixello erano sì possente ch’el non trovava alguno i podesse star a peto ale suo’ forze. [10] Et quando el damixelo e la |132v| damixella fono in sula salla, in la qual iera gran moltitudine de zente chomo io ve ò dito, fo fato la chonvenzion del damixello, che s’el fosse vento el dovesse dar i mile chavali che lui avea menato chon elo. [11] Dapuo’ questo, el damixello e la damixela sì se afrontò insenbre; et tuti quelli che vedeano dixevano che vorave che ’l damixelo avenzese, azò ch’el fosse marido dela fia del re; et simelmente questo dixeva el re e la raina. [12] Dapuo’ che tuti fono prexi insenbre ale braze, s’andavano tirando or qua, or là; pur adevene che la fia del re avense, et quelo mese in tera sul palazo; sì che a questo muodo el fio del re fo vento, et sì perse i diti chavalli mile; onde tuti dela sala fo malchontenti. [13] El re Chardu menò questa so fia molte volte in bataia, et in tute bataie non era chi podesse più d’esa; et molte volte questa damixela andava entro i nemixi et prendea uno chavalier per suo’ forza, et menavallo prexon ale suo’ zente: et questo pixor volte ochorse. [14] Or abiamo dito dela fia de re Chardu, mo’ de questa lasseremo et anderemo più avanti; et nareremo d’una gran bataia che fo tra re Chardu et Amon fiol de re Abaga, zoè Signor de Levante, segondo chomo porete aldire.

116

Chomo re Abaga mandò so fiol in exerzito ad Argon.

[1] ‹A›baga, zoè Signor de Levante, sì guerizava |133r| molte provinzie e tere; et le suo’ tere iera le chonfine de re Chardu, et questo iera apreso l’Alboro Solo, là che vien chiamado in lo Libro de Alesandro l’Alboro Secho. [2] Et Abaga, azò che re Chardu over le suo’ zente non fesse algun dano in le suo’ tere, mandò el fiol chon gran quantità de zente da chavalo in le chontrade del’Alboro Secho infina al fiume Ozian; et là stava chon el suo’ exerzito per chaxon de guardar le suo’ tere, azò che la zente de Chardu non i fese algun dano. [3] Sì che a questo muodo Argon chon le suo’ zente stava in quela pianura et guardava molto ben le suo’ zitade e chasteli. [4] Or adevene che re Chardu asunò gran quantità de chavalli, dei qualli l’ordenò uno suo’ fradello chapetanio che nomeva Barach, el qual era uno omo molto valente et savio, al qual Chardu disse ch’el voleva ch’el andasse a chonbater chon Argon. [5] Disse Barach ch’el iera a tuti i suo’ chomandamenti, et a tuto el so poder el farave dano ad Argon et a tuta la suo’ zente. [6] Dapuo’ queste parolle se mese in chamino chon la suo’ zente, la qual iera una gran quantitade; et tanto chavalchorono ch’i pervene al fiume grando dov’era Argon per diexe mia. [7] Et quando Argon sape ch’el iera vegnudo chon tanta zente, se aparechiò otimamente; et non pasò tre dì che tute do le parte fono aparechiade, zoè Argon e Barach chon la lor zente. [8] Et quando i fono aparechiadi i chomenzò a sonar le nachare, onde una zente e l’altra se chomenzò a ferir gitando |133v| tante saete che parea che piovesse; onde in quella molti homeni e chavali fo morti. [9] Possa messeno man ale lanze e spade, et chomenzò una bataia pessima e chrudelle, taiando man e braze, et ozidevasse i chavali, tratandosse chomo mortal nemixi. [10] Là era tanto remor che s’el avesse tonado non se averia aldido, et in pizol ora fue la tera choperta de homeni morti e feridi; ma finalmente la zente de Barach non poteno sofrir ala forza de Argon, onde inchontinente se partì chon la so zente e tornò oltra el fiume. [11] Et Argon chon la so zente seguì quelli, et sì ne hozisse gran parte de lor; sì che a questo muodo andò questa bataia, chomo avete aldido. [12] Dapuo’ che abiamo dito de Argon, nareremo chomo el fo prexo et ave la signoria dapuo’ la morte de Abaga suo’ padre. [13] Or abiando Argon finito la bataia chontra Barach, de lì a pocho d’ora ave novelle dala zente del re Chardu chomo so padre Abaga iera partido; dela qual chosa lui ne fo molto irado, et sì se aparechiò chon el suo’ exerzito metandosse in chamin per chaxon de andar ala chorte del padre a tuor la signoria; niente de men li chonvegnia chavalchar ben quaranta zornade avanti che lui azonzesse dove el doveva. [14] Hor uno fradello de Abaga el qual nomeva Chomach, quando el sape che ’l fradello Abaga iera despartido, disse ch’el podeva esser signor, dapuo’ che Argon iera sì lutano; et sì se aparechiò chon gran zente et andò ala chorte |134r| de so fradello Abaga, et prexe la signoria; e chatò tanto texoro che apena alguno el poria chreder: e chi aldisse dir el numero del valor el qualle el donò ai suo’ baroni e chavalieri seria chossa inchredibile. [15] Et quando i baroni et chavalieri veteno che Achomas Soldan i aveva donado tanto texoro, disse ch’el iera uno bon signor, et tuti l’amava egualmente; et dixevano che i non voleva altro signor cha lui. [16] Achomach Soldan feva bona signoria et servia tuta zente, ma niente de men el feva una vilania, chomo io ve dirò: che tute le moier de so fradelli tolse et sì retene per lui; e per questa chossa lui fo reprexo da molta zente. [17] E dapuo’ ch’el ave tuta la so signoria, l’aldì novela de Argon, el qual vegniva chon gran zente; el non fexe alguna induxia, ma subito fexe asunar tuta la so zente in una domada, i qualli volentiera andavano chontra Argon per piarlo e meterlo in gran martorio. [18] Hor quando Achomach Soldan ave aparechiato ben zinquantamilia chavalieri, li mese in chamin per chaxon de inschontrarse in Argon et in le so zente; et chavalchò ben diexe mia, et in chavo de diexe mia li vene novele chomo Argon vegnia et iera apreso mia zinque, et avea ben tanta zente chomo ‹…›. [19] Achomach fe’ sostegnir el suo’ chanpo in una bella pianura, et disse ch’el voleva aspetar Argon lì finch’el vegnisse, perché là è molto bel chonbater; |134v| et quando l’ave retenudo el so chanpo, el feze uno parlar ala so zente fazendo radunar queli. [20] Et poi che i furono radunati disse ali suo’ baroni: «Vui sapete ben chomo debo esser signor de tuto el reame de mio fradello, e perché senpre mai io fu’ âquistar tere e provinzie dele qual nui tegnimo. [21] Ben è vero che Argon fo fiolo de Abaga mio fradello, e se per aventura algun volesse dir che lui aspetava la signoria, mente per la gola chi volesse dir questo, et non sarave iusta chossa che dapuo’ el padre tene la signoria. [22] Chomo vui savete l’è degna chossa ch’io la deba avere dapuo’ la morte de quelo, perché raxonevelmente in soa vita io doveva aver la mitade, ma per mia bontade i’ ò lasado tegnir tuta la signoria; dapuo’ sono venuto tal modo, chomo sapete, sì che per tanto ve priego defendate le nostre raxon chontra lor, sì che el reame et la signoria romagna tuta in nui: io voio solamente l’onor et la fama, et vui abié l’utele et la signoria, e per tute le nostre provinzie et tere. [23] Io non voio dir plui, perché io ve chognoso vui esser homeni che ama raxon, et quelle chosse che vui faré tornerà in vostro ben et utele». [24] E per tal muodo feze el suo’ parlar, che i baroni, chavalieri et altra zente le qual ierano lì ave intexo quello che Achomach avea dito; tuti in un trato respoxeno che i non mancherave de far finché lor averà vita in chorpo chon tuti i omeni del mondo, et valentemente anderà chontra Argon; |135r| et disselli ch’el non dovesse temere, che il prenderave et sì ’l meterave in le suo’ man. [25] Quando Achomach ave aldido el parlar dela so zente non disse plui alguna chossa defina che Argon chon la so zente vene a chonbater. [26] Ma nui laseremo Achomach et la suo’ zente et torneremo ad Argon. [27] Dapuo’ che Argon veramente sape che Achomach chon la so zente s’aparechiavano in bataia chon gran moltitudine de zente, el se chorozò molto, et zurò ch’elo i darave melinchonia per tal muodo ch’elo i farà paura ai suo’ nemixi; et azò che i non i podesse ofender e ch’el non valesse mancho dela soa zente, però disse ch’el iera de bixogno ch’el mostrasse la suo’ possanza. [28] Et inchontinente mandò per tuti i suo’ baroni dischreti; et quando l’ave asunado gran quantitade, parlò in questa forma: «O fradelli mei e chonpagni, zerto sapete quanto mio padre per el tenpo pasado ve à amado: tuto el tempo dela vita soa ve à tegnudi chomo fioli et fradelli, et molte volte fossi chon lui in pixor bataie; la tera la qualle vui tegnivi, vui l’andassi a sotometer ala so signoria; et sapete chomo io son fiolo de cholui el qualle ve aveva tanto amado, et io ezian ve amo chomo mi medemo. [29] Dapuo’ adoncha che la veritade de zo ch’io ve ò dito, zusta chosa hè che vui me aidé chontra chostui el qual va chontra raxon e iustixia, el qual ne vol deschazar dele tere nostre. [30] Vui sapete adoncha che lui nonn è dela nostra leze, ma lui sì ll’à |135v| desprexiada et sì è deventado Sarain, et adora Machometo: vardate aduncha chomo el sarave dura chosa che Saraini dovesseno aver sopra i Tartari signoria! [31] Dapuo’ ch’el è hochorso questo chaxo li nostri chuori e le volontade se die’ aforzar a tute le chose le qualle sono di bixogno azò che questo non hochora. [32] Honde io ve priego: tuti vui siati valenti homeni et mostrate el vostro ardir, azò che venzamo arditamente chonbatendo chontra loro, per tal che la signoria romagna a nui et non de Saraini; e zaschadun se die’ forzar azò che venziamo la bataia, chon zo sia che nui abiamo la raxon et i nemixi nostri àno el torto. [33] Hor io non ve dirò al prexente altro, se no ch’io priego tuti ve desponete i chuor vostri in ben far». [34] Et in questo muodo Argon finì el suo’ parlar. [35] Hor abiando i baroni e i chavalieri intexo le parole de Argon, tuti ingualmente disseno che i voleva più tosto tuti morir che non far tuto el suo’ poder de venzer la bataia, et in quello stante uno gran baron se levò suxo parlando in questa forma: «Signor Argon, nui manifestamente chognossemo tuto quelo che tu di’ esser chussì la veritade, et inperzò responderò per tuta la chomunitade la qualle sono davanti, che per el far de questa bataia nui non ve abandoneremo mai mentre averemo la vita in chorpo; et più tosto se lasseremo morir che lassar tal bataia. [36] E de questo nui dovemo esser signori de questa bataia: per la chaxon che nui avemo, e per el torto che lor àno; et inperzò |136r| io sì ve chonseio et sì ve chomando che nui prochuramo de andar più tosto che se puol a trovar i nemixi, et sì priego tuti i nostri chonpagni che se debano portar in questa bataia sì fatamente che tuto el mondo ne parla». [37] Et in questo finì el suo’ sermone. [38] Dapuo’ questo non fo alguno che non se chonchordasse al parlar de questo e che non desiderase chonbater chon i suo’ nemixi; allora Argon se aparechiò chon la so zente et levòsse la matina a bonora, et andò volontaroxo chontra i suo’ nemixi. [39] Et chavalchò tanto che i pervene in la pianura in la qualle i suo’ nemixi aveano texo le suo’ tende, et messeno el chanpo aprovo quello de Achomach per diexe mia; et fato questo chiamò ad sé duo homeni dî qualli molto se chonfidava, et disselli che lli dovesse andar ad Achomach a dirli una inbasada chomo intenderete. [40] Allora questi duo homeni dischreti, i qualli ierano de gran tempo, avendo avuti lizenzia da Argon non feze alguna induxia, ma subito se mese in chamin. [41] Et tanto chavalchò ch’i zonse al chanpo de Achomach, et desmontò al pavione dove che erano molti sorastanti, i qualli el saludò chortexemente et disse che i fosse ben vegnudi; et subito menòli avanti Achomach. [42] Et essendo zonti lì, uno dî do anbasadori parlò in questa forma: «Signor Achomach, vostro nievo Argon i par molto da nuovo che vui li abiate tolto la signoria e che siate chrudel inverso de lui chon mortal bataia; et questo zertamente nonn è bon muodo, |136v| né non te porti chomo bon parente. [43] Onde el ve fa asaver et sì ve priega umelmente chomo suo’ mazor e padre che ve reputa, che vui voié manchar de tanto mal, e che la bataia sia ria inverso altri cha inverso lui. [44] Et volle tegnirve per padre et signore, e che vui abié la signoria de tute le suo’ tere. [45] Et questo è quello che vostro nevodo ve fano asapere». [46] Et dito questo feze fine ale suo’ parolle. [47] Quando Achomach Soldan intexe quello che Argon suo’ nevodo i mandava a dire, subito rispoxe ai diti anbasadori: «Ho signori anbasadori, mio nevodo non dixe vero de quello avete dito, chon zo sia che queste tere sono mie, et non soe; perché mi chomo padre sì ’l sotometo ala nostra signoria. [48] Et inperò direte a mio nevodo che s’el vol io el farò grando et sì ge donerò molte tere, et sì ’l traterò chomo mio fio, et hognuno ge starà soto; et s’el non vol questo, io el farò morire a tuto el mio podere. [49] Sì che questo voio far a mio nevodo, et non altri pati né chonvenzion; ma el non porà tornar mai». [50] Et in questo muodo finì el suo’ parlare. [51] Et quando i mesi aveno aldido quello che ’l Soldan i avea dito disse: «Nui se partiremo e diremo quello avete dito»; et Achomach disse: «Or tosto ve partite, se no io ve farò morire». [52] Allora quelli se messe in chamino, et tanto chavalchò ch’i pervene al chanpo del signor; et disselli tuto quello i avea dito suo’ barba. [53] Et quando Argon aldì quello che Achomach i mandava |137r| a dire, se chorozò molto forte; et disse, che tuti i zirchostanti aldite: «Io non voio viver né rezever mai tera, dapuo’ che mio barba se muove chon tanta iniquitadê iniustixia, se io non farò tal vendeta che tuto el mondo ne parlerà». [54] E puo’ disse ai suo’ baroni e chavalieri: «Io non voio far alguna induxia, et voio che doman a bonora saltemo quela zente et faziamo nostro poder de destruzer el chanpo». [55] E tuta quela note i se aparechiò de tute quelle chosse fazea de bexogno ala bataia. [56] Et Achomach, el qualle per spie avea sapudo che Argon da matina dovea vegnir ala bataia, hotimamente se aparechiò, et amaistrò la suo’ zente che sia valenti e gaiardi. [57] Or quando fue venuta la matina Argon chon la so zente se armò, et chon gran sapere ordenò le suo’ schiere, amaistrando la so zente; et ordenado ch’el ave le suo’ schiere el se messe andar verso el chanpo dî suo’ nemixi. [58] Et el Soldan Achomach per el simel feze le suo’ schiere, e non aspetò che Argon vegnisse fina al suo’ chanpo, ma el se messe in chamin chon tuta la so zente; et tanto andò ch’elo se inschontrò in lo exerzito de Argon, et quelli exerziti se veteno d’insenbre, molto dexiderando de esser ala bataia; ma non feze alguna induxia, ma subito se afrontò l’un l’altro: et era una chosa stupenda veder le saete volar per aiere, che veramente parea pioba. [59] Onde molti de una parte e l’altra chaschorono morti per tera, ed era tanti zigori e pianti de |137v| quelli feridi ch’erano per tera; et quando i ebeno gitado le lor sagite messeno man ale lor spade e maze de fero, et aspramente se feriano l’uno e l’altro dandosse cholpi smesuradi. [60] Et era sì grando el chridore che s’el avesse tonado non se averia aldido; et in pocho d’ora fo morti molti valenti homeni. [61] Et quelli d’Argon se portò valentemente, ma ale fine la fortuna i fono chontraria che non potero sofrire et missesse in fuga. [62] Et Achomach chon la so zente i perseguitòe, holzidandoge molti; et in quella fuga Argon fo prexo; et quando i aveno Argon non perseguì plui la so zente, ma retornò al chanpo ale lor tende alegrandosse molto; et Achomach fexe inferar Argon suo’ nevodo, et quello feva vardar chon gran guarda. [63] Hor questo Achomach, el qualle era molto luxorioxo, diterminò de andar ala chorte a solazarse chon le suo’ damixelle; et lassò al signor de tuto lo exerzito, el qualle nomea Melichamus, in guardia de Argon; et sì li disse ch’el dovesse vardar Argon quanto la so vita, et ch’el dovesse vegnir ala chorte in pochi dì per salude dela so zente. [64] Et Melichamus disse ch’elo hobedirave i suo’ chomandamenti. [65] Allora Achomach chon molta zente se messe in via per andar ala chorte.

117

Chomo Argon fo deliberado et fato signor; et chomo Achomach schanpò et abandonò la signoria aveva tolto ad Argon.

|138r| [1] ‹O›r adevene che uno gran barone tartaro, el qualle iera richo, prexe fra lui gran piatà de Argon, et fra lui disse ch’el iera gran mal e gran nequizia che ’l so signor fosse retegnudo e prexo; e determenò ad ogni suo’ poder de far ch’el fosse deliberado. [2] Et non feze alguna induxia: subito se ne andò da molti baroni, et diselli che li feva gran mal a tegnir el suo’ signor in prixon, e ch’el seria gran ben che i lo liberase et sì ’l fesse signor, segondo chomo è de raxon. [3] Hor quando questi baroni oldì quello che chostui aveva dito, el qual era savio et saveva ch’el dixeva la veritade, tuti chon quello se achordò, et disse che iera chontenti. [4] Et quando i furono achordadi, cholui che avevano dito queste chosse andòe chon quei altri baroni a Panpaluna, là dove Argon iera in prixon. [5] Et quando i fono da Baga, el qualle iera mazor e guida de questo fato, parlò in questa forma: «Signor Argon, veramente nui chognossemo che nui avemo falado ad averve prexo; onde nui ve dixemo che nui volemo refar el mendo et liberarve, et farve nostro signor chomo debitamente vol raxon». [6] Hor quando Argon intexe quello che Bacha li aveano dito, veramente chredeva che li fesse befe; et chon gran ira e tristeza respoxeno in questo muodo: «Signori, vui fé gran mal e pechado a far befe de mi, et ben ve doverave bastar la granda inzuria |138v| che vui me avete fato: che dovendome tegnir per signor, vui me tegnì prixon; et ben chognossé che vui fé malle. [7] Et inperò ve priego che ve dobiate partir et non fate più befe de mi». [8] Allora quel baron respoxe: «Signor Argon, sapié che nui non femo befe, ma dixemo la veritade: et digove per la fede mia, et chussì ve zura tuti questi baroni, de tegnirve per signor». [9] Allora Argon sì zurò de non farli mai despiaxer de quello i aveva fato, ma tegnirli chari chomo fradelli. [10] Et quando Argon ave fato tal sagramento, chomo avete aldido, Argon fono desferado et fezello signor. [11] Alora Argon chomandò che Panfilio et Melicha, i qual lo tegniva in prixon, fosse prexo et morto; onde inchontinente fo fato el suo’ chomandamento. [12] Et quando questi furono morti Argon prexe la signoria, et chomandò tute quelle chosse che li piaxete, chomo signor ch’el era; et venia hobedido. [13] Sì che a questo muodo Argon ave la signoria del suo’ reame. [14] Or quando Argon vete ch’el iera signor chomandò ch’el se andase inverso la chorte; senza alguna induxia se messe in chamino. [15] Hor adevene uno dì che Achomach, qual s’avea fato signor, stando nel suo’ palazo fazendo gran festa, vene uno messo a lui, digando: «Signor, io porto novele, non chomo vorave, ma pessime e rie: sapi che li tuo’ baroni àno deliberado Argon, et quello tien per signor; et àno olzixo Melicha vostro Soldan, et |139r| vien qui molto ferozemente per chaxon de prenderve et olzirdeve; et inperò fa’ quello che te piaze». [16] Et dito questo feze fin al suo’ parlare. [17] Hor quando Achomach aldì quello che ’l messo i aveva dito, et chognossandollo per suo’ charissimo amigo, ebe gran paura et non saveva quello el dovese far; ma chomo homo valente et ardido disse a quello che avea portado quelle novele ch’el non fosse tanto ardido ch’el dovesse dir questo ad alguno; el qual respoxe ch’el obederia i suo’ chomandamenti. [18] Et Achomach subito chon tuti quelli el qual lui se fidava se messe a chavallo, et prexe el chamino inverso Babilonia, là dove el chredeva salvar la vita soa; et alguno non savea dove l’andasse se no quelli che andava chon lui. [19] Et quando el fo andado zercha sete zornade, el chapitòe ad uno passo per el qualle el chonvegnia passar, e per altro luogo non se podea andar. [20] Et cholui che vardava el dito passo chognobe Achomach, et sì li disse ch’elo ’l prenderave: et questo zertamente podeva far, perché Achomach avea pocha zente. [21] Et chussì chomo el disse, chusì fexe, che subito el prexe. [22] Et Achomach essendo prexo i domandava miserichordia, ch’elo lo lasasse andar, ch’elo i darave uno gran texoro; et chostui el qualle molto amava Argon disse ch’el non torave tuto el texoro del mondo. [23] Or chostui abiando prexo Achomach non feze alguna induxia, ma mesesse in chamin |139v| chon bona chonpagnia per chaxon de andar a chorte; et menò chon lui Achomach chon gran guardia, aziò ch’el non podesse fuzir; et tanto chavalchò ch’el pervene ala chorte là dove iera Argon, el qual era zonto i dì passadi ed era achonzado. [24] Hor quando Argon fue fato signor, chome avete aldido, andò inverso el pallazo maistro e prexe tuta la signoria; et tuti i baroni de tute parte, i qualli erano soto la signoria del padre, li fezie homazio chomo i solea fare. [25] Et quando Argon ave tuta la signoria, el mandò Chonsanson so fiollo chon molti miera de chavalieri al’Alboro Secho per chaxon de vardar le suo’ tere. [26] Hor stando Argon in signoria, de lì a pochi zorni zonse a chorte quel baron el qualle menava Achomach prexon; et aprexentòsse ad Argon dizendo: «Ben sia trovato el mio signore. [27] Or echo ch’io t’aprexento questo traditore, el qualle t’à fato tanto malle. [28] Fa hozi mai quello te piaze». [29] Alora Argon se voltò verso Achomach, dizendo: «Per mille volte sei el mal venuto, ho homo ribaldo e traditore! che te pensavi far dela mia persona? non te bastava esser apreso de mi gran signore, ma me avevi tolto tuto el mio reame et volevime far morir! onde io te zuro che mal per ti sei venuto a mia persona». [30] Et inchontinente chon gran ira chomandò ai suo’ baroni che Achomach fosse saitado e morto; onde subitamente fue fato el suo’ chomandamento. |140r| [31] Sì che a questo muodo Achomach finì la suo’ vita et Argon rechovrò la so signoria; et regnò sete ani, et in chavo de sete ani morì per infirmitade, benché alguni dixe per bevanda. [32] Hor essendo morto Argon, uno so barba el qual nomea Chiachatu prexe la signoria; et questo poté far lizieramente perché Chaxian, fio d’Argon, iera molto lutano. [33] Et quando el sape la morte del padre ebe gran doia, e mazor perché Chiachatu avea prexo la signoria; et non se possando partir de lì per paura dî suo’ nemixi, ma disse che a tenpo e luogo farà tal vera et vendeta chomo feze suo’ padre ad Achomach. [34] Or questo Chiachatu tene la signoria, e tuti l’obediva ezeto quelli ch’era chon Chaxian. [35] Or chostui prexe la moier de Argon, et prendea dilleto chon ella et chon molte altre done; et signorizò do ani, et in chavo de do ani fo atossegato. [36] Hor quando Chiachatu fo morto, suo’ barba el qual iera christian prexe la signoria, e tuti l’obediva zeto cha Chaxian chon el suo’ exerzito; et quando Chaxian sape che Chiachatu era morto e che ’l barba aveva prexo la signoria molto se agrevò dela morte de Chiachatu, perché el non avea possudo far vendeta; ma zurò de far al barba tal vendeta che tuto el mondo ne parlerano; et disse de non voler più induxiar ma voler andar sopra Baldu. [37] Et subito se aparechiò chon tuto el suo’ exerzito |140v| et mesesse in chamin per andar a prender la signoria. [38] Et quando Bardu sape che Chasian li vegniva adosso, feze asunar una gran moltitudine de zente, e andòlli inchontra diexe zornade; et lì hordenò el suo’ chanpo et aparechiòsse chon tuta la so zente per chaxon de chonbater. [39] Dapuo’ l’avegnimento de Bardu non pasò do zornade che zonse Achasan chon la suo’ zente in quel medemo locho, et chomenzòe la bataia chrudelle e pessima, ma Dio volse che Bardu non poté resister ale forze de Chasian. [40] Et chomenzada che furono la bataia, molti che ierano chon Bardu vene a Chasian et fue chontra Bardu: e per questa chaxon Bardu fo schonfito et morto, et Chasian vense la bataia et fo signor e maistro de tute chosse. [41] Et dapuo’ ch’el vense la bataia el fo morto, e Barach vene ala chorte e prexe la signoria; et tuti quelli baroni i fexe homazio, et sì l’obedia chomo signor. [42] In questo muodo andò ’sti fati de Barach, chomo avete aldido; sapié che questo Barach fo fradello de Lubai Gran Signor, et fo chavo de tuti questi ch’io ho menzonadi de sopra: lui si inzenerò Abaga, et Abaga inzenerò Argon, et Argon inzenerò Chasian. [43] Or dapuo’ che abiamo dito de questi Tartari nui lasseremo de quelli et trateremo dela Turchia, chomo apertamente porete aldir. [44] Ma vero hè che nui avemo dito l’essere dela Gran Turchia, chomo re Chardu fo signor de quella; mo’ diremo dela provinzia |141r| e dela zente che sono in tramontana.

118

Qua si narerà de re Chanachon de tramontana.

[1] ‹I›n tramontana sono uno re chiamato Gangi, el qual sono tartaro et tuta la so zente è Tartari; et àno la leze dreta de Tartari, la qual sono molto bestial, ma li oserva chomo Zesia Chan. [2] Et de altri veri Tartari de algune chosse ve nareremo. [3] I signori fano uno homo de feltre el qualle li chiamano Giangin, et suo’ muier sono chiamata Ditorniedi: et diseno che i vardano le lor bestie, e le blave, et i tereni; et adorano quelli, et quando i manzano alguna chossa i onzeno la bocha de quel dio. [4] Et fano la vita bestial. [5] Questo re nonn è sudito ad alguno; vero hè ch’el sono dela schiata de Zis Chan: l’è zerman chuxin del Gran Signor. [6] Questo re nonn à zitade ní chastelli, ma stano senpre in gran pianura et nelli monti; et la so zente vive de late e de bestie; et non àno algune biave; et àno gran zente; et non fa vera chon algun, et mantien la so zente in gran paxe. [7] Et àno gran quantità de bestie, zoè buò, ganbelli, chavali e de molte altre bestie, che sono orsi molto grandi, et sono negri; et àno grandi axeni salvadegi e zebellini, et molti de quelli le pelle suo’ sono molto chare, le qualle io ve ò dito che sono de sì gran valor. [8] Et àno molti vari, et gati de faraon grandi in granda habondanzia; i viveno lì tuto l’instade, |141v| et sono molto grandi. [9] Et dove stano questo re non puol andar chavalli, zoè nel suo’ paexe, perché lì sono molti lagi e fontane, et sono sì granda la giaza che i chavalli non puol andar per quela. [10] Et queste malle vie dura dodexe zornade: et zaschaduna zornada è una posta, in la qual hogni † mexe i chava † et alberga per la chontrada; et in zaschaduna posta sono quaranta chani che porta l’inbasada da una posta al’altra; et diròve chomo, chon zo sia che per tuta quella chontrada non puol andar per le giaze e per li fangi. [11] Et in queste dodexe zornade sono de gran monti e gran valle, e per questa chaxon i chavalli non puol andar, per le giaze che sono grande; li àno una roda choverta chon uno puocho de rame, choverto chon uno chuoro roso, e tuto ‹…› quatro hover zinque de questi chani grandi. [12] E perché i sono lutani da una posta al’altra questi guida al mezo de una posta. [13] Vero è che cholui che varda la posta monta suxo la chareta et sì se fa menar ai chani, e chostui mena quelli mesi per la menor via e più dreta; et quando i sono vegnudi al’altra posta i trovano là i chani apariadi chon la chareta che i menano più avanti, et puo’ torna ala suo’ posta: per tal muodo se fano queste zornade, perché i chani menano i mesi. [14] Homeni che stano in queste valle e monti de quelle dodexe zornade, et sono gran chazadori, e prendeno |142r| de molte bestie de gran valor, zoè buò, zebelini, vari e volpe negre, et altre molte bestie de gran valor dele qual se fano pelle per el fredo. [15] E là i fano le suo’ chaxe soto tera, et chontinuamente stano soto tera. [16] Altro nonn è da dir; partendosse dela provinzia dela Hoschuritade se trova uno luogo che senpre sono schuritade.

119

Qua se narerà dela provinzia dela Schuritade.

[1] ‹E›l sono una provinzia molto avanti questo reame che à nome Hoschuritade, là dove non par ní sol ní luna; ma sono sì gran schuritade chomo sono la note in le nostre parte; la zente dela qual non àno algun signor, et viveno chomo bestie.[2] Vero hè che i Tartari i torna algune volte per questo muodo chomo aldirete: i Tartari montando sopra le chavalle chon uno polier di fuora el intrano, ‹a›zò che le chavalle puo’ tornano ai polieri, et sano meio là che sono i omeni. [3] Per questo muodo intrano i Tartari chon le zumente, et lassano i polieri de fuora; et roba tuto quello che i puol avere. [4] Et quando i Tartari àno robado, le chavalle i torna ai suo’ polieri et otimamente sano la via. [5] Questa zente àno gran quantità de pele: àno zebelini, i qualli sono de gran valore, chomo io ve ò dito; et àno armelini, et vari, e volpe negre e molte altre chare pelle; et sono tuti cha |142v|